"conflit armé qui" - Traduction Français en Arabe

    • الصراع المسلح الذي
        
    • النزاع المسلح الذي
        
    • النزاع المسلح التي
        
    • النزاع المسلح القائم
        
    • الصراعات المسلحة التي
        
    • صدام عسكري
        
    • النزاع المسلح الجاري
        
    • الصراع المسلح التي
        
    Je sais que nous avons tous prié pour notre pays et pour que prenne fin le conflit armé qui depuis neuf ans le dévastait. UN إنني أدرك أننا كنا جميعا نصلي من أجل بلدنا ومن أجل نهاية هذا الصراع المسلح الذي ظل يدمره منذ تسع سنوات.
    ii) Des embargos sur les armes devraient frapper les parties à un conflit armé qui enrôlaient des enfants soldats; UN `2` ينبغي فرض حظر الأسلحة على الأطراف في الصراع المسلح الذي يحشد الأطفال كجنود؛
    Le conflit armé, qui a duré dix ans, a sévèrement affecté la vie des femmes. UN أدى النزاع المسلح الذي استمر لمدة عقد إلى إحداث تأثير سلبي على حياة المرأة.
    C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. UN وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن.
    Elle traite systématiquement tous les cas de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, en particulier les crimes commis au cours du conflit armé qui a sévi entre 1991 et 1995. UN فكرواتيا تعالج بصورة مستمرة ومنهجية جميع حالات جرائم الحرب والجرائم المُرتكبة ضد الإنسانية، وبخاصة تلك المُرتكبة خلال فترة النزاع المسلح التي امتدت من عام 1991 إلى عام 1995.
    Le conflit armé qui oppose l'Arménie et l'Azerbaïdjan menace non seulement la sécurité de mon pays, mais aussi celle de toute la région et de l'Europe entière. UN إن النزاع المسلح القائم بين أرمينيا وأذربيجان لا يهدد أمن بلدي فحسب، بل كذلك أمن المنطقة بكاملها وأمن أوروبا ككل.
    :: Se conformer parfaitement aux mesures prévues par la législation nationale et internationale visant à empêcher les sociétés commerciales de participer à des activités commerciales avec des parties engagées dans un conflit armé qui violent les normes internationales en matière de protection des enfants. UN :: الالتزام التام بالتدابير التشريعية الوطنية والدولية التي تحول دون مشاركة الشركات في الأنشطة التجارية مع أطراف الصراعات المسلحة التي تنتهك المعايير الدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل.
    El Salvador fait face à un grave problème dans certaines parties de son territoire en raison de mines et autres dispositifs explosifs enfouis pendant le conflit armé qui a eu lieu entre 1980 et 1992. UN وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992.
    123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. UN ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما.
    Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et faites oralement, la Guinée-Bissau a mentionné le conflit armé qui avait éclaté sur son territoire en 1998. UN ٤٢ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من غينيا - بيساو أشارت إلى الصراع المسلح الذي اندلع في إقليمها في عام ١٩٩٨.
    Cependant, nous avons été profondément déçus par la reprise et la poursuite du conflit armé, qui a augmenté les souffrances du peuple afghan et a causé la destruction complète de l'infrastructure économique du pays. UN لكننا أصبنا بخيبة أمل كبيرة بسبب استئناف واستمرار الصراع المسلح الذي زاد من معاناة الشعب اﻷفغاني وأدى إلى التدمير التام للبنية الاقتصادية اﻷساسية لذلك البلد.
    Le Comité note en particulier que le conflit armé qui s'est déroulé en 1998/99 a eu des effets très destructeurs sur les infrastructures du pays, notamment en matière d'éducation et de santé. UN وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أن الصراع المسلح الذي حدث في عامي 1998و1999 أثَّر تأثيراً مدمراً للغاية على الهياكل الأساسية للبلد، بما في ذلك خدمات التعليم والصحة.
    Afin de parvenir à la paix, le Gouvernement a défini un programme dont l'application passe nécessairement par le règlement de toutes les questions militaires découlant du conflit armé qui a éclaté à la suite de la formation des Forces armées angolaises conformément à l'Accord de Bicesse et au Protocole de Lusaka. UN ولتحقيق السلام، وضعت الحكومة خطة عمل تراعي بالضرورة حل جميع القضايا العسكرية الناجمة عن الصراع المسلح الذي نشأ بعد تشكيل القوات المسلحة الأنغولية، وفقا لأحكام اتفاق بيسيس وبروتوكول لوساكا.
    Le pays tout entier subissait les conséquences du conflit armé qui se déroulait dans le sud, et la situation économique était très mauvaise. UN وكان البلد بكامله يعاني من عواقب النزاع المسلح الذي كانت رحاه تدور في الجنوب وكانت الحالة الاقتصادية سيئة جدا.
    13. Le 9 juillet 1993, le Rapporteur spécial a adressé une communication au Gouvernement angolais lui demandant des renseignements officiels sur les plaintes formulées quant à la présence de mercenaires dans le conflit armé qui déchire ce pays. UN ١٣ - وجﱠه المقرر الخاص، في ٩ تموز/يوليه ١٩٩٣، رسالة إلى حكومة أنغولا طلب إليها فيها معلومات رسمية عن شتى الشكاوى المتعلقة بوجود مرتزقة في النزاع المسلح الذي يعصف بذلك البلد.
    91. Le conflit armé qui s'est déroulé entre le 6 avril et le 15 juillet 1994 constitue bien un conflit armé de caractère non international. UN ٩١ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي.
    108. Le conflit armé qui s'est déroulé entre le 6 avril et le 15 juillet 1994 constitue bien un conflit armé de caractère non international. UN ١٠٨ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي.
    Elle a été contrariée à diverses reprises dans sa mission par des situations de conflit armé qui ont non seulement troublé la paix dans telle ou telle région, mais également sérieusement porté atteinte aux droits fondamentaux comme le droit à la vie, la liberté, l'intégrité physique et la sécurité de la personne et des peuples. UN وكثيرا ما اصطدمت هذه اﻷهداف والمبادئ بحالات النزاع المسلح التي لم تسفر عن تقويض السلم في منطقة معينة فحسب، بل انتهكت على نحو خطير الحقوق اﻷساسية كالحق في الحياة والحرية والسلامة السياسية واﻷمن لﻷفراد والشعوب.
    Le droit humanitaire international, qui interdit les attaques contre les populations civiles en tant que telles, est parfois systématiquement battu en brèche, et les droits de l'homme sont souvent violés dans les situations de conflit armé qui touchent les populations civiles, notamment les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. UN إن القانون اﻹنساني الدولي الذي يحظر الاعتداء على السكان المدنيين كثيراً ما يُتجاهل بصفة منتظمة وكثيراً ما تُنتهك حقوق اﻹنسان في حالات النزاع المسلح التي تؤثر على السكان المدنيين، وبوجه خاص النساء واﻷطفال والمسنّون والمعوقون.
    Le conflit armé qui s'est déclenché dans le sud est certes un obstacle à l'exercice intégral du droit à la liberté d'opinion et d'expression, mais il ne devrait pas servir de prétexte pour restreindre ce droit. UN ويشكل النزاع المسلح القائم في جنوب السودان عائقاً يحول دون التمكن من ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير ممارسة تامة، ولكنه يجب ألاَّ يكون مبرراً لتقييد هذا الحق.
    Les questions liées aux expulsions massives de population en période de conflit armé, qui sont régies par le droit humanitaire international, peuvent être analysées dans la future étude. UN وبالنسبة للقضايا المتعلقة بالطرد الجماعي للسكان في فترات الصراعات المسلحة التي ينظمها القانون الإنساني الدولي، يرى وفد بلدها أنه يمكن النظر فيها في نطاق دراسة تجرى في المستقبل.
    À la suite des violentes manifestations politiques qui se sont produites à Phnom Penh en juillet 1997 et du conflit armé qui s’en est suivi dans le nord-ouest du Cambodge, plus de 60 000 Cambodgiens ont cherché refuge en Thaïlande. UN ٢٢١- وعلى أثر أعمال العنف السياسي التي وقعت في فنوم بن في تموز/يوليه ٧٩٩١، وما تلاها من صدام عسكري في شمال غربي كمبوديا، التمس أكثر من ٠٠٠ ٠٦ كمبودي اللجوء في تايلند.
    Les Rapporteurs spéciaux accueillent avec satisfaction les efforts que le nouveau gouvernement déploie pour mettre un terme au conflit armé qui se poursuit, dans le cadre de négociations avec les groupes d'insurgés qui demeurent actifs. UN ويرحب المقرران الخاصان بجهود الادارة الجديدة لانهاء النزاع المسلح الجاري من خلال المفاوضات مع جماعات المتمردين التي لا تزال تمارس أنشطتها.
    Les gouvernements devraient être encouragés à envisager des mesures sur les plans de l'exécutif et du législatif en vue de décourager les entreprises dépendant de leur juridiction de s'engager dans des activités commerciales avec les parties à un conflit armé qui ont ciblé les enfants et les femmes. UN وينبغي تشجيع الحكومات على النظر في اتخاذ تدابير تنفيذية وتشريعية لتثبيط همة الشركات الخاضعة لولايتها عن المشاركة في أنشطة تجارية مع أطراف الصراع المسلح التي تستهدف الأطفال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus