"confirmé par" - Traduction Français en Arabe

    • أكدته
        
    • أكده
        
    • يؤكده
        
    • تؤكده
        
    • أكد ذلك
        
    • أكدها
        
    • تؤيده
        
    • وأكدت ذلك
        
    • تأكيد ذلك
        
    • تأكد لديه بسبب
        
    • التي أكد
        
    • التي أكدتها
        
    • وأكدته
        
    • يؤكدها
        
    • أكّدته
        
    En outre, l'incident a eu lieu en dehors de la zone démilitarisée, fait confirmé par les autorités compétentes de la FORPRONU. UN وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Écart entre le montant confirmé par l'ONU et celui affiché par la Caisse UN الفروق بين المبلغ الذي أكدته الأمم المتحدة والمبلغ الذي أفصح عنه الصندوق
    L'avis semble ignorer le caractère terroriste de l'organisation politique Batasuna, confirmé par le Tribunal suprême espagnol, le Conseil de l'Union européenne et la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويبدو أن الرأي تجاهل ما تتسم به منظمة باتاسونا السياسية المحظورة من طابع إرهابي، على نحو ما أكده كل من المحكمة العليا الإسبانية ومجلس الاتحاد الأوروبي والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Tout décret proclamant l'état d'urgence doit en effet être confirmé par la Chambre des représentants dans un délai d'une semaine, faute de quoi il est nul et de nul effet. UN فكل مرسوم تعلن بموجبه حالة الطوارئ يجب أن يؤكده مجلس النواب في غضون أسبوع واحد. وإلا اعتبر لاغياً وباطلاً.
    Ce rapprochement confirmé par la pratique est cependant parfois contesté en doctrine. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني.
    Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale datant de 1992. UN وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992.
    Cela a été confirmé par les rapports émanant des institutions des Nations Unies et des organisations humanitaires internationales. UN وهذا ما أكدته تقارير وكالات الأمم المتحدة وتقارير المنظمات الإنسانية الدولية.
    Ce fait a du reste été confirmé par les organismes des Nations Unies, les organisations humanitaires et les organisations de défense des droits de l'homme. UN وهذا ما أكدته تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان.
    Deux des personnes arrêtées n'étaient pas présentes sur les lieux comme cela a été confirmé par la suite par la CNDH. UN وكان اثنان من الذين قبض عليهم غير موجودين في مكان الحادثة، وهو ما أكدته لاحقاً اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Ce fait a été aussi confirmé par les témoins et dans les pièces produites par la défense. UN وهذا ما أكده أيضاً شهود ووثائق قدمها الدفاع.
    ONU-Femmes a cependant ajusté ses états financiers par la suite pour s'aligner sur le montant confirmé par le Comité. UN إلا أن الهيئة قامت، في وقت لاحق، بتسوية بياناتها المالية لتبيان المبلغ الذي أكده المجلس.
    L'État partie indique que cela est confirmé par un article communiqué par le requérant, dans lequel le frère de celui-ci confirme que telle était la raison de son départ. UN وتقول الدولة الطرف إن هذا ما أكده مقال قدمه صاحب الشكوى يؤكد فيه شقيقه أن هذا كان سبب رحيله.
    Le jugement confirmé par le Conseil des XII, que ce soit celui de première instance ou la décision d'appel, est considéré comme chose jugée. UN ويكون الحكم الذي يؤكده مجلس الإثني عشر، سواء أكان حكم المحكمة الابتدائية أو قرار الاستئناف، هو الحكم النهائي.
    Ce principe est confirmé par l'amendement VIII à la Constitution. UN وهذا المبدأ يؤكده التعديل الثاني للدستور المقدوني.
    L'auteur a été dûment informé que son courrier avait été envoyé, ce qui est confirmé par sa signature figurant sur les pièces justificatives. UN وكان صاحب البلاغ يبلَّغ حسب الأصول بأن رسائله أرسلت، والأمر الذي يؤكده توقيعه على المستندات المؤيدة.
    La répression des crimes de guerre constitue l'une des priorités majeures des travaux du parquet général, ce qui a été confirmé par les instructions officielles spéciales publiées à cet égard auprès des parquets locaux et régionaux. UN وتمثل معالجة حالات جرائم الحرب أولوية من الأولويات الهامة لعمل مكتب المدعي العام للدولة، حسب ما تؤكده التعليمات الرسمية الخاصة الموجّهة في هذا الصدد إلى الفروع المحلية والإقليمية لمكتب المدعي العام.
    Ce rapprochement confirmé par la pratique est cependant parfois contesté en doctrine. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني.
    Il a également été confirmé par le Juge principal de Battambang, qui a précisé que le prisonnier n'avait pas encore été repris. UN كما أكد ذلك رئيس قضاة باتامبانغ الذي أوضح بأن السجين لا يزال طليقا.
    Ces armes inhumaines, dont l'emploi est interdit, ont été utilisées surtout au Kosovo-Metohija, ce qui a été confirmé par des représentants de l'OTAN eux-mêmes. UN وتستخدم في اﻷغلب الذخيرة اللاإنسانية والمحظورة في كوسوفو وميتوهيا، وهي حقيقة أكدها أيضا ممثلو الناتو أنفسهم.
    Ce sommet (pas confirmé par des données ultérieures) est probablement dû au fait que pendant de longues années, les mariages qui étaient des échecs étaient dissous officiellement. UN وربما كان مردُّ هذا الارتفاع، وإن لم تؤيده البيانات اللاحقة، إلى كون حالات زواج فاشلة منذ زمن طويل أُنهيت رسمياًّ بالطلاق في تلك السنة.
    Cela a également été confirmé par des sources au Congrès des États-Unis, au Département d'État et ailleurs. UN وأكدت ذلك الخبر أيضا مصادر في الكونغرس الأمريكي ووزارة الخارجية وغيرها.
    Cela est confirmé par ailleurs par des sources publiques, qui dans certains cas sont en mesure d'identifier ces courtiers qui opèrent sans base fixe. UN وما يزيد في تأكيد ذلك هو وجود مصادر مفتوحة تستطيع في بعض الأحيان تحديد هؤلاء السماسرة العاملين بعيدا عن طائلة القانون.
    Ce débat a montré que la majorité de la population allemande ne partageait pas l'opinion de M. Sarrazin et qu'il n'est pas vrai que le racisme latent dans une grande partie de la société ait été encouragé et confirmé par l'entretien et les décisions de mettre un terme à l'enquête pénale. UN وبين هذا النقاش أن أغلبية سكان ألمانيا لا يشاطرون رأي السيد سارازين وأنه ليس حقيقياً أن جزءاً كبيراً من المجتمع شُجع على العنصرية الكامنة فيه أو أن هذا الشعور تأكد لديه بسبب المقابلة وقرارات إنهاء التحقيقات الجنائية.
    La MONUC a appliqué la recommandation, dont le classement a été confirmé par le Comité dans son rapport intermédiaire du 22 octobre 2008. UN 296 - نفذت البعثة التوصية، وهي التي أكد المجلس أن ملفها قد أغلق في تقريره المؤقت المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    Les délégations de 158 pays ont adopté le Plan d'action qui a par la suite été confirmé par l'Assemblée générale de l'ONU. UN واعتمدت وفود من 158 دولة خطة العمل التي أكدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة فيما بعد.
    Ce principe de prévention a son reflet dans plusieurs instruments multilatéraux et le devoir de prévention est consacré dans la Déclaration de Rio et confirmé par la Cour internationale de Justice. UN وأشار إلى أن مبدأ المنع منصوص عليه في شتى الصكوك المتعددة اﻷطراف وأن واجب المنع مجسد في إعلان ريو وأكدته محكمة العدل الدولية.
    Un seul cas de mauvais traitements avait été signalé, mais il n’avait pas été confirmé par l’enquête qui avait suivi. UN ولم يُشر إلا إلى حالات سوء معاملة واحدة ولكن هذه الحالة لم يؤكدها التحقيق الذي تَبِع ذلك.
    La veille, la Présidente du Kosovo avait confirmé la prolongation du mandat des trois juges internationaux à la Cour constitutionnelle, conformément à l'échange de lettres qu'elle avait eu avec la Haute-Représentante pour la politique étrangère et la sécurité commune, et comme confirmé par l'Assemblée du Kosovo le 23 avril 2014. UN وفي اليوم الذي سبقه، كانت رئيسة كوسوفو قد أكّدت استمرار ولاية القضاة الدوليين الثلاثة في المحكمة الدستورية في كوسوفو، وفقًا للرسائل المتبادلة بينها وبين الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي لشؤون السياسة الخارجية والأمنية، على نحو ما أكّدته جمعية كوسوفو في 23 نيسان/أبريل 2014.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus