Désormais, l'existence d'un lien étroit entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés en Afrique est fermement établie. | UN | لقد ثبت يقينا الآن أن هناك صلة قوية بين الاتجار غير المشروع بالماس الخام وبين تأجيج الصراعات المسلحة في أفريقيا. |
La multiplication des conflits armés en Afrique nous interpelle. | UN | إن انتشار الصراعات المسلحة في افريقيا يمثل تحديا كبيرا لنا. |
:: Les responsables politiques et militaires opérant en République démocratique du Congo qui recrutent ou utilisent des enfants dans les conflits armés en violation du droit international applicable; | UN | :: القادة السياسيون والعسكريون الناشطون في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراعات المسلحة في انتهاك للقانون الدولي الساري؛ |
Les éléments des crimes de guerre visés au paragraphe 2 de l'article 8 du Statut doivent être interprétés dans le cadre établi du droit international des conflits armés, y compris, le cas échéant, le droit international des conflits armés applicable aux conflits armés en mer. | UN | وتفسر أركان جرائم الحرب بموجب الفقرة 2 من المادة 8 من النظام الأساسي في نطاق الإطار المنشأ في القانون الدولي للنزاع المسلح بما في ذلك، عند الاقتضاء، القانون الدولي للنزاعات المسلحة الذي ينطبق على النزاع المسلح في البحر. |
Néanmoins, la Cour considère qu'elle ne dispose pas des éléments suffisants pour pouvoir conclure avec certitude que l'emploi d'armes nucléaires serait nécessairement contraire aux principes et règles du droit applicable dans les conflits armés en toute circonstance. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة ترى أنْ ليس لديها عناصر كافية لتمكينها من الخلوص بتيقﱡن إلى أنﱠ استخدام اﻷسلحة النووية سيكون بالضرورة مخالفاً لمبادئ وقواعد القانون المنطبقة في النزاع المسلح في أي ظرف. |
Les paragraphes 103 et 104 du Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer sont ainsi libellés : | UN | الفقرتان 103 و 104 من دليل سان ريمو المتعلق بالقانون الدولي الساري على النزاعات المسلحة في البحر: |
Nous notons avec satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des conflits armés en Afrique. | UN | ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا. |
15. Dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial se réfère aux conflits armés en Afrique australe, où l'on a repéré la présence de mercenaires. | UN | ١٥ - تشير تقارير المقرر الخاص السابقة إلى المنازعات المسلحة في الجنوب الافريقي حيث كُشف وجود المرتزقة. |
La prolifération des conflits armés en Afrique continue d'entraver les efforts visant à réaliser des progrès dans le développement économique et social. | UN | إن انتشار الصراعات المسلحة في أفريقيا لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Rapport de la Conférence sous-régionale sur la protection des femmes et des enfants dans les conflits armés en Afrique centrale | UN | تقرير المؤتمر دون الإقليمي بشأن حماية النساء والأطفال في الصراعات المسلحة في وسط أفريقيا |
Un représentant de Bateau pour la paix a présenté le Partenariat pour la prévention des conflits armés en Asie du Nord-Est ainsi que son organisation. | UN | قدم أحد الموظفين عرضاً عن عملية الشراكة العالمية لمنع نشوب الصراعات المسلحة في شمال شرق آسيا ومنظمة سفينة السلام. |
Nous marquons ici notre solidarité avec les peuples confrontés à des conflits armés, en Afrique, au Moyen-Orient, en Asie, en Amérique latine et en Europe. | UN | ونعرب عن تضامننا مع الذين يعانون من الصراعات المسلحة في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا. |
Les crimes de guerre commis pendant les conflits armés en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية. |
Les femmes et les enfants sont de loin les plus touchés par les conflits armés en Afrique. | UN | 54 - والنساء والأطفال هم الأكثر تضررا بكثير من جراء الصراعات المسلحة في أفريقيا. |
Ce niveau d'engagement témoigne de la volonté de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité de faire face aux conséquences des conflits armés en Afrique et de leur intention d'autoriser l'affectation de ressources. | UN | ويشهد المستوى الراهن للمشاركة على التزام مجلس الأمن والجمعية العامة بمعالجة عواقب النزاع المسلح في أفريقيا على استعدادهما للإذن بتخصيص الموارد في هذا الشأن. |
Il n'est pas possible de traiter la question des conflits armés en fermant les yeux sur un aspect essentiel, à savoir l'occupation étrangère, qui constitue invariablement un facteur à cet égard indépendamment de sa portée ou de sa durée. | UN | ومن غير الممكن معالجة مسألة النزاع المسلح في الوقت الذي يتم فيه تجاهل جانب ضروري، ألا وهو الاحتلال الأجنبي، الذي هو في كل الأحوال عامل فاعل مهما كان مداه أو كانت مدته. |
Rappelle que le droit international humanitaire interdit les déplacements forcés de civils dans les conflits armés en violation des obligations des parties en la matière. | UN | يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في حالات النزاع المسلح في ظل ظروف تشكل انتهاكا لالتزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Les participants ont adopté la Déclaration de Bamako dans laquelle ils déplorent la prolifération des conflits armés en Afrique et se déclarent convaincus que seule une paix durable peut aider l’Afrique à relever les multiples défis auxquels elle fait face aujourd’hui. | UN | كما اعتمد في هذا الحفل إعلان باماكو الذي أعرب فيه المشاركون عن أسفهم لتكاثر النزاعات المسلحة في أفريقيا وأعربوا عن اقتناعهم بأنه لا يمكن لأفريقيا أن تتصدى للتحديات التي تواجهها إلا من خلال سلام دائم. |
Nous considérons que tant que les conflits armés en Transcaucasie ne sont pas réglés, le HCR ne doit pas suspendre ses activités dans cette partie du monde, mais au contraire continuer à accorder aux réfugiés et personnes déplacées une assistance humanitaire au moins égale en volume à celle des années précédentes. | UN | ونحن نرى أنه بالنظر إلى عدم تسوية النزاعات المسلحة في المنطقة الواقعة جنوب جبال القوقاز، فإن على المفوضية ألا توقف أنشطتها في هذه المنطقة، وأن تواصل تقديم المساعدة اﻹنسانية للاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، بمقدار لا يقل عما قدمته في السنوات الماضية. |
Les conflits armés en Amérique centrale font partie du passé. | UN | وقد ولﱠت أيضا أيام الصراع المسلح في منطقة أمريكا الوسطى. |
La manière dont l’accusé a utilisé ces pavillon, drapeau ou insignes était interdite par le droit international des conflits armés, y compris le droit international des conflits armés applicable dans les conflits armés en mer ou dans les airs. | UN | ٣ - الطريقة التي استعمل بها المتهم هذه اﻷعلام أو الشعارات محظورة بموجب القانون الدولي للصراع المسلح، بما في ذلك القانون الدولي المنطبق على الصراع المسلح في البحر أو في الجو. |
À l'exception de la zone de Sanski Most, les districts voisins étaient peuplés en majorité de Serbes avant le début des conflits armés en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفيما عدا منطقة سانسكي موست، فإن المقاطعات المجاورة اﻷخرى كان أغلبية سكانها من الصرب قبل نشوب المنازعات المسلحة في البوسنة والهرسك. |
L'oratrice se félicite du retrait du projet d'article 6 et de l'inclusion d'un nouveau projet d'article 6 bis (sur le droit applicable en temps de conflit armé), qui réaffirme le caractère de lex specialis du droit des conflits armés en rapport avec les droits de l'homme. | UN | 33 - ورحبت بسحب مشروع المادة 6 وإدراج المشروع الجديد للمادة 6 مكررا (المتعلقة بالقانون المنطبق في النزاع المسلح)، التي تؤكد من جديد الطابع الخاص لقانون النزاع المسلح فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi il importe au plus haut point de renforcer le régime juridique s'appliquant aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle. | UN | لذا يتوجب فى المقام الأول تعزيز النظام القضائى المُطبق على الصراعات المسلحة وذلك بتشجيع قبوله عالمياً. |