Le Secrétaire général était également prié d'offrir ses bons offices et son appui politique aux entreprises visant à régler tous les conflits en cours au Soudan. | UN | وطلب إلى الأمين العام أيضا بذل مساعيه الحميدة وتقديم الدعم السياسي لجهود تسوية جميع الصراعات الجارية في السودان. |
Mener ses activités au cœur de conflits en cours exige également de prendre des précautions supplémentaires, par exemple disposer de capacités d'évacuation sanitaire en attente. | UN | والعمل في ظل الصراعات الجارية يتطلب أيضا احتياطات إضافية مثل تنظيم طواقم طبية جاهزة لعمليات الإجلاء. |
Ceci est essentiel pour le succès du processus de paix et pour les perspectives de règlement des conflits en cours et de ceux qui menacent d'éclater. | UN | وستكون لهذا العامل أهمية بالغة بالنسبة لنجاح عملية السلام وآفاق تسوية الصراعات الدائرة وتلك التي تهدد بالاندلاع. |
:: Il faut gérer les attentes, en particulier en ce qui concerne les répercussions des activités de la Cour dans les conflits en cours et leur effet dissuasif. | UN | :: يتعين إدارة سقف التوقعات، لا سيما فيما يتعلق بتأثير المحكمة في النزاعات الجارية ومفعولها الرادع. |
La circulation massive et le trafic d'armes légères et de petit calibre, qui exacerbent les conflits en cours, sont devenus une grave menace pour la sécurité internationale. | UN | والانتشار والنقل الضخم للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يؤدي إلى تفاقم الصراعات القائمة أصبح تهديدا خطيرا للأمن الدولي. |
À plus long terme, les facteurs favorables étaient notamment le règlement potentiel des conflits en cours, la planification de la construction d'un oléoduc important et d'autres projets éventuels dans les secteurs de l'énergie et de la communication. | UN | ومن العوامل المشجعة في المدى البعيد احتمال تسوية الصراعات الراهنة والتخطيط لإنشاء خط أنابيب رئيسي ومشروعات أخرى محتملة في قطاعي الطاقة والاتصالات. |
3.1 Le caractère complexe de certains conflits en cours et la nécessité de réagir dans les meilleurs délais aux menaces qui pèsent sur la paix, compte tenu de facteurs tels que les moyens d'action et, dans certains cas, les limites des organisations régionales; | UN | 3-1 الطبيعة المعقدة لبعض النزاعات الراهنة والحاجة إلى الاستجابة في الوقت المناسب للتهديدات التي تواجه السلام، مع مراعاة عوامل مثل قدرة المنظمات الإقليمية، وأحيانا أوجه القصور التي تعتريها. |
Les pays africains et les organisations régionales ont pris une série de mesures visant à faire avancer les négociations de paix et à faciliter la conclusion d'accords de paix afin de régler les conflits en cours. | UN | وقد اتخذت البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية مجموعة من المبادرات ترمي إلى معالجة الصراعات الحالية عن طريق جملة أمور منها تعزيز مفاوضات السلام والوساطة في اتفاقات السلام. |
Le Kazakhstan se félicite des efforts que le Conseil de sécurité déploie sans relâche pour faire face aux conflits en cours. | UN | وترحب كازاخستان بمواصلة مجلس الأمن لجهوده لتناول الصراعات الجارية. |
Nous remercions le Secrétaire général de prêter ses bons offices pour chercher des solutions à différents conflits en cours. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
Pendant de nombreuses décennies, les ressources naturelles et humaines de cette région très riche ont été exploitées de manière illégale et barbare, l'argent tiré de cette exploitation alimentant les conflits en cours dans la région. | UN | إن الموارد الطبيعية والبشرية لهذه المنطقة الغنية جرى استغلالها، على مدى عقود طويلة، بصورة غير شرعية وبربرية، واستخدمت الأموال الناتجة عن ذلك الاستغلال في إذكاء الصراعات الجارية في المنطقة. |
Le bilan des conflits en cours s'élève déjà à plus de 100 millions de réfugiés partout dans le monde, 30 millions de personnes déplacées et des centaines de millions de mines non explosées. | UN | ونجم عن الصراعات الجارية نزوح أكثر من ١٠٠ مليون لاجئ على النطاق العالمي، و ٣٠ مليونا من المشردين ووجود مئات الملايين من اﻷلغام التي لم تنفجر. |
L'Organisation des Nations Unies a aussi besoin de traiter de façon urgente le problème des petites armes et des armes légères, qui alimentent la plupart des conflits en cours dans diverses régions du monde. | UN | ويلزم أيضا أن تتناول الأمم المتحدة مشكلة الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تزود أغلب الصراعات الجارية في مناطق مختلفة من العالم. |
Le Kazakhstan appuie les efforts que le Conseil de sécurité continue de déployer pour régler les conflits en cours. | UN | وتوافق كازاخستان على جهود مجلس الأمن المستمرة لمعالجة الصراعات الدائرة حاليا. |
Les conflits en cours résultent d'un nombre massif de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وقد أنتجت الصراعات الدائرة أعدادا هائلة من اللاجئين والمشردين داخليا. |
On estime que jusqu'à 250 000 enfants âgés de moins de 18 ans combattent dans des conflits en cours, au sein des forces armées gouvernementales ou de groupes d'opposition armés. | UN | ويقدر بأن ما يقرب من ربع مليون طفل دون الثامنة عشرة من العمر يخدمون كمقاتلين في القوات المسلحة الحكومية أو جماعات المعارضة المسلحة في النزاعات الجارية. |
3. Concernant la résolution des conflits en cours dans la sous-région | UN | ٣ - بشأن حل النزاعات الجارية في المنطقة دون اﻹقليمية |
Le but initial du déploiement d'une mission préventive des Nations Unies dans l'ex-République yougoslave de Macédoine était d'éviter que les conflits en cours dans d'autres zones de l'ex-Yougoslavie ne gagnent ce pays ou ne le menacent. | UN | وتمثل الغرض اﻷصلي لنشر بعثة وقائية لﻷمم المتحدة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في منع الصراعات القائمة في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة من أن تتسرب إلى هذا البلد أو تهدده. |
Par conséquent, il a proposé que l'Organisation des Nations Unies tienne compte des aspects opérationnels et des éléments d'information émanant des mécanismes d'alerte rapide dans le cadre de ses interventions afin d'éviter que les conflits en cours ne gagnent d'autres pays. | UN | واستنادا إلى ذلك، اقترح أن تعمل الأمم المتحدة على أساس الأبعاد التشغيلية والإنذارات المبكرة بغية ضمان عدم انتشار الصراعات القائمة إلى دول أخرى. |
5. Dans certaines situations, probablement attribuables à la sous-déclaration des disparitions, spécialement mais non pas uniquement en Afrique, le Groupe de travail s'attend à ce que de très nombreux cas de disparition causés par les conflits en cours lui soient signalés dans les années prochaines. | UN | 5- ويتوقع الفريق العامل في بعض الحالات، وبسبب القصور المحتمل في الإبلاغ، ولا سيما في أفريقيا على سبيل المثال لا الحصر، أن تقدم إليه خلال السنوات القادمة أعداد كبيرة من التقارير المتعلقة بحالات الاختفاء الناجمة عن الصراعات الراهنة. |
Par ailleurs, il ressort des observations reçues des États membres qu'ils souhaitent que le Secrétaire général fasse preuve d'esprit de décision alors que le Conseil est absorbé par les conflits en cours et n'a pas pu consacrer suffisamment de temps à l'analyse de l'orientation qu'il conviendrait de donner au partenariat avec les organismes régionaux, notamment l'Union africaine. | UN | ومن جهة أخرى، أظهرت ردود الفعل الواردة من الدول الأعضاء أن هناك رغبة في أن يقوم الأمين العام بدور قيادي، حيث أن مجلس الأمن منشغل بقضايا النزاعات الراهنة وأنه لم يكرس أي وقت ذي شأن للتفكير في الوجهة التي يجب أن تمضي نحوها الشراكة الطويلة الأمد مع المنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي. |
L'Union européenne considère que la lutte contre le trafic de diamants du sang est essentielle pour le règlement des conflits en cours et qu'elle représente un élément central de la prévention des conflits ou la prévention de leur réapparition. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن مكافحة الاتجار بالماس الممول للصراع هو أمر أساسي في المحاولات الرامية إلى تسوية الصراعات الحالية وهو عنصر رئيسي في منع نشوب الصراعات أو تكرار حدوثها. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
3. Au cours de l'année écoulée, les conflits en cours dans de nombreux pays ont suscité de grandes craintes et beaucoup d'instabilité, engendrant souvent des déplacements internes et transfrontaliers. | UN | 3- أدت النزاعات المستمرة في العديد من البلدان خلال السنة الماضية إلى إشاعة جو من الخوف وعدم الاستقرار المستمرين، مما أفضى في أحيان كثيرة إلى ظهور حالات من التشرد الداخلي والتشرد عبر الحدود. |