Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. | UN | ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن. |
Des efforts bien intentionnés de l'ONU ont parfois été retardés et se sont avérés inefficaces en ce qui concerne des conflits que la communauté internationale juge périphériques. | UN | وأحيانا تتأخر جهود الأمم المتحدة المبذولة بحسن نية وتفقد فعاليتها في الصراعات التي يعتبرها المجتمع العالمي هامشية. |
La guerre froide est finie mais l'antagonisme et les intérêts divergents persistent et se manifestent dans des conflits que nous avions espéré dépassés et enfouis dans l'histoire humaine. | UN | لقد انقضت الحرب الباردة، لكن العداوة والمصالح المتعارضــة لا تزال قائمــة وكشفــت عن نفسها في الصراعات التي كنا نأمل أن تظل مطويــة فــي غياهب التاريخ اﻹنساني. |
La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. | UN | وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران. |
Néanmoins, il est également de notoriété publique que le nombre de conflits que n'a pu résoudre l'ONU reste élevé, et que beaucoup d'entre eux sont devenus le théâtre de graves crimes contre l'humanité. | UN | مع ذلك، من المعروف جيداً أن عدد النزاعات التي لم تتمكن الأمم المتحدة من حلها ما زال كبيراً وأن نزاعات كثيرة منها ترتكب فيها جرائم خطيرة ضد الإنسانية. |
Mais une nette évolution s'observe depuis quelques années et s'accélère avec les nombreux conflits que le pays a connus. | UN | ولكن لوحظ تطور جديد منذ بضع سنوات ويتسارع هذا التطور مع العديد من الصراعات التي تشهدها البلاد. |
Elles démontrent également de manière indéniable la nécessité du renforcement du multilatéralisme dans le règlement des conflits que connaît le monde. | UN | ومن دون شك فهي تظهر الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف في تسوية الصراعات التي تطيح بالعالم. |
Nous souhaitons aussi souligner que les parties prenantes aux divers conflits que l'ONU s'efforce si vigoureusement de résoudre ont la responsabilité morale de faire leur part pour l'accélération du processus devant conduire à la paix. | UN | ونود أيضا أن نؤكد على أن اﻷطراف الداخلية في مختلف الصراعات التي تسعى اﻷمم المتحدة جاهدة الى حلها تتحمل مسؤولية أدبية عن الاضطلاع بدورها في تسريع العملية الرامية الى السلم. |
En ce qui a trait aux événements négatifs, il existe encore de nombreux conflits que ni les parties concernées ni la communauté internationale n'ont eu la volonté ou la capacité de régler. | UN | وإذا عدنا إلى التطورات السلبية لوجدنا أن هناك العديد من الصراعات التي لم ترغب أو تقدر على حلها حتى اﻵن اﻷطراف المعنية ولا المجتمع الدولي. |
La Suède estime que la capacité civile et militaire pour la gestion des crises et la prévention des conflits que l'Union européenne est en train de mettre au point pourrait à l'avenir être utilisée par l'ONU. | UN | وترى السويد أن القدرة المدنية والعسكرية لإدارة الأزمات ومنع الصراعات التي يقوم الاتحاد الأوروبي بتطويرها الآن يمكن أن تستخدمها الأمم المتحدة في المستقبل. |
Les progrès accomplis en matière de désarmement excluent encore les stocks restants d'armes nucléaires. Ils n'ont pas touché non plus à la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui sont notamment employées dans les conflits que l'Organisation des Nations Unies est chargée de résoudre. | UN | واﻹنجازات في ميدان نزع السلاح لم تشمل بعد المخزونات النووية المتبقية، كما لم تكبح انتشار اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة، بما في ذلك الصراعات التي يُعهد لﻷمم المتحدة بحلها. |
Indépendamment des conflits que j'évoquais à l'instant, au cours des 50 dernières années, le monde a connu d'autres bouleversements que les responsables politiques doivent prendre en compte dans leur action quotidienne et dans leurs décisions. | UN | وبصرف النظر عن الصراعات التي ذكرتها توا، شهد العالم أيضا في اﻟ ٥٠ سنة الماضية انقلابات شاملة أخرى تعين على القادة السياسيين مراعاتها في أنشطتهم اليومية وفي القرارات التي يتخذونها. |
Cependant, les conflits que ces différences ont engendrés dans notre monde aujourd'hui restent de nature politique et reflètent certains des écarts socioéconomiques que connaît notre monde à l'heure de la mondialisation. | UN | غير أن الصراعات التي تسببها هذه الاختلافات في عالمنا اليوم لا تزال سياسية الطابع وتتجلى فيها بعض الفجوات الاجتماعية الاقتصادية في عالمنا المتسم بالعولمة. |
La plupart des conflits que l'Assemblée examinera dans les semaines à venir se caractérisent par des violations massives des droits de l'homme - exécutions sommaires, torture, détention, viol, mutilation. | UN | تتسم معظم الصراعات التي ستنظر فيها الجمعية في اﻷسابيع المقبلة بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان - أعمال اﻹعدام دون محاكمة، والتعذيب، والاعتقال، والاغتصاب، والتشويه. |
Il va sans dire que ces différents conflits que nous venons d'évoquer, de par leur caractère de plus en plus complexe et inextricable, ne peuvent trouver de solution juste et durable que dans une conjonction des efforts, d'abord des belligérants eux-mêmes, ensuite de la communauté internationale, c'est-à-dire l'ONU mais aussi les organisations régionales et sous-régionales. | UN | ومن الواضح أنه نظرا للطبيعة المعقدة والمتداخلة على نحو متزايد لمختلف الصراعات التي ذكرتها، فلن يمكن حسمها بأسلوب عادل ودائم إلا إذا بذل الجميع جهودا متضافرة. وهذا لا يتضمن فقط طرفي الصراع والمجتمع الدولي، أي اﻷمم المتحدة، بل أيضا المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Renoncer à présenter au monde une telle initiative équivaudrait à épouser cette sorte d'indifférence qui est sans aucun doute la cause de nombre des conflits que le monde connaît. | UN | واذا لم تقدم هذه المبادرة كان ذلك بمثابة المشاركة في اللامبــالاة التي هــي - دون شــك - سبب مختلــف الصراعات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن. |
Le présent rapport s'attache, dans une large mesure, à montrer comment les conflits que le pays a connus au cours de l'année énoncée ont eu bien souvent pour conséquence une détérioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وهذا التقرير يركز بدرجة كبيرة على شرح دور النزاعات التي شهدها العام الماضي في تفاقم حالة حقوق الإنسان في الصومال في حالات كثيرة. |
Il s'agit de trouver des moyens d'éviter les effets nocifs qu'ont les industries et les peuplements humains sur le milieu côtier et de gérer les conflits que suscite la concurrence entre diverses utilisations du littoral, surtout dans les pays densément peuplés. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد الوسائل اللازمة لتجنب اﻵثار السيئة للصناعات والمستوطنات البشرية على البيئة الساحلية وإدارة النزاعات التي تنشأ عن الاستخدامات المتنافسة للمساحة الساحلية، ولا سيما في البلدان المكتظة بالسكان. |
84. Un grand nombre de conflits que le Conseil de sécurité s'efforce de régler en décrétant des embargos, y compris la situation au Rwanda et au Burundi ainsi qu'aux alentours, sont alimentés et exacerbés par la présence d'armes légères et de mines terrestres. | UN | ٨٤ - إن كثيرا من النزاعات التي يعمل مجلس اﻷمن على معالجتها من خــلال فرض حظر لﻷسلحــة، بما فيها الحالة داخل وحول رواندا وبوروندي، يزيد من تأجيجها وتفاقمها انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷلغام البرية. |
J'espère qu'elle permettra de découvrir la vérité au sujet des injustices du passé et des actes de violence, d'en identifier les auteurs et les victimes, et d'établir une version consensuelle de ce qui s'est passé au cours des conflits que le Burundi a connus, et qu'elle débouchera sur une véritable réconciliation. | UN | وأنا على أمل في أن تكشف الحقيقة عن المظالم وأعمال العنف التي ارتكبت في الماضي، وأن تصل إلى تحديد الجناة والضحايا، وتقود إلى نشوء خطاب توافقي بشأن النزاعات التي نشبت في بوروندي، وتساعد في تحقيق مصالحة حقيقية. |
2. L'application de la convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pendant cette période intervient dans un contexte particulier marqué par un processus de reconstruction nationale après les différents conflits que le pays a connu. | UN | 2- ويأتي تنفيذ الاتفاقية في الفترة المذكورة في سياق خاص يتميز بعملية إعادة البناء الوطني بعد مختلف النزاعات التي عرفها البلد. |