Le Comité a décidé de continuer de suivre de près, conformément à son mandat, l'évolution de la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration de principes. | UN | وقررت اللجنة الاستمرار عن كثب في رصد التطورات المتعلقة بتنفيذ إعلان المبادئ وذلك وفقا لولايتها. ــ ــ ــ ــ ــ |
ONUSOM II agit conformément à son mandat qui a été approuvé au titre de cette responsabilité internationale. | UN | وتتصرف عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال وفقا لولايتها التي أقرت في إطار هذه المسؤولية الدولية. |
Comme l'a constaté le CPC, il est nécessaire que le Conseil agisse conformément à son mandat consistant à renforcer la coordination à l'échelle du système, ainsi qu'aux mandats intergouvernementaux de ses organisations membres. | UN | وهناك ضرورة لأن يتصرف المجلس، كما أشارت إلى ذلك لجنة البرنامج والتنسيق، وفقا لولايته المتمثلة في تحسين التنسيق على صعيد المنظومة وبما يتفق مع الولايات الحكومية الدولية المنوطة بالمؤسسات الأعضاء فيه. |
Tous les membres de la Conférence ont pour tâche de faire en sorte qu'elle agisse concrètement conformément à son mandat. | UN | ويتحمل جميع أعضاء المؤتمر مسؤولية المؤتمر على أداء مهمته وفقاً لولايته. |
Elle devrait également donner suite à ces informations, conformément à son mandat et dans le cadre de ses procédures et mécanismes. | UN | كما يجب على اللجنة اتخاذ تدابير بناء على تلك المعلومات وفقاً لولايتها ووفقاً للإجراءات والآليات المتاحة لها. |
Il réitère la volonté de l'Organisation des Nations Unies de soutenir ce processus conformément à son mandat et ses ressources. | UN | ويؤكد من جديد استعداد الأمم المتحدة لتقديم المساعدة وفقا لولايتها ومواردها. |
Le Conseil a également souligné qu'il importe que l'ONUCI continue d'appuyer le processus de paix ivoirien conformément à son mandat. | UN | وشدد المجلس على أهمية مواصلة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار دعم عملية السلام الإيفوارية وفقا لولايتها. |
conformément à son mandat, la MONUC a également fourni un appui logistique aux FARDC. | UN | وقد قدمت البعثة أيضا وفقا لولايتها الدعم اللوجستي للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il justifie ce choix par la nécessité de continuer à fournir ses services conformément à son mandat. | UN | وتبرر الأونروا طريقة التصرف هذه بحاجتها إلى مواصلة توفير خدماتها وفقا لولايتها. |
Il justifie ce choix par la nécessité de continuer à fournir ses services conformément à son mandat. | UN | وتبرر الأونروا طريقة التصرف تلك بحاجتها إلى مواصلة توفير خدماتها وفقا لولايتها. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, agissant conformément à son mandat, | UN | إن لجنة القضاء على التمييز العنصري، المتصرفة وفقا لولايتها |
Chacun des rapporteurs spéciaux donne suite aux allégations de violations des droits de l’homme conformément à son mandat. | UN | ويتناول كل إجراء من هذه اﻹجراءات، وفقا لولايته الخاصة به، حالات فردية من الانتهاكات المزعومة. |
Le Groupe de travail se réunira ensuite pendant cinq jours pour examiner les conclusions et recommandations de l'équipe spéciale et d'autres initiatives conformément à son mandat. | UN | وسيجتمع الفريق العامل أيضا لمدة خمسة أيام عمل للنظر في استنتاجات وتوصيات فرقة العمل وفي المبادرات الأخرى وفقا لولايته. |
Il fallait davantage de fonds d'affectation générale pour lui permettre d'améliorer la planification et l'exécution de ses activités, conformément à son mandat. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التمويل العام الغرض كيما يتمكّن المكتب من تحسين تخطيط الأنشطة وتنفيذها وفقا لولايته. |
Il encourage et favorise le renforcement de la capacité d'action de façon à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire dans les situations d'urgence au moyen de la coopération régionale, conformément à son mandat. | UN | ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضاً بأنشطة الدعوة إلى تأهب أقوى لتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ بشكل أنسب توقيتاً عن طريق التعاون الإقليمي، كما يساهم في تحقيق ذلك، وفقاً لولايته. |
Il encourage et favorise le renforcement de la capacité d'action de façon à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire dans les situations d'urgence au moyen de la coopération régionale, conformément à son mandat. | UN | ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضاً بأنشطة الدعوة إلى تأهب أقوى لتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ بشكل أنسب توقيتاً عن طريق التعاون الإقليمي، كما يساهم في تحقيق ذلك، وفقاً لولايته. |
Il porte ensuite sur les questions de fond que la Commission a estimé devoir étudier en détail conformément à son mandat. | UN | ثم يركز التقرير على مختلف القضايا الجوهرية التي رأت اللجنة أنه ينبغي تناولها بالتفصيل وفقاً لولايتها. |
Le Comité consultatif attendait avec intérêt de recevoir ce prototype, qu'il examinerait conformément à son mandat. | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية باهتمام الى تلقي ذلك النموذج الذي ستقوم بدراسته في إطار ولايتها. |
Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. | UN | وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته. |
Notant, à cet égard, qu'il importe que le Groupe d'experts produise en toute indépendance des évaluations, analyses et recommandations crédibles et étayées par des faits, conformément à son mandat, | UN | وإذ يلاحظ، في هذا الصدد، أهمية إعداد تقييمات وتحليلات وتوصيات موثوقة وواقعية ومستقلة، وفقا لولاية فريق الخبراء، |
3. Souligne la nécessité du rétablissement rapide de l'autorité de l'ONURC conformément à son mandat; | UN | ٣ - يشدد على الحاجة الى إعادة ترسيخ سلطة عملية " انكرو " في وقت مبكر، وفقا للولاية المنوطة بها؛ |
:: Examen de la Constitution de 1986 et formulation de recommandations de modifications par la Commission de révision constitutionnelle, conformément à son mandat | UN | :: قيام لجنة استعراض الدستور باستعراض دستور عام 1986 وبتقديم توصيات بإجراء تعديل أو تعديلات وفقا لاختصاصاتها |
Pour la régler, il faudrait laisser le Comité des personnes disparues s'acquitter de sa tâche, conformément à son mandat agréé et aux procédures et suggestions que vous avez avancées dans les lettres que vous avez adressées aux deux parties en 1996. | UN | ولتسوية هذه المسألة، ينبغي أن يسمح للجنة المعنية بالأشخاص المفقودين بإكمال ولايتها، وفقاً لاختصاصاتها وإجراءاتها المتفق عليها، ولاقتراحات سعادتكم الواردة، في رسائلكم الموجهة إلى الطرفين في عام 1996. |
En dépit de ces difficultés, la Représentante personnelle de la Haut-Commissaire s'est efforcée d'évaluer d'une manière objective et impartiale l'évolution de la situation des droits civils et politiques à Cuba, conformément à son mandat. | UN | ورغم هذه الصعوبات، سعت الممثلة الشخصية للمفوضة السامية جاهدة إلى إجراء تقييم موضوعي ونزيه لتطور حالة الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، وفقاً للولاية المسندة إليها. |
ii) Accroissement de la part des programmes et projets approuvés par le comité d'examen des programmes, conformément à son mandat et en harmonie avec le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme et les résultats escomptés du programme de travail | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للبرامج والمشاريع التي تقرها لجنة استعراض البرنامج، تمشيا مع ولايتها ووفق الخطة الإستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل وإنجازات برنامج العمل المتوقعة |
La Mission a reçu de nouvelles plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et, conformément à son mandat, a étendu son activité en matière de renforcement des institutions. | UN | وقد استمرت البعثة في استلام شكاوى عن انتهاكات للحقوق، ووفقا لولايتها عززت مهمتها في مجال تعزيز المؤسسات. |
conformément à son mandat de soutien à la MINUSCA, Sangaris agit au profit des Forces de sécurité intérieures (FSI). | UN | تقدم قوة سانغاريس المساعدة إلى قوات الأمن الداخلي بموجب ولايتها التي تنص على توفير الدعم إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار. |
Le Groupe de travail tient à rappeler que, conformément à son mandat humanitaire, il peut examiner des cas même lorsque ceuxci sont examinés par d'autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | 54- يودّ الفريق العامل أن يُذكّر بأنه يجوز له، في إطار ولايته الإنسانية، أن ينظر في حالات حتى لو كانت موضع نظر في إطار آليات أخرى لحقوق الإنسان. |