"conflits intercommunautaires" - Traduction Français en Arabe

    • النزاع القبلي
        
    • النزاعات الطائفية
        
    • النزاع الطائفي
        
    • النزاع بين الطوائف
        
    • نزاعات طائفية
        
    • النزاع بين القبائل
        
    • النزاعات بين المجتمعات المحلية
        
    • الصراعات الطائفية
        
    • للنزاع الطائفي
        
    C'est principalement à cause de l'intensification des conflits intercommunautaires dans l'est et le centre du Darfour que des civils ont été tués. UN وكان اشتداد النزاع القبلي في شرق ووسط دارفور هو السبب الرئيسي لقتل المدنيين.
    Gravement préoccupé par les retards accusés dans la mise en place de l'Administration, du Conseil et de la Police de la zone d'Abyei, qui sont essentiels pour maintenir l'ordre et prévenir les conflits intercommunautaires dans cette zone, UN وإذ يساوره بالغ القلق بسبب التأخر في إنشاء الإدارة والمجلس والشرطة في منطقة أبيي، وهي مؤسسات لا غنى عنها للحفاظ على النظام العام ومنع النزاع القبلي في أبيي،
    Le règlement des conflits intercommunautaires est une tâche difficile à mener. UN وقال إن حل مشكلة النزاعات الطائفية سيكون مهمة معقدة.
    Objectif 3 : prévention ou atténuation des conflits intercommunautaires par la médiation et, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, par des mesures visant à éliminer ses causes profondes UN النقطة المرجعية 3: منع النزاع الطائفي أو التخفيف من حدته عن طريق الوساطة، وباتخاذ تدابير، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، لمعالجة أسبابه الجذرية
    C. Prévention et atténuation des conflits intercommunautaires UN جيم - منع النزاع بين الطوائف أو التخفيف من حدّته
    Des comités de sensibilisation et d'alerte précoce sont mis en place au sein des communautés locales, afin de promouvoir la cohésion sociale et la coexistence pacifique entre communautés, tout en s'efforçant de désamorcer les conflits intercommunautaires. UN ١٥ - ويجري العمل على إنشاء لجان للتوعية والإنذار المبكر في المجتمعات المحلية بغرض تعزيز اللُحمة الاجتماعية والتعايش السلمي بين المجتمعات المحلية، مع السعي في الوقت نفسه إلى تجنب نشوب نزاعات طائفية.
    Par ailleurs, 243 enfants ont été portés disparus dans le cadre de conflits intercommunautaires en 2012. UN وسُجل كذلك 243 طفلا كمفقودين في سياق النزاع بين القبائل في عام 2012.
    Gravement préoccupé par les retards accusés dans la mise en place de l'Administration, du Conseil et de la Police de la zone d'Abyei, qui sont essentiels pour maintenir l'ordre et prévenir les conflits intercommunautaires dans cette zone, UN وإذ يساوره بالغ القلق بسبب التأخر في إنشاء الإدارة والمجلس والشرطة في منطقة أبيي، وهي مؤسسات لا غنى عنها للحفاظ على النظام العام ومنع النزاع القبلي في أبيي،
    Gravement préoccupé par le retard pris dans la mise en place de l'Administration et du Conseil de la zone d'Abyei ainsi que du Service de police d'Abyei, qui sont essentiels pour maintenir l'ordre et prévenir les conflits intercommunautaires dans cette zone, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التأخر في إنشاء الإدارة والمجلس ودائرة الشرطة في منطقة أبيي، وهي مؤسسات لا غنى عنها لحفظ النظام العام ومنع النزاع القبلي في أبيي،
    Le Gouvernement a continué d'avoir beaucoup de difficultés à garantir le respect des droits fondamentaux des Sud-Soudanais, en particulier compte tenu de l'intensification des conflits intercommunautaires durant la première moitié de l'exercice. UN 18 - ولا تزال قدرة الحكومة على ضمان احترام حقوق الإنسان لمواطنيها، تواجه تحديات خطيرة، وخصوصا في سياق النزاع القبلي الذي تزايد في النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ceux-ci ont reconnu ensemble les étincelles des conflits intercommunautaires et recommandé, à cet égard, la création de comités de protection des récoltes bien avant le début de la saison des moissons; la participation des communautés locales à la sélection de leurs membres, et la dotation des comités en pouvoirs et en ressources. Avec les autorités locales et les notables communautaires, la MINUAD a œuvré à la mise en œuvre des recommandations. UN وتسنى للمشاركين في حلقات العمل تلك أن يحددوا بصفة مشتركة العوامل المؤدية إلى نشوب النزاع القبلي وأوصوا، في هذا الصدد، بإنشاء لجان معنية بحماية المحاصيل قبل بداية موسم الحصاد بفترة طويلة؛ وإشراك المجتمعات المحلية في عملية اختيار أعضاء اللجان؛ وتمكين اللجان من حيث السلطة والموارد؛ وقد عملت العملية المختلطة مع السلطات المحلية وقادة المجتمعات المحلية على تنفيذ التوصيات.
    conflits intercommunautaires UN النزاع القبلي
    conflits intercommunautaires UN النزاع القبلي
    :: Réduction du nombre de nouveaux conflits intercommunautaires et de déplacements de populations provoqués par ces conflits; UN :: تخفيض عدد حوادث النزاعات الطائفية وحالات النزوح الجديدة الناجمة عنها.
    Le nombre de réunions a été moindre que prévu en raison des conditions de sécurité, de la flambée des conflits intercommunautaires au Darfour et des mesures prises par les autorités pour lutter contre l'insurrection pendant la période considérée. UN ويمكن عزو انخفاض عدد الاجتماعات إلى الشواغل الأمنية وتصاعد النزاعات الطائفية في دارفور وأنشطة مكافحة التمرد التي قامت بها الحكومة في الفترة المشمولة بالتقرير
    D. conflits intercommunautaires et gestion du foncier rural 19 - 23 7 UN دال - النزاعات الطائفية وإدارة نظام ملكية الأراضي الريفية 19-23 9
    conflits intercommunautaires UN النزاع الطائفي
    conflits intercommunautaires UN النزاع الطائفي
    Il est certes regrettable que les conflits intercommunautaires aient encore fait 13 morts, mais ce chiffre est le plus faible enregistré pour une période de 90 jours depuis le début de 2010. UN ويمثل هذا الرقم، رغم أنه لا يزال خطيرا، أقل عدد من الوفيات التي تعزى إلى النزاع بين الطوائف في دارفور خلال فترة 90 يوما في عام 2010.
    L'incapacité des terres peu productives à supporter la pression démographique, conjuguée à l'instabilité croissante des climats, et notamment aux sécheresses récurrentes, a probablement déjà contraint jusqu'à 25 millions de personnes dans le monde à abandonner leurs terres, et représente une source de conflits intercommunautaires dans de nombreuses parties du monde; UN وإن عدم قدرة الأراضي ذات الإنتاجية الهامشية على تحمل الضغوط السكانية مضافاً إلى التقلبات المناخية المتزايدة التي تشمل حالات الجفاف المتكررة قد يكون تسبب في تشرد ما لا يقل عن 25 مليون شخص في العالم من أراضيهم وشكل مصدر نزاعات طائفية في العديد من أصقاع العالم؛
    conflits intercommunautaires UN النزاع بين القبائل
    Je suis heureux de constater que les conflits intercommunautaires, facteur d'instabilité, ont baissé au cours de la période considérée. UN ويسرني أن أعلن انحسار النزاعات بين المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهي نزاعات كانت تساهم في زعزعة الاستقرار.
    L'attaque du camp des personnes déplacées de Nahibly, à Duékoué, où étaient enregistrées plus de 5 000 personnes, a été l'un des épisodes les plus violents de ces conflits intercommunautaires. UN ومثَّل الهجوم على مخيم المشردين في ناهيبلي في دويكوي الذي كان يأوي أكثر من 000 5 شخص، الحلقة الأكثر عنفاً من هذه الصراعات الطائفية.
    L'incapacité des terres peu productives à supporter la pression démographique, conjuguée à l'instabilité croissante des climats, et notamment aux sécheresses récurrentes, a probablement déjà contraint jusqu'à 25 millions de personnes dans le monde à abandonner leurs terres, et a représenté une source de conflits intercommunautaires dans de nombreuses parties du monde. UN وليس من المستبعد أن يكون عجز الأراضي القليلة الانتاج عن مواجهة ضغوط السكان، المقترن بازدياد تقلبات المناخ، بما في ذلك تكرر الجفاف، قد أدى بالفعل إلى نزوح ما يقل عن 25 مليون نسمة من أراضيهم في جميع أنحاء العالم وشكل سبباً للنزاع الطائفي في العديد من مناطق العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus