"conflits du travail" - Traduction Français en Arabe

    • منازعات العمل
        
    • المنازعات العمالية
        
    • نزاعات العمل
        
    • منازعات في مكان العمل
        
    • منازعات في أماكن العمل
        
    • ونزاعات العمل
        
    • لمنازعات العمل
        
    • والمنازعات المتعلقة بالعمل
        
    • بالنزاعات العمالية
        
    • النزاع العمالي
        
    • المنازعات المتعلقة بالتوظيف
        
    • المنازعات المتعلقة بالعمالة
        
    Viennent s'y ajouter le tribunal d'appel des conflits du travail et le tribunal des conflits du travail qui sont des tribunaux spécialisés. UN وتوجد إضافة إلى ذلك المحكمة الإدارية ومحكمة الاستئناف الإدارية وهما محكمتان مختصتان في منازعات العمل دون غيرها.
    Enfin, elle aimerait savoir comment se règlent les conflits du travail. UN واختتمت كلامها بالسؤال عن كيفية تسوية منازعات العمل.
    Des conflits du travail ont contribué à la décision d'un investisseur étranger dans le secteur de l'habillement de quitter complètement le pays. UN وقد أسهمت منازعات العمل في قيام مستثمر أجنبي في قطاع الملابس باتخاذ قرار بمغادرة البلد كلياً.
    La Commission fait donc surtout office de médiateur dans les conflits du travail qui relèvement de la loi sur l'égalité de traitement. UN لذا فإن اللجنة تقوم بصورة أساسية بعمل الوسيط في المنازعات العمالية التي تدخل في نطاق قانون المساواة في المعاملة.
    L'Office national de médiation a pour tâches principales de jouer le rôle de médiateur dans les conflits du travail et de promouvoir un processus de formation des salaires efficient. UN والمهام الأساسية للمكتب الوطني للوساطة هي التوسط في نزاعات العمل ودعم العملية الفعالة لتحديد الأجور.
    1. Bonnes pratiques de gestion propres à remédier aux causes profondes des conflits du travail UN 1 - الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الكامنة وراء حدوث منازعات في مكان العمل
    Le Secrétaire général devrait également prendre des mesures pour renforcer les bonnes pratiques de gestion au sein de l'Organisation afin de faire face aux problèmes sous-jacents qui risquent de donner lieu à des conflits du travail. UN وينبغي للأمين العام أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    Depuis, des mesures en faveur du logement font très souvent partie des solutions apportées aux conflits du travail. UN ومنذ ذلك الحين ظلت تدابير السكن مراراً جزءاً من حلول منازعات العمل.
    Le représentant de l'État partie a indiqué que l'indemnisation prendrait un certain temps, et ne se produirait vraisemblablement pas avant que les modifications de la loi sur les conflits du travail aient été adoptées par le Parlement. UN وصرح ممثل الدولة الطرف بأن تعويض مقدم القضية سوف يستغرق بعض الوقت، وأن من المحتمل إلى حد كبير ألا يحدث ذلك قبل إدخال التعديلات التي اعتمدها برلمان الدولة الطرف على قانون منازعات العمل.
    Les tribunaux s'inspirent à cet égard des principes généraux du droit ainsi que de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail. UN وتسترشد المحاكم في هذا الصدد بالمبادئ العامة وبقانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١.
    Le Rapporteur spécial note pourtant que le Conseil d'arbitrage fait exception, car il a su préserver son indépendance, et ainsi sa crédibilité, aux yeux de la plupart des parties aux conflits du travail dont il a été saisi. UN على أن المقرر الخاص يلاحظ أن ثمة استثناء واحداً يتمثل في مجلس التحكيم الذي تمكّن من الحفاظ على استقلاليته ومن ثم على مصداقيته لدى الأطراف في معظم منازعات العمل التي عرضت عليه.
    Le mécanisme de règlement des conflits du travail revêt un caractère plus ou moins formel, comparativement aux affaires civiles. UN وتُستخدم في تسوية منازعات العمل آلية شبه رسمية مقارنة بالقضايا المدنية.
    Les conflits du travail impliquant des catégories spécifiques d'employés sont examinés par les instances supérieures. UN ويُنظر في منازعات العمل التي تشمل فئات معينة من العاملين على مستوى سلطات أعلى.
    81. L'Afghanistan a exprimé des remerciements pour la mise en œuvre rapide des droits liés au travail ainsi que pour la création de divers mécanismes pour le règlement des conflits du travail. UN وأعربت أفغانستان عن شكرها على سرعة إعمال الحقوق ذات الصلة بالعمل، وعلى إقامة آليات شتى لتسوية منازعات العمل.
    La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية.
    Il est actuellement suspendu en raison de conflits du travail fréquents qui se sont soldés par des menaces à l'encontre du personnel. UN وقد توقف المشروع حاليا بسبب تكرار المنازعات العمالية التي نتج عنها توجيه تهديدات للموظفين.
    Le fait que le nombre moyen de jours de travail perdus pour 1 000 salariés pour cause de conflits du travail est parmi les plus faibles du monde en est la preuve. UN ويتجلى ذلك في أن متوسط عدد أيام العمل المهدرة جراء نزاعات العمل لكل 000 1 عامل بمرتب يعد من أدنى ما يوجد في العالم.
    Les conflits individuels se règlent conformément à la loi dans le cadre des commissions des conflits du travail des entreprises et devant les tribunaux. UN فتسوى نزاعات العمل وفقاً لهذا التشريع داخل لجان نزاعات العمل التابعة للمؤسسات وداخل المحاكم.
    Elle a noté que, d'après l'indication du Gouvernement, les directives du Code de conduite de 2003 pour la prévention des conflits du travail, qui prévoyaient l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, n'étaient guère appliquées. UN ولاحظت اللجنة ما أشارت إليه الحكومة من أن المبادئ التوجيهية لمدونة قواعد السلوك الخاصة بتجنب قيام منازعات في مكان العمل (2003)، التي تنص على حق المرأة في الحصول على أجر متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية، لم تستخدم بالقدر الكافي.
    Au paragraphe 13 de sa résolution 67/241, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts entrepris pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de remédier aux causes profondes des conflits du travail et de le lui présenter à sa soixante-huitième session. UN 112 - في الفقرة 13 من القرار 67/241، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوافيها بتقرير في دورتها الثامنة والستين عن الجهود المبذولة لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    Le Gouvernement met au point des politiques et arrête des règlements pour protéger l'emploi, ainsi que les droits et les intérêts de ces personnes en matière de relations du travail, de paiement des salaires, d'assurance sociale et de conflits du travail. UN وتقوم الحكومة بوضع سياسات وأنظمة من أجل صون فرص العمل وحقوق تلك الفئات ومصالحها في مجالات علاقات العمل ودفع الأجور والتأمين الاجتماعي ونزاعات العمل.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'entreprise envisagée gagnerait à disposer des compétences de juristes expérimentés et indépendants, connaissant bien les mécanismes de règlement interne des conflits du travail. UN ومع أخذ هذا في الاعتبار، ترى اللجنة أن التقييم من شأنه أن يستفيد من خبرة الخبراء القانونيين المتمرسين والمستقلين الملمين بالآليات الداخلية لمنازعات العمل.
    Il est également dit dans le rapport du Secrétaire général que la politique de protection contre les représailles vise à encourager la dénonciation des fautes graves susceptibles de nuire à l'Organisation, mais qu'elle continue d'être utilisée comme une procédure de recours et un mécanisme de règlement des conflits du travail (ibid., par. 47). UN ويُشار أيضا في التقرير إلى أنه رغم القصد من السياسة الذي هو تشجيع الإبلاغ عن سوء السلوك الخطير الذي يضر بالمنظمة، لا تزال السياسة تستخدم كآلية لتظلم الموظفين والمنازعات المتعلقة بالعمل (المرجع نفسه، الفقرة 47).
    4.7 En vertu de l'article 16 de la loi contre la discrimination ethnique, les cas de discrimination en matière d'emploi sont traités conformément à la loi sur le règlement des conflits du travail. UN ٤-٧ وينص الفرع ٦١ من قانون مكافحة التمييز العنصري على أن حالات التمييز في التوظيف تتم دراستها وفقاً للقانون الخاص بالدعاوى القضائية المتصلة بالنزاعات العمالية.
    Les articles 188 à 210 du Code du travail (chap. V) réglementent la procédure de règlement des conflits du travail. UN ويتم النظر في النزاع العمالي على مرحلتين:
    Les termes utilisés dans la variante A élargiraient à l'excès les catégories de personnes envers lesquelles un État pourrait invoquer l'immunité dans le cadre de conflits du travail. UN واستطرد قائلا إن الصيغة المستعملة في البديل ألف ستؤدي إلى توسيع لا داعي له لمجموعة الأفراد الذين يمكن أن تحتج الدولة بالحصانة بشأنهم في المنازعات المتعلقة بالتوظيف.
    Elle a une expérience directe d'une large gamme de questions judiciaires, tant civiles que pénales, et notamment de conflits du travail de toute nature. UN ولدى القاضية كامان خبرة مباشرة في طائفة واسعة من المسائل القضائية، ذات الطابع المدني والجنائي على السواء، بما فيها كل أنواع المنازعات المتعلقة بالعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus