La parité des sexes figure aussi dans la politique et les programmes scolaires, conformément à l'objectif 3. | UN | وورد أيضا مفهوم المساواة بين الجنسين في السياسة التعليمية والمناهج الدراسية، وفقا للهدف 3. |
Les dépenses concerneront principalement les domaines de la santé, du logement, de l'éducation et de l'emploi, conformément à l'objectif sous-jacent qui est de faire en sorte que les autochtones cessent d'être des assistés sociaux pour accéder au développement et à l'autonomie. | UN | وسوف يتركز اﻹنفاق على المجالات الرئيسية للصحة واﻹسكان والتعليم والعمالة، وذلك وفقا للهدف الرئيسي المتمثل في تحقيق الانتقال من التبعية في الرفاهية إلى التنمية الاقتصادية والاعتماد على الذات. |
conformément à l'objectif consistant à harmoniser les politiques de suivi et d'évaluation au niveau de l'ensemble du système des Nations Unies, les fonds associés au PNUD doivent également suivre les politiques du PNUD dans ce domaine. | UN | ويجب أيضا على الصناديق المرتبطة بالبرنامج الإنمائي أن تتبع سياساته المتعلقة بالرصد والتقييم، وذلك تمشيا مع هدف الأمم المتحدة المتمثل في المواءمة بين سياسات الرصد والتقييم. |
Le pourcentage de personnes interrogées s'étant déclarées satisfaites des services d'achat est passé de 97,5 % à 98 %, conformément à l'objectif fixé pour l'exercice biennal. | UN | وارتفعت النسبة المئوية للمجيبين على الاستقصاء الذين أعربوا عن رضاهم عن خدمات المشتريات من 97.5 في المائة إلى 98 في المائة، وفقاً للهدف المحدد لفترة السنتين. |
13. conformément à l'objectif d'ensemble de la stratégie, un nouveau modèle de prestation de services d'appui aux missions a été élaboré et mis au point. | UN | 13 - تمشياً مع الهدف العام للاستراتيجية، وضع نموذج جديد لتقديم خدمات الدعم الميداني وتم تطويره. |
conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : | UN | تتولى الأطراف في الإقليم، فرادى أو بالاشتراك فيما بينهـا، القيام، تمشياً مع هدف الاتفاقية ومبادئها، بما يلي: |
Au Brésil, conformément à l'objectif national de normaliser les droits économiques, sociaux et culturels, les volontaires nationaux enquêtent sur les violations des droits de l'homme et les signalent, et collaborent étroitement avec les communautés et le Gouvernement pour définir des moyens d'action appropriés. | UN | وفي البرازيل، وتمشيا مع الهدف الوطني المتمثل في اعتماد معيار للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يقوم متطوعو الأمم المتحدة الوطنيون بإجراء البحوث وإعداد التقارير عن الإساءة لحقوق الإنسان ويتعاونون بصورة وثيقة مع المجتمعات المحلية والحكومة لتحديد تدابير السياسة العامة ذات الصلة. |
conformément à l'objectif de gestion de l'ONUDI, fournir un niveau suffisant de services à l'appui des activités de l'Organisation. | UN | وفقاً لهدف اليونيدو الإداري، ضمان تقديم قدر كاف من الخدمات لدعم أنشطة اليونيدو. |
conformément à l'objectif d'une affiliation universelle fixé par la loi, on espère qu'en l'an 2000 la totalité de la population colombienne pourra bénéficier de ces prestations. | UN | ومن المأمول وفقا للهدف الذي وضعه القانون للعضوية الشاملة، أن ينضم جميع سكان كولومبيا إلى النظام بحلول عام ٢٠٠٠ وأن يتمكنوا من تلقي الخدمات. |
L'article 16 de la loi No 2860 dispose aux paragraphes 1 et 2 que le bureau habilité à autoriser une collecte à des fins caritatives est tenu de procéder à un examen minutieux afin de déterminer si les fonds collectés seront utilisés conformément à l'objectif déclaré. | UN | وطبقا لأحكام الفقرتين 1 و 2 من المادة 16 من القانون ذاته يطلب من موظف التصديق بجمع التبرعات الخيرية دراسة ما إذا كانت الأموال المجمعة سوف تستخدم وفقا للهدف المعلن من عدمه. |
40. Ce module de services a trait à la question de la viabilité de l'environnement conformément à l'objectif 7 énoncé dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 40- تتناول نميطة الخدمات هذه مسألة الاستدامة البيئية وفقا للهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
D'ici à la fin de l'exercice budgétaire, trois centres régionaux pour la justice et la sécurité seront créés et mis en service, conformément à l'objectif de décentralisation des services publics fixé par le Gouvernement. | UN | وبحلول نهاية فترة الميزانية، يُتوقع إنشاء ثلاثة مراكز للعدالة والأمن وبدء تشغيلها تمشيا مع هدف الحكومة المتمثل في تحقيق لامركزية الخدمات العامة. |
Moyennant le soutien nécessaire, le bureau régional pourrait jouer un rôle central dans le renforcement de la collaboration entre l'ONUDI, l'Union africaine et la Commission économique pour l'Afrique, conformément à l'objectif de l'ONUDI consistant à créer une présence plus forte et plus efficace sur le terrain. | UN | وقال إنه لو حصل هذا المكتب الاقليمي على الدعم اللازم فإنه يمكنه القيام بدور حاسم في تعزيز التعاون بين اليونيدو والاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، تمشيا مع هدف اليونيدو الذي يتوخى إنشاء حضور ميداني أقوى وأنجع. |
conformément à l'objectif 3 du plan d'activité pour 2003-2006, le Mécanisme mondial a élaboré une stratégie de communication et de gestion des connaissances. | UN | وفقاً للهدف 3 من خطة الأعمال للفترة 2003-2006، طورت الآلية العالمية استراتيجية لإدارة الاتصالات والمعارف. |
conformément à l'objectif 1 du Millénaire pour le développement, la Fondation aide les jeunes à s'émanciper en leur permettant de suivre un enseignement au niveau secondaire et universitaire et de se préparer à la vie active. | UN | تمشياً مع الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، تقوم المؤسسة بتمكين الشباب والشابات عن طريق توفير التعليم الثانوي والجامعي، والتدريب على المهارات الحياتية. |
24. Les pays industrialisés doivent prendre l'initiative de modifier l'évolution à long terme des émissions anthropiques, conformément à l'objectif de la Convention. | UN | 24- وستقود البلدان الصناعية عملية تعديل الاتجاهات الأطول أجلاً في الانبعاثات البشرية المنشأ تمشياً مع هدف الاتفاقية. |
conformément à l'objectif d'autofinancement fixé par l'Assemblée générale pour les restaurants et les services annexes, l'Office des Nations Unies à Genève souhaitait que les fonctionnaires puissent avoir accès à des produits alimentaires et à des boissons moyennant un prix raisonnable tout en maintenant les subventions directes et indirectes à un niveau minimum. | UN | وتمشيا مع الهدف الذي حددته الجمعية العامة في جعل خدمات المطاعم قائمة قدر اﻹمكان على أساس التمويل الذاتي، قصد مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف أن توفر عمليات خدمات المطاعم المأكولات والمشروبات للموظفين. بأسعار معقولة، مع إبقاء اﻹعانات المباشرة وغير المباشرة عند أدنى حد لها. |
3. Conclut qu'il est nécessaire que les Parties visées à l'annexe I prennent des mesures supplémentaires pour mettre en œuvre des politiques et des mesures qui contribueront à modifier l'évolution à long terme des émissions anthropiques, conformément à l'objectif de la Convention et aux engagements de ces Parties, et demande instamment à ces Parties d'intensifier leurs efforts à cette fin; | UN | 3- يخلص إلى القول بضرورة اتخاذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول لإجراءات أخرى من أجل تنفيذ السياسات والتدابير التي ستساهم في تعديل الاتجاهات السائدة على مدى أطول في الانبعاثات التي يسببها الإنسان، وفقاً لهدف الاتفاقية ولالتزامات هذه الأطراف، ويحث هذه الأطراف بشدة على تكثيف جهودها في هذا الغرض؛ |
28. Les Parties doivent (devraient) expliquer comment, selon elles, leurs politiques et mesures infléchissent l'évolution à long terme des émissions d'origine anthropique conformément à l'objectif de la Convention. | UN | 28- تقدم (ينبغي أن تقدم) الأطراف معلومات عن أساس اعتقادها أن سياساتها وتدابيرها تعدّل الاتجاهات الطويلة الأجل في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بما يتوافق مع هدف الاتفاقية. |
Alors que l'objectif 2 est, concrètement, déjà réalisé aux Fidji grâce à la solidité et à l'efficacité de nos politiques d'éducation, l'élimination de la pauvreté conformément à l'objectif 1 est pour nous une source de préoccupation majeure. | UN | وفي حين تم بالفعل إنجاز الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية في فيجي بشكل فعال عن طريق سياسات تعليمية قوية وفعالة، فإن ما يشغلنا بشدة هو القضاء على الفقر المدقع في إطار الهدف 1 من تلك الأهداف. |
L'organisation a organisé une série d'ateliers d'orientation sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes afin d'assurer l'autonomisation des femmes conformément à l'objectif 3. | UN | قامت المنظمة بتنظيم سلسلة من حلقات العمل التوجيهية بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بغية كفالة تمكين المرأة تمشيا مع الهدف 3. |
d) bis À ce que des mesures d'accompagnement individualisées efficaces soient prises dans un environnement qui optimise le progrès scolaire et la socialisation, conformément à l'objectif de pleine intégration. | UN | (د) مكرر: توفير تدابير دعم فردية فعالة في بيئات تسمح بتحقيق أقصى قدر من النمو الأكاديمي والاجتماعي وتتفق مع هدف الإدماج الكامل. |
conformément à l'objectif énoncé dans le plan stratégique du Fonds, ce système permettra de disposer d'un cadre intégré de résultats. | UN | وتماشيا مع النهج الوارد في الخطة الاستراتيجية لصندوق السكان والمتمثل في اتباع إطار متكامل للنتائج، سيجمع هذا النظام بين العديد من نظم الإبلاغ القائمة على النتائج وسيحل محل عدد منها. |
conformément à l'objectif consistant à clarifier les éléments du Cadre, les clarifications et modifications urgentes qu'il conviendra d'apporter aux directives publiées paraîtront sous forme de réponses à des questions fréquemment posées. | UN | وتماشيا مع هدف توضيح عناصر إطار مشاركة الأطراف الخارجية، فإن معالجة الاحتياجات الملحة المتعلقة بالتوضيح وبإدخال تغييرات على السياسات الصادرة ستتم عن طريق نشر ردود على الأسئلة المتكررة. |
18. conformément à l'objectif de l'Agenda visant à améliorer la qualité et la cohérence des procédures de détermination de statut de réfugié, conformément au mandat, le HCR a publié des normes procédurales de détermination du statut de réfugié en vertu du mandat du HCR à la fin de 2003. | UN | 18- وتمشياً مع الهدف الوارد في جدول الأعمال لتحسين نوعية الإجراءات المتعلقة بتحديد وضع اللاجئ وفقاً لولاية المفوضية، أصدرت المفوضية المعايير الإجرائية لتحديد وضع اللاجئ بموجب الولاية المنوطة بها في أواخر عام 2003. |
conformément à l'objectif et aux principes de la Convention, les pays Parties de la région, agissant individuellement ou collectivement : | UN | طبقاً لأهداف ومبادئ الاتفاقية، تقوم الأطراف في المنطقة، فرادى أو مجتمعة، بما يلي: |