vii) Tous les composants explosifs doivent être homologués conformément à des normes acceptées à l'échelle internationale. | UN | `7` يجب أن تكون كافة مكونات المتفجرات مؤهلة وفقاً لمعايير معترف بها دولياً. |
Le cas échéant, elle recommande que des procès soient repris de novo, les accusés étant rejugés conformément à des normes nationales et internationales acceptables. | UN | كما توصي اللجنة عند الاحتياج بإجراء محاكمات جديدة على أن يحاكم الأشخاص المتهمون وفقاً لمعايير وطنية ودولية مقبولة. |
Ces dernières améliorent l'efficacité des activités sur le terrain et garantissent que les différents contingents agissent conformément à des normes homogènes. | UN | إذ من شأن هذه التدابير أن تعزز فاعلية الأنشطة الميدانية وتكفل أن تعمل الوحدات المختلفة وفقا لمعايير واحدة. |
∙ Les États parties notent que des matières radioactives sont transportées sans encombre par mer depuis plus de 30 ans conformément à des normes internationalement acceptées de sûreté et de sécurité. | UN | ● تلاحظ الدول اﻷطراف أن النقل البحري للمواد المشعة لم ينفك يتواصل منذ ما يربو على ٣٠ سنة وفقا لمعايير السلامة واﻷمان المتفق عليها دوليا. |
Il ne fait pas de doute que la tenue d'élections législatives en temps voulu, conformément à des normes internationales acceptables, contribuerait à faire avancer le processus de paix et à créer un climat de stabilité propre à encourager la poursuite résolue de réformes financières et économiques. | UN | ولا شك في أن إجراء الانتخابات التشريعية في الوقت المناسب، وفقا للمعايير الدولية المقبولة، سيساعد على تعزيز عملية السلام وإيجاد مناخ يسوده الاستقرار ويمكن أن تُباشَر فيه على نحو نشط اﻹصلاحات المالية والاقتصادية. |
Les projets d'articles et commentaires adoptés en première lecture par la CDI contribuent à souligner un objectif qui est également celui du droit de l'Union européenne, à savoir faire en sorte que les individus objet d'une expulsion soient traités dans le respect de leur dignité humaine et conformément à des normes minimum convenues reposant sur l'état de droit. | UN | ومشاريع المواد والتعليقات التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي في القراءة الأولى هي بمثابة تأكيد على الهدف الذي يسعي قانون الاتحاد الأوروبي أيضا إلى تحقيقه وهو: أنه ينبغي معاملة الأفراد الخاضعين للطرد باحترام لكرامتهم الإنسانية وفقا للمعايير الدنيا المتفق عليها استنادا إلى سيادة القانون. |
Il est très rassurant de penser que le PNUD administrera les ressources des donateurs comme prévu et conformément à des normes internes rigoureuses. | UN | وهناك شعور قوي بالراحة لأن البرنامج الإنمائي سيدير موارد المانحين على النحو المستهدف ووفقا لمعايير داخلية صارمة. |
Afin de réaliser un équilibre approprié entre indépendance et responsabilité, les acteurs de la justice devraient agir conformément à des normes déontologiques prédéfinies et aux devoirs et responsabilités inhérents à leurs fonctions. | UN | 54- ولضمان تحقيق توازن مناسب بين الاستقلال والمساءلة ينبغي للقيمين على شؤون القضاء أن يتصرفوا وفقاً لمعايير أخلاقية محددة مسبقاً وللواجبات والمسؤوليات المتأصلة في مهامهم الوظيفية. |
Des règles de conduite et de déontologie claires doivent être établies à l'intention des juges afin qu'ils puissent se comporter conformément à des normes correspondant à leurs fonctions judiciaires. | UN | 60- ويجب أن توضع للقضاة قواعد واضحة للسلوك والأخلاقيات لكي يتمكنوا من التصرف وفقاً لمعايير ملائمة لمهامهم القضائية. |
Ce service veillera à ce que les ressources nécessaires pour réunir, analyser et proposer des mesures opérationnelles appropriées pour lutter contre la criminalité organisée soient disponibles et utilisées conformément à des normes communes. | UN | وستكفل هذه الوحدة أن تُوضع الموارد اللازمة لجمع وتحليل واقتراح التدابير العملية المناسبة للتصدي للجريمة المنظّمة موضع التنفيذ، وأن تعمل وفقاً لمعايير مشتركة. |
On s'attend à ce que la présentation des actifs, passifs, produits et charges conformément à des normes internationales indépendantes améliore sensiblement la qualité, la comparabilité et la crédibilité des états financiers des organismes des Nations Unies pour les États Membres, les donateurs et les fonctionnaires, renforçant ainsi la responsabilisation, la transparence et la gouvernance. | UN | ويُتوقع أن يؤدي الإبلاغ عن الأصول، والخصوم، والإيرادات، والنفقات وفقاً لمعايير دولية مستقلة إلى تحسّن كبير في النوعية وقابلية المقارنة والصدقية في البيانات المالية التي توجهها منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الأعضاء، والجهات المانحة والموظفين، وهذا يعزز المساءلة والشفافية والإدارة الرشيدة. |
Le Comité rappelle que les personnes privées de liberté doivent être traitées conformément à des normes minimales. | UN | وتذكِّر اللجنة بوجوب معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً لمعايير دنيا(). |
Des mesures doivent être prises pour que toutes les centrales nucléaires soient exploitées conformément à des normes internationalement adoptées. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان أن تعمل جميع محطات توليد الطاقة النووية وفقا لمعايير السلامة المتعارف عليها دوليا. |
Les statistiques doivent en outre, être établies conformément à des normes statistiques satisfaisant également au besoin d'inventaires d'émissions et à d'autres fins. | UN | كما يتطلب تجميع الإحصاءات المُسهم بها وفقا لمعايير إحصائية تستوفي أيضا متطلبات جرود الانبعاثات وأغراض أخرى. |
iii) le certificat a été émis de toute autre manière conformément à des normes commercialement appropriées et internationalement reconnues.” | UN | " ' ٣ ' أن الشهادة كانت قد صدرت على نحو آخر وفقا لمعايير مناسبة تجاريا ومعترف بها دوليا . " |
iii) le certificat a été émis de toute autre manière conformément à des normes commercialement appropriées et internationalement reconnues [.] [;ou] | UN | ' ٣ ' صدرت الشهادة على نحو آخر وفقا لمعايير مناسبة تجاريا ومعترف بها دوليا ].[ ]؛ أو[ |
[iii) conformément à des normes commercialement appropriées et internationalement reconnues.] | UN | ] ' ٣ ' وفقا لمعايير مناسبة تجاريا ومعترف بها دوليا .[ |
On s'attend à ce que la présentation des éléments d'actif et de passif, des produits et des charges conformément à des normes internationales indépendantes améliore sensiblement la qualité, la comparabilité et la crédibilité des états financiers des organismes des Nations Unies vis-à-vis des États Membres, des donateurs et des fonctionnaires, renforçant ainsi le respect du principe de responsabilité, la transparence et la gouvernance. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إعداد تقارير عن الأصول والخصوم والإيرادات والمصروفات وفقا للمعايير الدولية المستقلة إلى تحسن كبير في نوعية البيانات المالية التي تعرضها منظومة الأمم المتحدة على الدول الأعضاء والجهات المانحة والموظفين، وقابليتها للمقارنة ومصداقيتها، وإلى تعزيز المساءلة والشفافية والحوكمة. |
Compte tenu de ce qui précède, la Mission conclut à une nette absence de volonté d'enquêter efficacement sur ce crime, et conclut que l'enquête n'a pas été menée conformément à des normes internationalement acceptables. | UN | 49 - واستنادا إلى كل ما سبق، تستنتج البعثة أنه كان ثمة غياب واضح للالتزام بإجراء تحقيق فعال في الجريمة، وأن ذلك التحقيق لم يجر وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
Le plan national pour l'égalité des sexes établi pour la période 2006-2009 l'a été sur la base d'une évaluation du plan précédent conformément à des normes introduites par des experts. | UN | 19 - وتستند الخطة الوطنية للمساواة بين الجنسين للفترة 2006-2009 إلى تقييم الخطة السابقة وفقا للمعايير التي وضعها الخبراء. |
Appuyer le fonctionnement efficace du grand programme D grâce à la mobilisation des ressources requises et conformément à des normes de qualité exigeantes et aux principes de la gestion axée sur les résultats. | UN | دعم فعالية عمل البرنامج الرئيسي دال من خلال تعبئة الموارد اللازمة ووفقا لمعايير عالية في مجال النوعية ولمبادئ الإدارة القائمة على النتائج. |
Il sert de boussole pour l'interaction entre les nations, sur un pied d'égalité et conformément à des normes juridiquement établies, assurant ainsi la paix, l'ordre et la prévisibilité dans les relations interétatiques. | UN | إن سيادة القانون تشكل بوصلة لتفاعل الأمم على قدم المساواة ووفقا لمعايير موضوعة قانونا، ما يضمن السلام والنظام وإمكانية التنبؤ في العلاقات بين الدول. |