conformément à cette loi, toute personne dont la santé a été altérée par suite d'une infraction criminelle intentionnelle avec violences reçoit une fois pour toutes une indemnité financière. | UN | ووفقا لهذا القانون , يمنح للشخص الذي يتضرر صحيا من جراء جريمة عنف مفتعلة تعويضا ماليا يسدد دفعة واحدة. |
conformément à cette loi, l'État a créé l'Office général des assurances sociales, dont la mission est de veiller à l'application de la loi. | UN | وبموجب هذا القانون أنشأت الدولة المؤسسة العامة للتأمينات الاجتماعية التي تتولى تطبيق هذا القانون. |
conformément à cette loi le droit est reconnu à tous les résidents permanents de la Lettonie de fonder leurs associations nationales, de respecter leurs traditions nationales, d'utiliser leurs symboles nationaux et de célébrer leurs fêtes nationales. | UN | ووفقاً لهذا القانون يكون لجميع المقيمين إقامة دائمة في لاتفيا الحق في تشكيل جمعيات وطنية خاصة بهم وفي احترام تقاليدهم الوطنية واستخدام الرموز الوطنية والاحتفال بالعطلات الوطنية. |
Tout acte de procédure accompli dans le cadre de la succession d'une personne déclarée absente conformément à cette loi est exempt de frais. | UN | وتعفى جميع إجراءات خلافة الشخص المعلن غائباً بموجب هذا القانون من أي ضرائب. |
conformément à cette loi, le Gouverneur général a pris, le 25 septembre 2001, le décret relatif aux obligations internationales (mesures économiques et autres) (Afghanistan) de 2001. | UN | وعملا بهذا القانون, نفذ الحاكم العام في 25 أيلول/سبتمبر 2001 الأمر الصادر في 2001 بشأن أفغانستان بموجب الالتزامات الدولية (التدابير الاقتصادية والتدابير التكميلية). |
Le Code de la famille a été modifié conformément à cette loi et l'âge minimum légal du mariage, pour les hommes comme pour les femmes, a été fixé à 18 ans. | UN | وعُدل قانون الأسرة وفقاً لهذا القانون وحُدد أدنى سن لأهلية الزواج لكل من الذكر والأنثى ب18 عاماً. |
Le système des allocations versées conformément à cette loi couvre environ 708 000 enfants, ou 37 % de l'ensemble. | UN | ويشمل نظام الإعانات المصروفة وفقا لهذا القانون نحو 000 708 طفل، أي 37 في المائة من مجموع عدد الأطفال. |
conformément à cette loi et la loi relative aux congés (article 15), les femmes reçoivent une allocation de maternité. | UN | ووفقا لهذا القانون والقانون المتعلق بالإجازات (المادة 15)، تتلقى النساء إعانة للأمومة. |
conformément à cette loi, la violence est examinée dans chaque agissement ou non-agissement d'une personne envers une autre dont la conséquence serait une violation de l'intégrité physique, morale, psychologique, sexuelle, sociale ou économique de la personne. | UN | ووفقا لهذا القانون فإن " العنف هو القيام أو الإحجام عن القيام بعمل من قبل شخص تجاه شخص آخر مما يترتب عليه انتهاك بدني أو معنوي أو نفسي أو جنسي أو اجتماعي له، أو لسلامته الاقتصادية " . |
Cette loi prévoit que les femmes doivent être représentées à hauteur de 20 % dans conformément à cette loi, chaque section électorale élit un conseiller, ce qui permet 1'élection de neuf conseillers par comité de développement villageois (CDV). | UN | ويتوخى هذا القانون تمثيل المرأة بنسبة 20 في المائة على الأقل في الهيئات المحلية. وبموجب هذا القانون ينتخب كل قسم مستشارا واحدا بحيث يكون مجموعهم تسعة مستشارين من كل لجنة من لجان التنمية القروية. |
Ainsi, conformément à cette loi, l’Académie de l’armée de l’air a admis 20 jeunes femmes en décembre 1996, et l’Académie de l’armée de terre fera de même à partir de 1998. | UN | وبموجب هذا القانون قبلت أكاديمية القوات الجوية ٢٠ شابة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ في حين ستبدأ اﻷكاديمية العسكرية في قبول النساء اعتبارا من عام ١٩٩٨. |
4. conformément à cette loi, une Commission pour la protection contre la discrimination a été créée en tant qu'organe indépendant et autonome. | UN | 4- ووفقاً لهذا القانون أُنشئت لجنة الحماية من التمييز كهيئة مستقلة وقائمة بذاتها. |
conformément à cette loi, la presse et les autres médias sont libres en Géorgie. | UN | فالصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى حرة في جورجيا بموجب هذا القانون. |
conformément à cette loi, le Gouverneur général a pris, le 25 septembre 2001, le International Obligations (Economic and Ancillary Measures) (Afghanistan) Order 2001, décret relatif aux obligations internationales (mesures économiques et autres) (Afghanistan). | UN | وعملا بهذا القانون, نفذ الحاكم العام في 25 أيلول/سبتمبر 2001 الأمر الصادر في 2001 بشأن أفغانستان بموجب الالتزامات الدولية (التدابير الاقتصادية والتدابير التكميلية). |
Enfin, la Haute Cour a considéré qu'aucune déclaration d'un représentant de l'État devant une instance internationale ne pouvait modifier l'effet d'une loi valide ou restreindre le pouvoir discrétionnaire exercé par le Procureur général conformément à cette loi. | UN | وأخيراً رأت المحكمة أنه لا يمكن لأي قول يدلي به ممثل الدولة أمام لجنة دولية أن يغير أثر قانون نافذ أو يقيد تقدير مدير النيابة العامة وفقاً لهذا القانون. |
L'article 15 de la loi fédérale sur l'entraide internationale en matière pénale prévoit une indemnisation selon le droit cantonal ou fédéral pour toute détention injustifiée prononcée au cours d'une procédure menée en Suisse conformément à cette loi ou à l'étranger sur demande d'une autorité suisse. | UN | وتنص المادة ٥١ من القانون الاتحادي الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية على دفع تعويضات وفقا لقانون الكانتونات أو قانون الاتحاد في جميع حالات الاحتجاز غير المبرر الذي يؤمر به أثناء إجراءات تتخذ في سويسرا وفقا لهذا القانون أو في الخارج بناء على طلب السلطة السويسرية. |
conformément à cette loi, les femmes qui ont un emploi jouissent également durant la grossesse, en République de Macédoine, de tous les droits relatifs à la protection au travail. | UN | ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا. |
Au Règlement No 12A, il faut ajouter la loi de 1987 relative à l'immigration, ainsi que les mesures qui peuvent être prises conformément à cette loi pour empêcher l'accès au territoire national. | UN | وتسري المادة 12 ألف بالإضافة إلى مقتضيات قانون الهجرة لعام 1987، وأي من التدابير التي قد تُتخذ وفقا لذلك القانون لتقييد عملية الدخول إلى نيوزيلندا. |
Si la règle renvoie à la loi d'un autre État, le rang de chaque réclamant concurrent sera alors déterminé conformément à cette loi. | UN | وإذا نصّت قاعدة القانون الدولي الخاص على أن القانون الذي يحكم الأولوية هو قانون دولة أخرى، فإن الأولوية النسبية للمطالبين المتنازعين تحدّد عندئذ وفقا لقانون تلك الدولة الأخرى. |
conformément à cette loi, le financement du terrorisme est devenu une infraction, qui s'est ajoutée à la liste des infractions principales prévues par la loi relative à la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وبموجب ذلك القانون تم تجريم تمويل الإرهاب وأدرج في قائمة الجرائم الأصلية في قانون مكافحة الجريمة المنظمة. |