Au Groenland, ces lignes directives sont mises en œuvre conformément à la législation groenlandaise. | UN | وفي غرينلاند، يتم تنفيذ المبادئ التوجيهية وفقا للتشريعات السارية في غرينلاند. |
Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. | UN | فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية. |
Le tribunal décide, conformément à la législation nationale, si une mesure coercitive peut être appliquée. | UN | وتقرر المحكمة، وفقا للقانون الوطني، إن كان يجوز اللجوء إلى تدابير قسرية. |
Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Ainsi, conformément à la législation en vigueur, chaque autorité publique est tenue de mettre en œuvre la politique d'égalité des sexes dans son domaine d'activités. | UN | وهكذا، وفقاً للقانون الساري، كل جهاز حكومي مسؤول عن تنفيذ السياسة السكانية في مجال نشاطه. |
Elle a été enregistrée auprès Ministère des affaires civiles en 1993 et fait l'objet d'audits conformément à la législation chinoise. | UN | وسجلت لدى وزارة الشؤون المدنية في عام 1993 وتراجع حساباتها وفقا للقوانين الصينية. |
Des mesures sont prises, conformément à la législation pénale et administrative, une fois les circonstances et les causes des abus déterminés. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة وفقا للتشريع الجنائي أو الإداري، بعد تحديد الملابسات والبواعث. |
L'expulsion, qui a eu lieu en avril 1994, s'est faite conformément à la législation interne ukrainienne et à la pratique internationale. | UN | وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية. |
Les officiers de police manquent de connaissances et de compétences techniques pour mener des enquêtes rigoureuses conformément à la législation. | UN | وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية. |
Les auteurs de ces infractions ont été arrêtés et sanctionnés conformément à la législation pénale en vigueur. | UN | وقد تم إلقاء القبض على الجناة ومعاقبتهم وفقا للتشريعات السارية المتمثلة في قانون العقوبات. |
Les policiers suspectés d'avoir commis une faute feront l'objet d'une enquête conformément à la législation nationale. | UN | وسيخضع الضباط الذين يُشتبه في تورطهم في سوء سلوك، للتحقيق وفقا للتشريعات الوطنية |
L'extradition d'étrangers s'effectue conformément aux dispositions des traités internationaux ou, à défaut, conformément à la législation cubaine. | UN | ويتم تسليم الأجانب وفقا للمعاهدات الدولية، أو وفقا للقانون الكوبي في حالة عدم وجود هذه المعاهدات. |
Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. | UN | ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني. |
L'Observatoire peut recevoir des dons et legs conformément à la législation en vigueur. | UN | ويجوز للمرصد تلقي هبات ووصايا وفقاً للتشريعات السارية. |
Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. | UN | وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة. |
Les mesures qui s'imposent seront prises conformément à la législation en vigueur contre les personnes dont la culpabilité aura été établie après enquête menée par les deux commissions. | UN | ستتخذ الإجراءات اللازمة، وفقاً للقانون الجاري به العمل، ضد الذين ثبتت إدانتهم بعد تحقيق اللجنتين. |
conformément à la législation en vigueur, le système d'envois de fonds est encadré et supervisé par la Banque nationale de Moldova. | UN | وفقا للقوانين الوطنية النافذة، يتولى تنظيم شؤون نظام التحويلات والإشراف عليه في مولدوفا المصرف الوطني لمولدوفا. |
Il a été signalé que les unités du Ministère de l'intérieur agissaient conformément à la législation géorgienne et aux engagements internationaux pris par la Géorgie. | UN | وأشير إلى أن الوحدات التابعة لوزارة الداخلية تتصرف وفقا للتشريع الجورجي والالتزامات الدولية التي قطعتها جورجيا. |
Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. | UN | كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية. |
Les fonds pétroliers continueront d'être gérés conformément à la législation actuelle, et tout changement fera l'objet d'un débat au Parlement national. | UN | وسوف تستمر إدارة الأموال النفطية وفقاً للقوانين السارية حالياً، وسوف تناقش أي تغييرات عليها في البرلمان الوطني. |
Les États-Unis informent le Comité des mesures suivantes, qui ont été prises conformément à la législation américaine, et qui mettent en oeuvre la résolution 1390. | UN | وتبلغ الولايات المتحدة اللجنة بالإجراءات التالية التي اتخذت وفقا لقوانين الولايات المتحدة والتي تنفِّذ القرار 1390. |
À ce sujet, les fonds versés au titre de l'assurance sociale et médicale sont prélevés sur le budget de l'organisation, conformément à la législation de l'État de résidence. | UN | وتخصم الأموال المخصصة للتأمين الاجتماعي والطبي من ميزانية المنظمة وفقا لتشريعات الدولة المستقبلة. |
Divers organes publics ont été mis en place et exercent leurs fonctions et leurs responsabilités conformément à la législation. | UN | وقد أُنشئت هيئات حكومية وهي تؤدي مهامها ومسؤولياتها بموجب القوانين. |
conformément à la législation et à la pratique libanaise, quels sont les actes qui sont considérés comme suspects et comment sont-ils traités? | UN | - ما هي الأعمال التي تشكل أرضية منطقية للشبهات بموجب التشريع والممارسة في لبنان وكيف يتم التعاطي معها؟ |
conformément à la législation actuelle, deux médecins doivent constater que la vie de la femme est en danger avant qu'on ne puisse interrompre la grossesse. | UN | وبموجب القانون الحالي لا بد أن يوافق اثنان من الأطباء على أن صحة المرأة في خطر قبل أن يتسنى لها إنهاء حملها. |
Il n'existerait sans doute aucune règle sur ce point puisque, conformément à la législation interne, la cession serait tout simplement nulle. | UN | يفترض أنه لن تكون هناك قاعدة يمكن الاعتماد عليها ما دامت الاحالة ستكون ببساطة باطلة بمقتضى القانون المحلي. |
Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |