"confirmant que" - Traduction Français en Arabe

    • تؤكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • مؤكدة أن
        
    • تؤكد أنه
        
    • أكد أن
        
    • وإذ نؤكد أن
        
    • المؤيدة للموقف القائل بأن
        
    • أكد فيه أن
        
    • تؤكد إصابة
        
    • يؤكد الموقف الذي مؤداه أن
        
    • يؤكد فيها
        
    • قضائي يؤكد
        
    • مؤكداً أن
        
    • أكد من خلاله بأن
        
    Il n'existait donc pas de document confirmant que les contractants en question avaient fourni des services satisfaisants. UN ولذا لا توجد سجلات تؤكد أن المقاول قدم خدمة مرضية.
    Elle a fourni aussi des copies des billets à ordre et de la correspondance échangée avec la Banque centrale de la Turquie confirmant que ces billets n'avaient pas été honorés. UN وقدمت أيضاً نسخاً من السندات الإذنية ومن رسائل وردت من مصرف تركيا المركزي تؤكد أن السندات الإذنية لم تُسدَّد.
    confirmant que la promotion de relations de bon voisinage fondée sur le droit international est essentielle à la réalisation de cet objectif; UN وإذ تؤكد أن تعزيز علاقات حسن الجوار المستندة إلى القانون الدولي أمر ضروري لبلوغ هذا الهدف؛
    Mais un mandat des Affaires étrangères confirmant que ces camions planquent ces armes illégalement. Open Subtitles يؤكد أن هناك نقل غير شرعي لتلك الأسلحة في الشاحنات
    confirmant que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques sont mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد أن السياسات والتدابير الرامية للاستجابة لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة الواقعة على الأطراف الأخرى، ولا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Le Comité a répondu le 26 novembre, confirmant que le remboursement n'était pas contraire aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وردّت اللجنة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، مؤكدة أن إعادة الأموال لا تتعارض مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les auteurs se réfèrent à de nombreux rapports d'ONG et d'organismes des Nations Unies confirmant que la torture est courante en Ouzbékistan. UN ويشيرون إلى العديد من تقارير المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة التي تؤكد أن التعذيب منتشر في أوزبكستان.
    Certains États ayant répondu ont indiqué qu'il existait des statistiques confirmant que ces délits étaient sanctionnés par les tribunaux, parfois sévèrement, notamment par une peine d'emprisonnement. UN وأشار بعض الدول المجيبة إلى وجود إحصاءات تؤكد أن المحاكم تعاقب على تلك الجرائم، عقابا شديدا أحيانا، يشمل السجن.
    Je viens d'avoir un rapport me confirmant que le président Grant n'a pas été blessé. Open Subtitles حسناً. وردتني الآن معلومات تؤكد أن الرئيس غرانت لم يصب بأذى.
    Il a été suggéré aussi d'y inclure une règle générale confirmant que les contremesures étaient interdites lorsque l'obligation qui serait ainsi violée toucherait la communauté internationale dans son ensemble. UN واقترح كذلك إدراج قاعدة عامة تؤكد أن التدابير المضادة محظورة عندما يكون من شأن الإخلال بالالتزام المساس بالمجتمع الدولي ككل.
    a) La Commission spéciale n’a pas obtenu d’informations confirmant que la traite des esclaves était pratiquée dans la région des Monts Nouba et alentour. UN )أ( لم تتلق اللجنة الخاصة معلومات تؤكد أن تجارة العبيد تُمارس بيعا وشراء في جبال النوبة والمنطقة المحيطة بها.
    [SP] Lettre confirmant que le rapport périodique de l'État partie sera envoyé d'ici au 31 mars 2014 UN [الدولة الطرف] رسالة تؤكد أن الدولة الطرف سترسل تقريرها الدوري القادم بحلول 31/3/2014
    Cependant, il n'avait été fourni aucune information confirmant que la mesure de réglementation finale était fondée sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Japon. UN بيد أنه لم تقدم أي معلومات داعمة تؤكد أن الإجراء التنظيمي النهائي كان يستند إلى تقييم للمخاطر في سياق الظروف السائدة في اليابان.
    Cette question doit peutêtre être clarifiée par un ajout au projet d'article 11 confirmant que cette pratique est acceptable. UN وأضاف قائلاً إنه ربما يكون من المهم أن توضح هذه المسألة بإضافة نص في مشروع المادة 11 يؤكد أن هذه الممارسة هي ممارسة مقبولة.
    L'Instance n'a jamais pu trouver de preuves confirmant que les diamants provenaient de l'UNITA, voire de l'Angola. UN 85 - ولم تتمكن الآلية في أي من هذه الحالات من العثور على دليل يؤكد أن مصدر الماس هو يونيتا أو أنغولا.
    496. Sasref a produit une déclaration confirmant que les données mensuelles des heures supplémentaires avaient été relevées dans ses états de paie. UN 496- وقدمت شركة " ساسريف " بياناً يؤكد أن أرقام العمل الإضافي الشهرية قد تم استيقاؤها من سجلاتها الخاصّة بالرواتب.
    L'armée de l'air israélienne a déclaré disposer de photographies montrant que les attaques avaient été menées avec précision, et confirmant que le bâtiment en question avait été touché à 0 h 52 par deux bombes, dont seule la première avait explosé. UN وذكرت القوة الجوية الإسرائيلية أن لديها صوراً تثبت دقة الهجمات. مؤكدة أن المبنى المعني قد أصيب بقنبلتين انفجرت إحداهما بينما لم تنفجر الأخرى.
    Aucun des examens médicaux qui ont été pratiqués n’a donné de preuve physique confirmant que l’auteur ait été soumis à la torture. UN ولم تكشف الفحوص الطبية التي أجريت له عن أدلة مادية تؤكد أنه تعرض في الماضي للتعذيب.
    En ce qui concerne la coopération entre le Gouvernement et la Cour pénale internationale, le Ministre a fait état de divergences de vues sur la question au sein du Gouvernement, tout en confirmant que le MPLS était favorable à la coopération avec la Cour. UN إلا أنه أكد أن الحركة الشعبية لتحرير السودان تؤيد التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية.
    confirmant que l'article VI du Traité de non-prolifération des armes nucléaires (TNP) établit l'obligation d'entreprendre et de parvenir au désarmement nucléaire; UN وإذ نؤكد أن المادة السادسة من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية تقر بالالتزام في المواصلة على نزع السلاح النووي والوصول إليه؛
    De plus, il existe une pratique des États confirmant que de tels accords ne sont pas affectés par le déclenchement d'un conflit armé. UN علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح.
    Le représentant du Koweït a fait une déclaration confirmant que sa délégation était prête à retirer l'amendement proposé. UN وأدلى ممثل الكويت ببيان أكد فيه أن وفده مستعد لسحب تعديله المقترح.
    En outre, aucun certificat médical confirmant que R. A. souffrait de perte de mémoire n'a été présenté ni au Comité ni aux autorités suédoises chargées des migrations, même quand la requérante et son mari étaient assistés par un conseil professionnel. UN وعلاوة على ذلك، لم تحصل اللجنة على أي أدلة طبية تؤكد إصابة ر. أ. بفقدان ذاكرة، ولم تُقدم مثل هذه الأدلة إلى سلطات الهجرة السويدية رغم استعانة صاحبة الشكوى وزوجها بمحامٍ مختص.
    Il n'est donc pas surprenant que la pratique des États confirmant que ces traités ne sont pas abrogés en cas de conflit armé soit abondante. UN ولذلك، لا غرابة في أن ثمة قدراً من ممارسة الدول يؤكد الموقف الذي مؤداه أن تلك المعاهدات لا تنتهي في حالة النزاع المسلح.
    À l'appui de ses dires, il soumet une lettre datée du 14 juillet 2004, émanant de l'ancien Président de l'Institut Schiller au Danemark, confirmant que l'auteur a participé à des conférences données par l'Institut en sa qualité de Président de l'Union ougandaise au Danemark. UN ولدعم ادعاءاته، يقدم صاحب البلاغ رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2004 من الرئيس السابق لمعهد شيلر في الدانمرك، يؤكد فيها أنه شارك في لقاءات نظمها المعهد بصفته رئيس الاتحاد الأوغندي في الدانمرك.
    Ces dispositions énoncent qu'il est interdit de demander une autorisation ou un document autre qu'une déclaration écrite confirmant que l'avocat a pouvoir pour agir dans une affaire et la carte d'identité de l'avocat, et que tout autre obstacle à l'action d'un avocat est prohibé. UN وينص هذا القانون على حظر طلب أي تفويض، باستثناء أمر قضائي يؤكد صلاحيات المحامي فيما يخص مباشرة القضية، بالإضافة إلى بطاقة إثبات هوية المحامي، وحظر وضع أي عقبات أخرى أمام نشاط المحامي.
    Il a jugé important que l'Iraq ait lui-même fourni ces données à la Commission, confirmant que les personnes mentionnées avaient quitté l'Iraq au cours de la période prescrite. UN ويولي الفريق أهمية لقيام العراق بالذات بإتاحة هذه البيانات للجنة، مؤكداً أن اﻷفراد المشمولين قد غادروا العراق خلال الفترة المخوﱠلة لﻹختصاص.
    En 1981, en application du principe et du droit à l'éducation pour tous, une loi relative à l'éradication de l'analphabétisme a été promulguée. En 1987, une loi parachevant la structure de l'enseignement public a été promulguée, confirmant que l'enseignement est un droit pour tous les Koweïtiens, qu'il est gratuit et pris en charge par l'État. UN وتحقيقاً لمبدأ التعليم وحق الجميع فيه صدر في عام 1981 قانون خاص بمحو الأمية، وقانون خاص آخر في عام 1987 يستكمل ما يتعلق بالتعليم العام أكد من خلاله بأن التعليم حق لجميع الكويتيين وأنه مجاني وتكفله الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus