Elle voudrait confirmer qu'il n'y a pas de prisonniers politiques en Égypte. | UN | وتود أن تؤكد أنه لا يوجد سجناء سياسيون في مصر. |
Dans le cas de la Somalie, comme dans celui de la République de Corée, sans pouvoir affirmer que toutes ces réclamations ont été réglées par les États-Unis, l'ONU peut confirmer qu'aucune d'entre elles n'a été attribuée à l'ONU ni autrement donné lieu à indemnisation de sa part. | UN | وفي حالة الصومال، كما هو الأمر في حالة جمهورية كوريا، إذا لم يكن بوسع الأمم المتحدة أن تشهد بتسوية الولايات المتحدة لجميع هذه المطالبات، فإنها تستطيع أن تؤكد أنه لم يسند أي من تلك المطالبات إلى الأمم المتحدة، ولم تعوضها المنظمة بأي وجه من الوجوه. |
S'il était probable que le service de sécurité le recherche depuis plusieurs années, l'ambassade ne pouvait confirmer qu'il était interdit au requérant de quitter la République arabe syrienne. | UN | وفي حين كان من المحتمل أن تستدعيه دائرة الأمن لعدة سنوات، لم يكن في وسع السفارة أن تؤكد أنه ممنوع من مغادرة الجمهورية العربية السورية. |
Les résultats de l'examen médico-légal pouvaient confirmer qu'elle avait été soumise à la torture. | UN | ويمكن أن تؤكد نتائج فحص الطب الشرعي أنها خضعت للتعذيب. |
Toutefois, si le Secrétariat pouvait confirmer qu'il n'y aura pas d'incidences budgétaires, sa délégation accepterait la proposition. | UN | إلا أن وفده سيوافق على الاقتراح إذا أمكن أن تؤكد الأمانة العامة أنه لن تترتب عليه آثار في الميزانية. |
Selon la Cour, le caractère exceptionnel des résolutions susmentionnées semble confirmer qu'aucune interdiction générale des déclarations unilatérales d'indépendance ne saurait être déduite de la pratique du Conseil de sécurité. | UN | ويظهر للمحكمة أن الطابع الاستثنائي للقرارات المذكورة أعلاه يؤكد أنه لا يمكن أن يُستنتج من ممارسات مجلس الأمن وجود حظر عام ضد إعلانات الاستقلال من جانب واحد. |
Malgré le manque d'éléments sur les circonstances de ces incidents, nous pouvons confirmer qu'il y a effectivement eu des tirs d'artillerie et de mortier. | UN | ومع أن تفاصيل الظروف غير معروفة، فإننا نستطيع التأكيد بأن قصفاً بالمدفعية وبقذائف الهاون قد حدث. |
Deuxièmement, je voudrais confirmer qu'en ce moment, le Conseil de sécurité, indépendamment de l'Assemblée générale, procède aussi à l'élection de cinq membres de la Cour. | UN | ثانيا، أود أن أؤكد أن مجلس اﻷمـن أيضا ينتخب في نفس الوقت وبصورة مستقلة عن الجمعيـــة العامة، خمســـة أعضــــاء للمحكمة. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد أنه لا توجد أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران إلا فقط فيما يتعلق بمفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج الموليبدينوم واليود ونظائر الزينون المشعة، وغيرهما من المرافق التي يمكن للوكالة الوصول إليها. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد أنه لا توجد أي أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران سوى فيما يتعلق بمفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج الموليبدينوم واليود ونظائر الزينون المشعّة، وغيرهما من المرافق التي يمكن للوكالة الوصول إليها. |
L'importance que revêtait la remise de rapports < < néant > > a été soulignée, ces derniers permettant de confirmer qu'aucun transfert d'armes visées dans le Registre, à partir ou à destination de l'État auteur du rapport, ne s'était produit pendant une année donnée et d'avoir un tableau aussi complet que possible des transactions portant sur le matériel visé dans le Registre. | UN | وشــــدد على أهميــة تقديم التقارير حتى وإن لم تكن تتضمن ما يتوجب الإبلاغ عنه، حيث أنها تؤكد أنه لم يحصل في هذا العام أو ذاك أي نقل لأسلحة خاضعة للإبلاغ عنها إلى السجل، الأمر الذي يعطي صورة شاملة عما نقل من معدات تخضع للإبلاغ عنها. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد أنه لا توجد أي أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران سوى فيما يتعلق بمفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج الموليبدينوم واليود ونظائر الزينون المشعّة، وغيرهما من المرافق التي يمكن للوكالة الوصول إليها. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد أنه لا توجد أي أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران سوى فيما يتعلق بمفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج الموليبدينوم واليود ونظائر الزينون المشعّة، وغيرهما من المرافق التي يمكن للوكالة الوصول إليها. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد أنه لا توجد أي أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران سوى فيما يتعلق بمفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج الموليبدينوم واليود ونظائر الزينون المشعّة، وغيرهما من المرافق التي يمكن للوكالة الوصول إليها. |
Les résultats de l'examen médico-légal pouvaient confirmer qu'elle avait été soumise à la torture. | UN | ويمكن أن تؤكد نتائج فحص الطب الشرعي أنها خضعت للتعذيب. |
Le Gouvernement tient donc à confirmer qu'il détient le caporal Foday Sankoh, qui est en bonne santé et se trouve en lieu sûr. | UN | ولذلك، فإن الحكومة تود أن تؤكد أن العريف فوداي سنكوه في حوزتها، وأنه في صحة جيدة ويتمتع بالحماية وهو في مكان آمن. |
Il a toutefois été avancé que les règlements pourraient confirmer qu'une description non spécifique était suffisante. | UN | ولكن أبدي رأي مفاده أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تؤكد كفاية الوصف غير المحدد للمستحقات. |
M. Custodio a été par la suite en mesure de confirmer qu'il n'avait eu aucun problème touchant à la sécurité de sa personne. | UN | وقد تمكن السيد كوستوديو في وقت لاحق من أن يؤكد أنه لم يواجه أية مشاكل تتعلق بأمنه الشخصي. |
Le passeport du père de l'auteur porte un cachet qui pourrait confirmer qu'il était resté au Turkménistan moins de trois jours. Il avait ensuite utilisé le visa d'entrée délivré par le Turkménistan pour se rendre à Achgabat en avion. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن ثمة ختماً على جواز سفر والدها يؤكد أنه مكث في تركمانستان لمدة تقل عن ثلاثة أيام، ثم استخدم تأشيرة الدخول الصادرة عن تركمانستان للسفر جواً إلى عشق آباد. |
Cette loi a été appliquée de manière rétroactive et permet de réduire les difficultés rencontrées pour prouver la nationalité, en accordant un délai avant de demander l'acte de naissance si des témoins peuvent confirmer qu'un enfant est né sur le territoire thaïlandais. | UN | وتم تطبيق القانون بأثر رجعي وهو يساعد على تخفيف المصاعب التي تكتنف إثبات الجنسية من خلال السماح بحدوث تأخير في طلب شهادة الميلاد إذا ما استطاع الشهود التأكيد بأن الطفل قد ولد على أراضي تايلند. |
Parallèlement, l'investissement s'est réorienté vers les secteurs plus traditionnels de l'équipement et de la construction industrielle et commerciale, ce qui tend à confirmer qu'après la phase de restructuration et de compression des effectifs, l'objectif est peut-être enfin de renforcer la capacité de production. | UN | كما أن الاستثمار قد عاد ليتجه نحو المجالات التقليدية المتمثلة في بناء المنشآت ومؤسسات اﻷعمال، مما ينزع إلى التأكيد بأن الهدف قد يتمثل، في نهاية المطاف، في التحول عن إعادة الهيكلة وخفض اليد العاملة نحو توسيع القدرة اﻹنتاجية. |
Je voudrais confirmer qu'en ce moment, le Conseil de sécurité, indépendamment de l'Assemblée générale, procède aussi à l'élection de cinq membres de la Cour. | UN | أود أن أؤكد أن مجلس الأمن يقوم أيضا في هذه اللحظة، بمعزل عن الجمعية العامة، بانتخاب خمسة أعضاء في المحكمة. |
confirmer qu'il n'y a pas de lieu de détention secret en Afghanistan. | UN | ويرجى تأكيد عدم وجود مراكز اعتقال سرية في أفغانستان. |