Et bien que la guerre civile au Tadjikistan appartienne maintenant au passé, il nous faut encore achever le règlement définitif du conflit civil. | UN | وبالرغم من أن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان وراءنا اﻵن، فلا يزال من الضروري التماس التسوية النهائية للصراع اﻷهلي. |
Quelque 55 nations vivent en plein conflit civil ou international, viennent d'en vivre un ou ont peur d'en connaître un. | UN | ويعيش نحو ٥٥ مجتمعا في خضم الحرب اﻷهلية أو الصراع الدولي وتعاني من آثاره أو تخشى وقوعه. |
Le Soudan est un autre pays voisin qui souffre maintenant depuis longtemps d'un conflit civil dévastateur. | UN | والسودان بلد مجاور آخر يعاني منذ وقت طويل من الصراع اﻷهلي المدمر. |
Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. | UN | وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية. |
Cependant, les milliers de ressortissants angolais déplacés dans divers endroits du monde par le conflit civil qui a duré des décennies souffrent de la discrimination et leurs droits et libertés civiles sont souvent violés. | UN | غير أن آلاف المواطنين الأنغوليين الذين تشردوا في جميع أنحاء العالم طوال عقود من الصراع المدني تعرضوا للتمييز وتحملوا في كثير من الأحيان انتهاكات لحقوقهم المدنية وحرياتهم. |
On espère que ces discussions auront incité les donateurs à renouveler leur engagement de financer les programmes de secours humanitaires d'urgence, en dépit des revers dus à des causes inhérentes au conflit civil en cours. | UN | ومن المأمول فيه أن تؤدي هذه المباحثات الى الالتزام مجددا من قبل المانحين بتمويل برامج اﻹغاثة اﻹنسانية بالرغم من حالات الانتكاس الناشئة عن عوامل متأصلة في النزاع المدني الجاري. |
9. La dynamique du conflit civil a provoqué au sein des mouvements rebelles des clivages et de profonds réalignements. | UN | ٩ - وأدت ديناميات الحرب اﻷهلية الى حدوث انقسامات وتحالفات رئيسية جديدة داخل حركات التمرد. |
A. L'aide d'urgence durant le conflit civil 7 - 16 4 | UN | ألف - المساعدة الطارئة في أثناء الحرب اﻷهلية |
Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. | UN | ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية. |
43. Au début du conflit civil, l'armée du Gouvernement et les factions en lutte étaient essentiellement divisées selon l'appartenance ethnique. | UN | ٣٤- وفي بداية الحرب اﻷهلية الليبيرية، انقسم أفراد الجيش الحكومي والفصائل المقاتلة إلى فريقين يقومان على أسس إثنية قبل كل شيء. |
127. Premièrement, à cause des décennies de conflit civil au Cambodge, le pays manque notamment de juristes professionnels compétents. | UN | ٧٢١ - أولا، من بين العديد من التركات التي خلفتها عقود من الحرب اﻷهلية في كمبوديا عدم وجود مهنة قانونية مؤهلة في كمبوديا. |
Le Tadjikistan a évoqué la persistance des difficultés causées par le conflit civil qu’a connu le pays et par le coût de l’application des accords de paix. | UN | ٧٠١ - وأشارت طاجيكستان إلى استمرار اﻷعباء التي فرضتها الحرب اﻷهلية التي شهدتها والتكاليف المتعلقة بتنفيذ اتفاقات السلام. |
Malgré cette grande réalisation, mon pays est toujours hanté et tourmenté par le spectre du conflit civil qui perdure dans notre pays. | UN | وبرغم هذا اﻹنجاز العظيم لا تزال بلادي تعاني من شبح الصراع اﻷهلي المستمر في بلادنا. |
Si nous pouvions trouver les moyens d'encourager ces groupes à s'exprimer, les risques de conflit civil, avec tous les dangers et les souffrances qui en découlent, pourraient être réduits de beaucoup et peut-être même, quelquefois, complètement éliminés. | UN | وإذا أمكننا فقط إيجاد الوسائل التي يمكن بها تشجيع هذا التعبير عــن الذات، فإن فرصة حدوث الصراع اﻷهلي بكل اﻷخطار والمعاناة المصاحبة له، يمكن أن تقل كثيرا وربما في بعض الحالات يمكن تفاديها كلية. |
Ce dialogue exigera souvent des compromis, en particulier de la part du gouvernement, de façon à empêcher que la situation ne dégénère en conflit civil. | UN | وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية. |
Diverses études ont permis d'établir un lien et un rapport évidents entre l'exploitation des ressources naturelles et l'extension et l'intensification du conflit civil au Libéria. | UN | وقد أكدت دراسات شتى وجود صلة واضحة وعلاقة جلية بين استغلال الموارد الطبيعية وبين انتشار وتفاقم الصراع المدني في ليبريا. |
Le conflit civil qui a sévi dans la Colombie voisine a également intensifié le flux de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | كما أن النزاع المدني في كولومبيا المجاورة أدى إلى تدفق اللاجئين والأشخاص النازحين. |
Le conflit civil dans les pays voisins d'El Salvador et du Nicaragua a eu des effets préjudiciables sur le Honduras. | UN | وكان للحرب اﻷهلية في البلدين المتجاورين، السلفادور ونيكاراغوا، أثر ضار على هندوراس. |
Toutes les parties au conflit civil doivent comprendre que la violence ne paie pas. | UN | إن جميع اﻷطراف في النزاع اﻷهلي يجب أن تفهم أن العنف لا يفيد على المدى الطويل. |
Ces opérations sont déployées dans des zones de conflit civil où la situation pourrait demeurer extrêmement instable. | UN | وتم وزع هاتين العمليتين في منطقتي صراع مدني يمكن أن تظلا متفجرتين إلى وقت كبير. |
De plus, l'Organisation ne devrait en aucune façon accroître les souffrances des couches vulnérables de la population, qui a souvent subi les effets dévastateurs de la guerre ou d'un conflit civil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المنظمة لا ينبغي لها على أي حال أن تزيد من معاناة قطاعات السكان الضعيفة، التي كثيراً ما تكون الحروب أو الصراعات الأهلية قد مزقتها. |
L'amélioration progressive des résultats obtenus par les élèves réfugiés traduit l'effet cumulatif des programmes de rattrapage conçus par l'Office pour combler le retard dû aux perturbations dont avait pâti le système d'éducation pendant les années qu'avait duré le conflit civil. | UN | وهذا التحسﱡن الثابت في النتائج التي حقﱠقها التلامذة اللاجئون، يعكس اﻷثر التراكمي للبرامج التعليمية العلاجية التي اعتمدتها اﻷونروا، إذ كانت مصممة للتعويض عن تعطيل العملية التعليمية، المترتب على سنوات من النزاعات اﻷهلية في البلد. |
Le sous-programme devrait contribuer à améliorer la rapidité et la coordination de l'action humanitaire et renforcer l'appui apporté aux pays en proie à un conflit civil ou qui en sortent et obtenir un meilleur appui financier pour les activités humanitaires. | UN | 20-9 ستشمل الإنجازات المتوقعة الاستجابة في وقت أكثر مناسبة وبشكل أكثر تنسيقا وتوفير مزيد من الدعم للبلدان التي تعاني أزمة أهلية أو تكون خارجة منها؛ وتحقيق زيادة في تمويل الأنشطة الإنسانية. |
92. Dans certains cas exceptionnels, les mesures économiques à caractère coercitif auront vraisemblablement d’importants effets à long terme; il s’agit généralement de mesures multilatérales, de vaste portée et de longue durée, qui coïncident souvent avec un conflit civil ou militaire défavorable au développement économique. | UN | ٩٢ - وفي الحالات القصوى، حيث يرجح على اﻷغلب أن تكون للتدابير الاقتصادية القسرية آثار هامة وبعيدة المدى، تكون تدابير كهذه في العادة متعددة الجوانب، واسعة النطاق، طويلة اﻷمد وتتزامن في الغالب أيضا مع منازعات مدنية أو عسكرية أخرى تعوق كذلك التنمية الاقتصادية. |
Les troubles psychiques dus au conflit civil, sont également très nombreux. | UN | كما أن الاضطرابات النفسية المترسبة من جراء الحرب الأهلية تثير القلق. |