"confiance du public dans" - Traduction Français en Arabe

    • ثقة الجمهور في
        
    • الثقة العامة في
        
    • ثقة الناس في
        
    • ثقة الجماهير في
        
    • ثقة الجمهور بالنظام
        
    • ثقة الشعب في
        
    Elle compte sur ses organisations membres nationales pour soutenir et appliquer ses décisions et préserver la confiance du public dans l'industrie de la joaillerie. UN فهو يعتمد على المبادرة التي تتخذها المنظمات الوطنية الأعضاء فيه لدعم وتنفيذ قراراته وحماية ثقة الجمهور في قطاع صناعة وتجارة المجوهرات.
    Les capacités en matière de sécurité dans les installations pénitentiaires sont restées faibles, ce qui entrave la confiance du public dans l'état de droit. UN وما برحت القدرات الأمنية في السجون ضعيفة، الأمر الذي يؤثر سلبا على ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون.
    L'organisation comptable professionnelle mène-t-elle une campagne active visant à accroître la confiance du public dans l'association et dans les professions d'expert-comptable ou de commissaire aux comptes? UN هل لمنظمة المحاسبة المهنية حملة إيجابية ترمي إلى زيادة ثقة الجمهور في الرابطة والمحاسبة أو مهنة مراجعة الحسابات؟
    Dans les démocraties plus anciennes, le rétablissement de la confiance du public dans le Gouvernement est un processus institutionnalisé qui a acquis valeur et stabilité. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    Elle a relevé les graves questions de corruption au sein de la police sierra-léonaise, ce qui sapait la confiance du public dans les institutions. UN وأشارت إلى وجود مشاكل فساد كبيرة داخل سلك الشرطة السيراليونية تقوض الثقة العامة في المؤسسات.
    Ils jouent un rôle fondamental dans la promotion et le renforcement de la confiance du public dans le système de justice pénale. UN ويضطلع أعضاء النيابة العامة بدور أساسي في غرس ثقة الناس في نُظم العدالة الجنائية وتوطيدها.
    Les procès au pénal peuvent aussi contribuer à renforcer la confiance du public dans la capacité et la volonté de l'État de faire appliquer la loi. UN كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك.
    En conséquence, le degré de confiance du public dans la police reste très bas. UN ونتيجة لذلك، يظل مستوى ثقة الجمهور في الشرطة متدنيا للغاية.
    La confiance du public dans les institutions qui composent le secteur financier est elle aussi d'une importance primordiale. UN كما أن ثقة الجمهور في المؤسسات التي يتكون منها القطاع المالي مسألة ذات أهمية بالغة.
    Le Ministère de la justice a pris d'autres initiatives importantes, qui pourraient, avec le temps, rétablir la confiance du public dans le système judiciaire. UN واضطلعت وزارة العدل بأنشطة هامة أخرى قد تساعد، مع مرور الوقت، على استعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي.
    L'objectif global de ce programme est de renforcer la confiance du public dans l'intégrité de l'organisation. UN والهدف الشامل لهذا البرنامج يتمثل في دعم ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة.
    Plus généralement, les insuffisances du système judiciaire entament la confiance du public dans les autres institutions chargées de l'ordre, notamment la police. UN وعموما، تقوض أوجه الضعف في القطاع القضائي ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون الأخرى، بما في ذلك الشرطة.
    Le FMI a estimé qu'une approche globale était essentielle pour rétablir la confiance du public dans le secteur financier et relancer la croissance économique mondiale. UN ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي.
    Compte tenu du caractère délicat des affaires à traiter et du recours au processus judiciaire pour aviver les préjugés ethniques, l'appui judiciaire international contribue à rétablir la confiance du public dans le système judiciaire. UN ونظرا لحساسية القضايا ولاستخدام العملية القضائية كأداة للتحيز العرقي فإن وجود الدعم القضائي الدولي يفيد في إعادة ثقة الجمهور في النظام القضائي.
    Les participants ont lancé un appel afin que l’ONU élabore des programmes propres à renforcer la confiance du public dans la primauté du droit. UN ودعا المشاركون اﻷمم المتحدة الى وضع برامج من شأنها تعزيز ثقة الجمهور في سيادة القانون .
    Dans certains cas, des marchés financiers créent eux-mêmes leur propre autorité de réglementation tandis que, dans d’autres, ce rôle est assuré par un organisme gouvernemental, mais, dans tous les cas, ces institutions ont pour vocation de maintenir la confiance du public dans les marchés financiers. UN وفي بعض الحالات، توطد فرادى اﻷسواق المالية سلطاتها التنظيمية الخاصة بها، وفي حالات أخرى تضطلع بهذا العمل وكالة حكومية، إلا أن جميع هذه الهيئات تعمل للحفاظ على ثقة الجمهور في اﻷسواق المالية.
    Ces lenteurs sont perçues par la population comme résultant d'une passivité délibérée, ce qui compromet la confiance du public dans le professionnalisme de la Police nationale. UN ويرى المجتمع في هذا التأخير تقاعسا متعمدا، مما ينال بالتالي من الثقة العامة في المستوى المهني للشرطة.
    Par ailleurs, ces conflits ont miné encore davantage la confiance du public dans la capacité des autorités de résoudre les graves problèmes auxquels Haïti est confronté. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Il est impératif d'améliorer cette situation si l'on veut renforcer la confiance du public dans les institutions nationales. UN ولا بـد من إحداث تحسينات، لكي تزداد الثقة العامة في المؤسسات الوطنية.
    Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. UN وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء.
    Il était également important de restaurer la confiance du public dans les institutions de la justice pénale. UN ومن المهم أيضا استعادة ثقة الناس في مؤسسات العدالة الجنائية.
    Les participants aux deux ateliers ont conclu que le Bureau avait joué un rôle constructif, en particulier en faisant mieux connaître la Commission électorale et en renforçant la confiance du public dans les élections au niveau des districts. UN وخلص المشاركون في حلقتي العمل إلى أن مكتب المساعدة الانتخابية قام بدور إيجابي، ولا سيما في المزيد من التوعية بدور لجنة الانتخابات وتعزيز ثقة الجماهير في العملية الانتخابية على صعيد المقاطعات.
    On chercherait ainsi à rétablir la solvabilité des banques commerciales et la confiance du public dans la banque, ce qui ouvrirait le marché bancaire à de nouveaux participants. UN وينبغي أن يهدف هذا المجهود الى استعادة ملاءة المصارف التجارية واستعادة ثقة الجمهور بالنظام المصرفي، على نحو يؤدي الى نشوء طلب على دخول مؤسسات جديدة الى الميدان المصرفي وإلى تهيئة الفرصة لدخولها.
    Nous savons que la criminalité freine le développement économique et sape la confiance du public dans la capacité de ses dirigeants de maintenir l'ordre public. UN ونعلم أنها تعوق التنمية الاقتصادية وتقوض ثقة الشعب في قدرة الحكومة على حفظ السلم والنظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus