L'histoire du conflit militaire entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan au Haut-Karabakh est assez bien connue de la communauté internationale. | UN | إن المجتمع الدولي على علم كاف بتاريخ الصراع العسكري الدائر بين أرمينيا وأذربيجان في منطقة ناغورني كاراباخ. |
Depuis que le conflit militaire a éclaté, les femmes et les jeunes filles ont été les plus touchées car elles sont victimes de violences physiques et sexuelles. | UN | وذكرت أنه منذ اندلاع الصراع العسكري عانت النساء والفتيات معاناة شديدة وكن ضحايا للعنف الجسمي والجنسي. |
Il est évident que la rupture des communications et des moyens de transport est le résultat inévitable de tout conflit militaire entre deux pays. | UN | ومن الواضح أن قطع الاتصالات ووصلات النقل نتيجة حتمية ﻷي صراع عسكري بين بلدين. |
Ces deux pays, qui ont connu plusieurs décennies de conflit, savent les destructions et les souffrances que la guerre peut engendrer et ils doivent, pour eux-mêmes et pour la paix en Afrique, veiller à ce que rien ne vienne aggraver cette situation et raviver le conflit militaire. | UN | وهذان البلدان اللذان ذاقا مرارة النزاع لعقود، يعرفان الدمار واﻵلام التي يمكن أن تنطوي عليها الحرب، وهما مسؤولان أمام نفسيهما ومن أجل السلام في أفريقيا عن كفالة عدم القيام بأي شيء من شأنه تفاقم اﻷوضـاع وإعـادة إشعال المواجهة العسكرية. |
Malheureusement, les pourparlers ont échoué, aggravant une fois de plus le conflit militaire. | UN | ولسوء الحظ، فشلت المحادثات، واشتعل النزاع العسكري مرة أخرى. |
D'autres interlocuteurs ont estimé toutefois que le conflit militaire direct entre les deux forces était peu probable. | UN | إلا أن محاورين آخرين يعتقدون بأنه من غير المحتمل أن ينشب نزاع عسكري مباشر بين القوتين. |
La persistance du conflit militaire entre Israël et la Palestine et l'aggravation de la situation humanitaire des réfugiés palestiniens est une cause de sérieuse préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وإن استمرار الصراع العسكري بين إسرائيل وفلسطين وسوء الحالة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين مسألة تسبب قلقا دوليا بالغا. |
Les femmes et les filles continuent d'être les victimes de la violence masculine au sein du foyer, de la société et dans les situations de conflit militaire. | UN | وتبقى النساء والفتيات يعانين من عنف الرجل الممارس عليهن في المنزل والمجتمع وفي ظروف الصراع العسكري. |
Lors du conflit militaire dont le Haut-Karabakh a fait l'objet, ces derniers ont été littéralement < < repêchés > > pour être échangés contre des prisonniers de guerre azéris. | UN | وخلال الصراع العسكري على منطقة ناغورنو كاراباخ، جرى `اصطياد ' هؤلاء لمقايضتهم بأسرى حرب أذربيجانيين. |
Il vaut mieux prévenir que guérir, et un conflit militaire potentiel doit être écrasé dans sa phase de planification. | UN | الوقاية خير من العلاج، وإن الصراع العسكري المحتمل يجب تجنبه في مراحل التخطيط له. |
36. Depuis 1991, la production agricole de l'Azerbaïdjan diminue en raison des perturbations dues au conflit militaire et à la perte de terres cultivables et pâturables productives qui en résulte. | UN | ٣٦ - انخفض الانتاج الزراعي في أذربيجان منذ عام ١٩٩١ نتيجة للاختلالات الناجمة عن الصراع العسكري وما ارتبط به من فقدان أراضي زراعية منتجة وأراضي للرعي. |
En effet, la communauté mondiale se trouve souvent dans la situation où une transition sans heurts d'un conflit militaire au développement viable est nécessaire. | UN | والواقع إن المجتمع العالمي كثيرا ما يواجه بحالة يكون فيها التحــــول السلس مـــن الصراع العسكري الى النمو المطرد أمرا مطلوبا. |
Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait demander d'urgence aux Gouvernements éthiopien et érythréen de s'abstenir de tout conflit militaire et de régler leurs problèmes par les moyens uniquement pacifiques. | UN | ونقترح أن يناشد مجلس الأمن حكومتي إثيوبيا وإريتريا تفادي أي صراع عسكري وعدم حل مشاكلهما إلا بالوسائل السلمية. |
À cela s'ajoute maintenant le risque plus prononcé d'un conflit militaire en Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك الآن خطر أكثر حدة لنشوب صراع عسكري في العراق. |
La question, encore sans réponse, est de savoir dans quelle mesure la confiance et les marchés boursiers continueront de décliner au cas où un conflit militaire éclaterait réellement. | UN | بيد أن السؤال المطروح هو إلى أي مدى ستواصل الثقة وأسواق الأسهم الانخفاض في حالة اندلاع صراع عسكري فعلي. |
Se déclarant préoccupé par la poursuite et l'intensification récente du conflit militaire en Afghanistan, qui ont fait des victimes dans la population civile et ont causé un accroissement du nombre des réfugiés et personnes déplacées et qui compromettent gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان وتكثيفها في اﻵونة اﻷخيرة مما أدى إلى وقوع خسائر بين المدنيين وزيـادة أعـداد اللاجئين والنازحين، ويعرض استقـرار المنطقــة وتنميتها السلمية لخطر بالغ؛ |
Se déclarant préoccupé par la poursuite et l'intensification récente du conflit militaire en Afghanistan, qui ont fait des victimes dans la population civile et ont causé un accroissement du nombre des réfugiés et personnes déplacées et qui compromettent gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان وتكثيفها في اﻵونة اﻷخيرة مما أدى إلى وقوع خسائر بين المدنيين وزيـادة أعـداد اللاجئين والنازحين، ويعرض استقـرار المنطقــة وتنميتها السلمية لخطر بالغ؛ |
91. Des milliers de civils ont été tués et de nombreux autres ont été blessés au cours du conflit militaire qui fait rage depuis janvier 1994. | UN | ٩١ - لقد قتل عدة آلاف من المدنيين وجرح أكثر من ذلك بكثير في النزاع العسكري الضار منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
La poursuite du conflit militaire faisant intervenir plusieurs parties retarde également la mise en oeuvre de l'Accord de Cotonou. | UN | كما يؤدي استمرار النزاع العسكري الذي يشمل مختلف اﻷطراف الى إعاقة تنفيذ اتفاق كوتونو. |
Le Gouvernement géorgien n'a épargné aucun effort pour éviter que n'éclate un conflit militaire de grande envergure en Géorgie. | UN | وقد بذلت حكومة جورجيا كل ما في وسعها لتلافي اندلاع نزاع عسكري واسع النطاق في جورجيا. |
Le conflit militaire qui a éclaté entre le Liban et Israël en juillet 2006 a eu de graves répercussions sur la situation politique et socioéconomique au Liban. | UN | 61 - وكان للنزاع العسكري بين لبنان وإسرائيل، في تموز/يوليه 2006، عواقب هائلة بالنسبة للوضع الاجتماعي والاقتصادي في لبنان. |
Srebrenica a été le révélateur d’une vérité que l’ONU et le reste du monde ont comprise trop tard, à savoir que la Bosnie était une cause morale autant qu’un conflit militaire. | UN | إن سريبرينيتسا جسدت حقيقة لم تفهمها اﻷمم المتحدة والعالم بشكل عام إلا بعد فوات اﻷوان: وهي أن البوسنة كانت قضية أخلاقية أكثر من كونها نزاعا عسكريا. |