"confiance dans la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • الثقة في قدرة
        
    • ثقتها في قدرة
        
    • ثقتهم في قدرة
        
    68. Il faut rétablir la confiance dans la capacité du Traité à atteindre ses objectifs. UN 68 - واختتم مطالباً باستعادة الثقة في قدرة المعاهدة على بلوغ أهدافها.
    Deuxièmement, la MINUK a fait preuve, à plusieurs reprises, d'imprudence dans la prise en charge des témoins, sapant ainsi la confiance dans la capacité qu'a le système de les protéger. UN ثانيا، اتسم أسلوب البعثة في التعامل مع الشهود بالإهمال في عدة حالات، بحيث فقدت الثقة في قدرة النظام المتبع على حمايتهم.
    Comme pour le marché interbancaire national, il faut que chaque opérateur ait confiance dans la capacité qu'on les autres de s'acquitter de leurs obligations. UN وبالنسبة للسوق المصرفية الداخلية المشتركة، من المهم أن يتوافر لدى المتعاملين بها الثقة في قدرة بعضهم البعض على تسوية التزاماتهم.
    Cette session devrait conduire à réaffirmer la confiance dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre les processus entamés lors de la Conférence de Rio ainsi que des autres grandes conférences qui se sont tenues depuis 1992. UN إن انتهاء هذه الدورة بنتيجة مرضية سيجدد الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على مواصلة العمليات التي بدأت في مؤتمر ريو وغيره من المؤتمرات المهمة المعقودة منذ عام ١٩٩٢.
    Les Etats perdraient nécessairement confiance dans la capacité du Conseil d'assurer leur sécurité, comme le veut la Charte. UN فالدول ستفقد بالضرورة ثقتها في قدرة المجلس على ضمان أمنها كما نص عليه الميثاق.
    Elle nuisait à l'image et au prestige du pays et faisait que la population n'avait plus confiance dans la capacité du gouvernement d'assurer à ses citoyens une vie décente et de les protéger. UN كما أنه يلطخ الصورة الوطنية والتقدير الوطني ويفقد اﻷشخاص الثقة في قدرة حكوماتهم على توفير حياة كريمة لهم وعلى حماية مواطنيها.
    La multiplication de ces cas est en lien avec le manque de confiance dans la capacité de la police et de la justice car ces violences et lynchages ne font l'objet d'aucune investigation ou de sanctions contre les auteurs de ces agressions. UN وتزايدُ هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، لأن أعمال العنف والقصاص الغوغائي هذه لا يُفتح بشأنها أي تحقيق ولا يعاقب مرتكبوها.
    L'adoption du Plan d'action de Busan pour la statistique peut donc être considérée comme une marque de confiance dans la capacité de la communauté statistique internationale de poursuivre ses progrès. UN وعلى هذا النحو، يمكن النظر إلى تأييد خطة عمل بوسان بوصفه تعبيرا عن الثقة في قدرة المجتمع الإحصائي الدولي على كفالة استمرار تقدمها في المستقبل.
    Outre que la multiplication de ces cas n'est pas sans lien avec l'absence de confiance dans la capacité de la police et de la justice, ces violences et lynchages ne font l'objet d'aucune investigation ou de sanctions contre les auteurs de ces agressions. UN وعلاوة على أن تزايد هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، فإن أعمال العنف والقتل الغوغائي هذه لم يُفتح بشأنها أي تحقيق ولم توقع جزاءات على مرتكبيها.
    Plus un tel système de réaction, reposant sur l'ONU, fonctionnera de façon régulière, équitable et fiable, plus l'opinion aura confiance dans la capacité de l'ONU d'offrir une solution de rechange multilatérale crédible. UN وكلّما عمل نظام الاستجابة التابع للأمم المتحدة بشكل أكثر اتساقاً وإنصافاً وموثوقية، ستتعاظم الثقة في قدرة الأمم المتحدة على توفير بديل متعدد الأطراف ذي مصداقية.
    Il importe également d'examiner la question du retrait des États du Traité et de renforcer de manière efficace et concertée la confiance dans la capacité du Conseil de sécurité d'agir avec détermination. UN كما أنه لابد من دراسة مسألة انسحاب الدول من المعاهدة. ولابد أيضا من تعزيز الثقة في قدرة مجلس الأمن علي التصرف بحزم وفعالية وبطريقة موحدة.
    Je suis profondément perturbé par ces allégations, mais il est aussi très inquiétant de constater que les victimes continuent d'hésiter à alerter la police par peur de représailles et par manque de confiance dans la capacité et la volonté des autorités de mener les enquêtes voulues. UN وأنا لا أشعر فحسب بالقلق العميق إزاء تلك الانتهاكات المبلّغ عنها ولكني أشعر أيضا بالاستياء لأن الضحايا لا يزالون مُحجمين عن إبلاغ الشرطة بالحوادث بسبب الخوف من الانتقام ولانعدام الثقة في قدرة السلطات على إجراء التحقيقات المناسبة واستعدادها لذلك.
    Il convient de la nécessité des projets à effet rapide afin d'inspirer confiance dans la capacité de la communauté internationale à répondre à la situation urgente sur le terrain. UN وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة مشاريع الأثر العاجل لكي تتولد الثقة في قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للحالة العاجلة على الأرض.
    Il importe également d'examiner la question du retrait des États du Traité et de renforcer de manière efficace et concertée la confiance dans la capacité du Conseil de sécurité d'agir avec détermination. UN كما أنه لابد من دراسة مسألة انسحاب الدول من المعاهدة. ولابد أيضا من تعزيز الثقة في قدرة مجلس الأمن علي التصرف بحزم وفعالية وبطريقة موحدة.
    Il est clair que le désarmement n'est pas un événement ponctuel et qu'il faudra du temps pour que les civils remettent leurs armes et aient confiance dans la capacité des institutions du Soudan du Sud de les protéger. UN ومن الواضح أن نزع السلاح ليس حدثا واحدا نهائيا، وسوف يستغرق الأمر وقتا لكي يُسلِّم المدنيون الأسلحة ويكتسبون الثقة في قدرة مؤسسات الدولة على حمايتهم.
    La Conférence de Durban devra produire un texte capable de rétablir la confiance dans la capacité du processus du changement climatique d'agir de façon décisive pour atténuer celui-ci. UN واختتمت كلمتها بقولها إنه يتعين على المؤتمر أن يسفر عن نتيجة تعيد الثقة في قدرة عملية تغير المناخ على القيام بدور حاسم للتصدي لتغير المناخ.
    L'adoption du Plan d'action de Busan pour la statistique peut être considérée comme une marque de confiance dans la capacité de la communauté statistique internationale à poursuivre ses progrès. UN وقد يُنظر إلى التأييد الذي حظيت به خطة عمل بوسان للإحصاءات كتعبير عن الثقة في قدرة الأوساط الإحصائية الدولية على كفالة استمرار تقدمها في المستقبل.
    L'évaluation indépendante à l'échelle du système a le potentiel de renforcer la confiance dans la capacité du système des Nations Unies d'apporter un changement positif et durable dans la vie de millions de personnes. UN وللتقييم المستقل على نطاق المنظومة إمكانية بناء الثقة في قدرة منظومة الأمم المتحدة على إحداث تغيير إيجابي دائم في حياة ملايين الناس.
    On a fait valoir qu'une conséquence négative de ce système était la dépendance du pouvoir judiciaire à l'égard des partis politiques, ce qui suscitait un manque de confiance dans la capacité des autorités judiciaires à appliquer les principes du droit de manière indépendante et impartiale. UN وتساق حجة مفادها أن إحدى النتائج السلبية لهذا النظام هي أنه أدى إلى قيام قضاء يعتمد على اﻷحزاب السياسية وبذلك فقد أدى إلى الافتقار إلى الثقة في قدرة القضاء على تطبيق القاعدة القانونية بطريقة مستقلة ونزيهة.
    En outre, elle a réitéré sa confiance dans la capacité du peuple et du Gouvernement syriens à résoudre leurs problèmes sans ingérence extérieure et a appelé au plein respect du droit à l'autodétermination de cette nation arabe. UN وكررت أيضاً ثقتها في قدرة الشعب والحكومة على حل مشاكلهم الداخلية دون تدخل خارجي، ودعت إلى احترام حق هذه الدولة العربية في تقرير مصيرها احتراماً كاملاً.
    La République bolivarienne du Venezuela a réaffirmé sa confiance dans la capacité du peuple et du Gouvernement syriens à résoudre leurs problèmes intérieurs sans l'intervention de puissances étrangères, conformément aux principes de souveraineté et d'autodétermination. UN وأعربت جمهورية فنزويلا البوليفارية مجدداً عن ثقتها في قدرة الشعب السوري وحكومته على تسوية وضعهم الداخلي دون أي تدخل أجنبي، وفقاً لمبدئي السيادة وتقرير المصير.
    La dépréciation du dollar s'accentuera si les investisseurs internationaux perdent confiance dans la capacité des autorités américaines à gérer la crise et à stabiliser l'économie réelle. UN وسيتواصل انخفاض قيمة الدولار إذا ما فقد المستثمرون الدوليون ثقتهم في قدرة سلطات الولايات المتحدة على معالجة الأزمة وتثبيت استقرار الاقتصاد الحقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus