"confirmée par" - Traduction Français en Arabe

    • أكدته
        
    • أكده
        
    • تؤكده
        
    • يؤكده
        
    • أكدتها
        
    • يؤيده
        
    • أكدها
        
    • يؤكدها
        
    • يقره
        
    • يصدق عليه
        
    • أيدته
        
    • أعاد تأكيده
        
    • العام إلى قيمة ما يقدمه
        
    • تؤكدها
        
    • صدّق
        
    Le Conseil de la magistrature bulgare avait démis ce magistrat de ses fonctions et la révocation avait été confirmée par la Cour suprême. UN وقد أصدر مجلس القضاء العالي في بلغاريا قراراً يقضي بطرد صاحب البلاغ، وهو قرار أكدته المحكمة العليا البلغارية.
    L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. UN وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة.
    La désignation a été confirmée par le Conseil économique et social la même année. UN وهو ما أكده في نفس السنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة
    Toute condamnation à mort doit être confirmée par une juridiction supérieure et l'accusé a le droit de faire appel. UN والحكم بالموت يجب أن تؤكده محكمة عُليا ويجب أن يُعطى المتهم الحق في الاستئناف.
    L'atmosphère constructive qui règne au sein de la Commission est confirmée par le fait que plus de 500 personnes ont pris la parole pendant la présente session. UN وأضاف أن الجو البنّاء الذي ساد اللجنة يؤكده إعطاء الكلمة لأكثر من 500 متحدث خلال الدورة الحالية.
    Cette méthodologie a été systématiquement confirmée par l'Assemblée générale dans ses résolutions, et elle devrait donc être appliquée en toutes circonstances. UN وهذه المنهجية أيضا منهجية أكدتها الجمعية العامة مرارا وتكرارا عن طريق قراراتها وينبغي لذلك التمسك بها في أي ظروف.
    Cette conclusion est confirmée par les résultats de l'évaluation. UN وهذا الاستنتاج يجد ما يؤيده في النتائج التي خلص إليها التقييم.
    Loin d'être infirmé dans les procédures ultérieures, cette position a été confirmée par le Tribunal des recours administratifs. UN ولم تدحض محكمة الطعون الإدارية هذا الموقف في الإجراءات اللاحقة، بل أكدته.
    Le Comité a noté en particulier l'extension de l'application de la Convention au territoire de Macao, confirmée par la République populaire de Chine. UN وتلاحظ اللجنة بوجه خاص تمديد نطاق الاتفاقية لتشمل إقليم ماكاو، الأمر الذي أكدته جمهورية الصين الشعبية.
    Cette source, confirmée par d'autres sources, l'a informé que l'opération était bien organisée et se déroulait sans problème. UN وهذا المصدر، الذي أكدته مصادر أخرى، أبلغ الفريق بأن العمل كان منظما بطريقة جيدة إلى درجة أن العمل يسير بصورة سلسة.
    Sa position claire et ferme au sujet du désarmement nucléaire et du renforcement du régime de non-prolifération nucléaire a été confirmée par un certain nombre de mesures spécifiques. UN فموقف بلدنا الواضح والحازم من نزع السلاح النووي وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي أكده عدد من اﻹجراءات المحددة.
    Un important obstacle à la paix est le fait que l'Iraq n'a pas encore reconnu ni l'existence du Koweït en tant qu'Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, ni la frontière entre les deux pays, qui a fait récemment l'objet d'une démarcation confirmée par le Conseil de sécurité. UN إن عدم اعتراف العراق حتى اﻵن بوجود الكويت كدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة، وبترسيم الحدود بين البلدين، وهو ما أكده مجلس اﻷمن مؤخرا، يشكل عقبة كأداء على طريق السلم.
    Cette théorie est confirmée par le fait qu'en Irlande du Nord les femmes seraient deux fois plus nombreuses que les hommes à recourir aux tranquillisants. UN وهذا تؤكده حقيقة أن عدد النساء اللاتي قيل إأنهن يستخدمن المهدئات في أيرلندا الشمالية كان ضعف عدد الرجال.
    Cette assimilation, confirmée par la pratique, est cependant parfois contestée en doctrine. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني.
    En outre, l'amélioration observée par la CEPALC du coefficient de Gini en Uruguay n'est pas confirmée par la Banque mondiale. UN كما أن التحسن الذي لاحظته اللجنة في معامل جيني بالنسبة لأوروغواي لا يؤكده البنك الدولي.
    iii) Deux programmes de notification aux gouvernements de l'évaluation de leurs besoins en stupéfiants, telle qu'elle a été confirmée par l'Organe de contrôle, et de demandes de modifications ou de renseignements; UN `3 ' تنفيذ برنامجين لإبلاغ الحكومات بتقديرات المخدرات التي أكدتها الهيئة ولطلبات إجراء تعديلات أو تقديم معلومات؛
    8. L'affirmation selon laquelle le niveau général des candidats est assez faible n'est pas confirmée par la qualité de la carrière au Secrétariat des fonctionnaires concernés. UN ٨ - إن التأكيد بأن المستوى العام للمرشحين آخذ في التدني لا يؤيده نجاحهم في اﻷمانة العامة.
    La MINUSS a donné suite à cette information, qui a été confirmée par le Commissaire du comté de Maban. UN تابعت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تلك المعلومات، التي أكدها مفوض مقاطعة مابان.
    L'authenticité du document n'a pas encore été confirmée par le magistrat en chef, je vous demande donc d'être patients et de vous abstenir de commentaire en attendant que nos recherches soient terminées. Open Subtitles أصلية هذه الوثيقة لم يؤكدها بعد رئيس القضاة لذا أطلب الصبر والامتناع عن التعليق إلى أن تكتمل تحرياتنا
    Et pour qu'elle soit internationalement légitime, une telle solution doit être confirmée par le Conseil de sécurité. UN ولإضفاء الشرعية الدولية على ذلك الحل، فيجب أن يقره مجلس الأمن.
    Les recours en grâce sont déposés auprès du chef du pouvoir judiciaire dont la décision doit être confirmée par le Président du Conseil. UN ويلتمس العفو من رئيس الهيئة القضائية، ويتعين أن يصدق عليه رئيس المجلس.
    La décision d'une des Chambres de première instance de ne pas renvoyer l'affaire Munyakazi au Rwanda a récemment été confirmée par la Chambre d'appel. UN والقرار الذي اتخذته الدائرة الابتدائية بعدم إحالة قضية مونياكازي إلى رواندا أيدته مؤخرا دائرة الاستئناف.
    Actuellement, la description du transfert donnée dans le rapport du Groupe d'experts techniques de 1992 et confirmée par le Groupe d'experts gouvernementaux de 1994 continue de servir de référence pour la notification des transferts. UN ولا يزال حاليا الوصف الوارد لعملية النقل من تقرير فريق عام 1992، الذي أعاد تأكيده فريقا الخبراء الحكوميين لعامي 1994 و 1997، هو الوصف الذي يُستهدى به حاليا في الإبلاغ عن عمليات النقل.
    Notant la pertinence − confirmée par les faits − des conseils de politique générale de la CNUCED, il a exprimé l'espoir que cette dernière contribue décisivement à la formulation d'un nouveau modèle pour le développement, dont le mandat de Doha, adopté à la treizième session de la Conférence, pourrait fournir une première ébauche. UN وبعد أن أشار الأمين العام إلى قيمة ما يقدمه الأونكتاد من مشورة سياساتية، أعرب عن أمله في أن يقدم الأونكتاد إسهاماً أساسياً في صياغة نموذج إنمائي جديد، توفر له ولاية الدوحة، التي اتُّفق عليها في أثناء الأونكتاد الثالث عشر، الخطوط العامة الأولية.
    En ce qui concerne les condamnations à des peines de prison de moins de 5 ans, la détention n'est pas obligatoire au cours de la procédure d'appel jusqu'à ce que la peine ait été confirmée par un tribunal de dernière juridiction, mais la plupart des personnes ainsi condamnées ont néanmoins été détenues. UN وبالنسبة للأحكام التي تقل مدتها عن 5 سنوات لا يعتبر الاحتجاز إلزامياً أثناء إجراءات الاستئناف حتى تؤكدها محكمة نهائية ومع ذلك فقد احتجز معظم الذين حكم عليهم بهذه العقوبة.
    2 octobre 2001 (confirmée par la Cour suprême fédérale, III ZB 6/02, 30 janvier 2003) UN 2 تشرين الأول/أكتوبر 2001 (صدّق عليه الـ Bundesgerichtshof, III ZB 6/02، 30 كانون الثاني/يناير 2003)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus