"conflit tragique" - Traduction Français en Arabe

    • الصراع المأساوي
        
    • النزاع المأساوي
        
    • الصراع المفجع
        
    Il y a un an, la présente assemblée examinait la situation en Bosnie-Herzégovine avec l'espoir que l'année 1993 apporterait une solution à ce conflit tragique. UN منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي.
    Il souligne également la responsabilité des deux camps pour trouver une solution à ce conflit tragique. UN ويؤكد التقرير أيضا على مسؤولية الجانبين عن إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي.
    En Afghanistan aussi, la racine de ce conflit tragique est profondément politique; et ainsi la solution, elle aussi, ne pourra être que politique en dernière analyse. UN في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا.
    Dans ce conflit tragique, nous avons tous commis des actes de violence dont nous n'avons pas de quoi être fiers. UN وكلنا في هذا النزاع المأساوي ارتكبنا أعمال عنف لا يجب أن نفخر بها.
    Le vif désir qu'ont les parties de parvenir à une solution pacifique, qu'elles ont manifesté en respectant le cessez-le-feu, souligne l'urgence qu'il y a à mettre au point un plan d'ensemble viable en vue de régler ce conflit tragique par des moyens pacifiques. UN ورغبة اﻷطراف الشديدة في التوصل إلى حل سلمي، والتي تبدت في تقيدهم بوقف إطلاق النار، إنما تبرز الحاجة الملحة للانتهاء من وضع خطة صالحة وموحدة لحل سلمي لذلك النزاع المأساوي.
    Et l'exemple le plus frappant de cela est le conflit tragique qui se déroule sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وأوضح مثال لهذا هو الصراع المأساوي في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Il faut espérer qu'elle mettra ainsi fin aux longues et terribles souffrances endurées par les innocents pris au piège de ce conflit tragique. UN ونأمل أن تكون إيذانا بنهاية المعاناة الطويلة والرهيبة لأناس أبرياء وقعوا في خضم ذلك الصراع المأساوي.
    Cette décision prouve que les pays nordiques sont tout disposés à contribuer au règlement de ce conflit tragique et à protéger la population civile des horreurs de la guerre. UN وذلك القرار دليل على رغبة بلدان الشمال اﻷوروبي في الوفاء بنصيبها في حل الصراع المأساوي وحماية السكان المدنيين من أهوال الحرب.
    La Jordanie, qui appuie tous les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin à ce conflit tragique et inutile, a pris les mesures nécessaires pour soulager les épreuves qu'il a causées. UN واﻷردن يؤيد جميع الجهود الدولية ﻹنهاء هذا الصراع المأساوي العقيم، ولقد قمنا باتخاذ خطوات إيجابية لتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الصراع.
    Une position ferme contre de tels crimes et un attachement de principe au droit nous aideront à rompre le cercle de l'impunité et à mettre un terme aux crimes qui ont causé tant de souffrances et qui ont prolongé ce conflit tragique. UN إن عدم التغاضي عن هذه الجرائم والالتزام المبدئي بالقانون سيساهمان في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب ويضعان حدا للجرائم التي تسببت في الكثير من المعاناة وإطالة أمد هذا الصراع المأساوي.
    Résolus à mettre fin au conflit tragique dont l'Afghanistan est le théâtre et à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme dans le pays, UN وقد عقدوا العزم على إنهاء الصراع المأساوي في أفغانستان وتعزيز المصالحة الوطنية، والسلام الدائم، والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في البلد،
    Il nous faut redoubler d'efforts pour parvenir enfin à un règlement global et durable, prévoyant deux États, à ce conflit tragique. UN ونحن بحاجة إلى مضاعفة جهودنا حتى نتوصل، في آخر المطاف، إلى تسوية شاملة ودائمة تقوم على أساس دولتين، لذلك الصراع المأساوي.
    Le processus de paix au Moyen-Orient repose sur des principes et des résolutions, qui doivent représenter le contexte dans lequel une solution pourra être trouvée à ce conflit tragique. UN وعملية السلام في الشرق الأوسط تستند إلى هذه المبادئ والقرارات التي يجب أن تكون الإطار الذي يتم فيه التوصل إلى حل لهذا الصراع المأساوي.
    L'appui tangible fourni à ces objectifs par le biais du déploiement de la force américaine contribuera à renforcer davantage la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et fera clairement savoir que la communauté internationale n'acceptera pas l'extension du conflit tragique dans la région. UN والدعم الملموس المقدم لهذه اﻷهداف في شكل وزع الولايات المتحدة سيزيد من تعزيز الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ويبرز الرسالة المتمثلة في أن المجتمع الدولي لن يقبل أي مزيد من توسيع نطاق الصراع المأساوي في المنطقة.
    L'Inde appuie pleinement les efforts entrepris par la communauté internationale, et plus particulièrement par les deux Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, afin d'arriver à un accord politique juste, raisonnable, irréversible et acceptable par les trois parties, pour mettre fin au conflit tragique en Bosnie-Herzégovine. UN تؤيد الهند بالكامل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، للتوصل إلى اتفاق سياسي نزيه، ومعقول وغير قابل للتغيير يقبله جميع اﻷطراف الثلاثة ﻹنهاء الصراع المأساوي في البوسنة والهرسك.
    Le Secrétaire général a estimé que l’accord représentait un «pas en avant considérable» dans le conflit tragique qui se déroulait en Bosnie-Herzégovine, même s’il ne s’agissait que d’une première étape, et a ajouté ce qui suit : UN ورأى اﻷمين العام أن الاتفاق يشكل " نجاحا هاما " في الصراع المأساوي الذي يدور في البوسنة والهرسك رغم أنه ليس إلا خطوة أولى، وأضاف:
    Toutes les parties concernées doivent s'unir d'urgence pour prendre des mesures concrètes en vue de résoudre ce conflit tragique. UN ومن دواعي الاستعجال، بل ومن الضروري أن يتضافر كل من يعنيهم اﻷمر لاتخاذ خطوات ملموسة في سبيل التوصل إلى حل لهذا النزاع المأساوي.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur espoir de voir ce conflit tragique trouver une issue pacifique sur la base des médiations en cours menées par l'OUA et son président en exercice. UN أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أملهم في أن يتم حل هذا النزاع المأساوي بالطرق السلمية على أساس السعي المستمر من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية ورئيسها الحالي لتيسير التوصل إليه.
    Dans cet accord historique, les Parties à ce conflit tragique demandent à l'OSCE de contribuer à faire en sorte que les promesses qu'il renferme soient tenues. UN وفي ذلك الاتفاق التاريخي يطلب اﻷطراف في هذا النزاع المأساوي إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المساعدة على كفالة الوفاء بوعدها.
    L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. UN ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا.
    La campagne d'implantation doit notamment cesser, car elle hypothèque gravement la viabilité de la solution des deux États et anéantit tout espoir de reprise de négociations de paix authentiques en vue de résoudre ce conflit tragique. UN ويجب أن يشمل هذا وضع نهاية لحملة الاستيطان، التي تؤدي إلى الاضمحلال الشديد لإمكانية الحل القائم على وجود دولتين إلى نسف الآمال في استئناف مفاوضات سلام مجدية من أجل وضع نهاية لهذا النزاع المأساوي.
    Bien que l'application de mesures unilatérales au-delà du territoire de l'État d'Israël soulève des problèmes graves en matière de droit international, le Canada est convaincu que, seule, en définitive, une solution politique pourra être trouvée à ce permanent conflit tragique. UN وبينما هذه الإجراءات الانفرادية المتخذة خارج أراضي دولة إسرائيل تطرح مسائل جادة تتعلق بالقانون الدولي، ترى كندا أن هذا الصراع المفجع المستمر لا يمكن حله في نهاية المطاف إلا بالسبل السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus