La filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
Nous comprenons que chaque gouvernement doit, lui-même, déterminer quelles sont les mesures qu'il doit prendre pour s'acquitter de ses obligations, conformément au régime en vigueur dans son pays. | UN | ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها. |
S'agissant de la relation entre les parties, le présent Guide recommande qu'une sûreté sur un bien rattaché à un bien immeuble puisse être constituée conformément aux principes qu'il définit ou conformément au régime applicable aux droits sur les biens immeubles. | UN | وعلى صعيد العلاقة بين الطرفين، يوصي هذا الدليل بإنشاء الحق الضماني في الملحق بممتلكات غير منقولة وفقا للمبادئ المفصّلة في هذا الدليل أو وفقا للنظام الذي يحكم الحقوق في الممتلكات غير المنقولة. |
conformément au régime de sécurité, la zone est contrôlée par les forces de police des parties, à savoir la police spéciale pour la partie croate et la police des frontières et la police spéciale monténégrines pour la partie yougoslave. | UN | ووفقا للنظام الأمني، تقوم قوات الشرطة التابعة للطرفين بدوريات في المنطقة؛ وهي على الجانب الكرواتي الشرطة الخاصة، وعلى الجانب اليوغوسلافي شرطة حدود الجبل الأسود والشرطة الخاصة. |
Pendant le congé d'adoption, le parent adoptif a droit à des indemnités de salaires conformément au régime de l'assurance maladie. | UN | وطيلة إجازة التبني، يحق للمتبنِّي وفقا لنظام التأمين الصحي تعويض عن الأجور التي كان يتقاضاها. |
On compte donc que le personnel serait recruté et employé dans les mêmes conditions qu'à l'Organisation des Nations Unies, étant entendu toutefois qu'il ne pourrait être affecté qu'à l'Autorité, et qu'il serait rémunéré conformément au régime commun à tous les organismes du système des Nations Unies, administré par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | لذلك، يُفترض أن يتم تدبير الموظفين وتعيينهم بموجب الشروط واﻷحكام المنطبقة على اﻷمم المتحدة، مع اقتصار الخدمة على السلطة، وأن تُدفع مرتبات الموظفين وفقا للنظام الموحد لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، الذي تديره لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
On compte donc que le personnel serait recruté et employé dans les mêmes conditions qu'à l'Organisation des Nations Unies, étant entendu toutefois qu'il ne pourrait être affecté qu'à l'Autorité, et qu'il serait rémunéré conformément au régime commun à tous les organismes du système des Nations Unies, administré par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | لذلك، يُفترض أن يتم تدبير الموظفين وتعيينهم بموجب الشروط واﻷحكام المنطبقة على اﻷمم المتحدة، مع اقتصار الخدمة على السلطة، وأن تُدفع مرتبات الموظفين وفقا للنظام الموحد لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، الذي تديره لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Soulignant de nouveau l'importance d'une législation de contrôle des drogues et de politiques nationales de réduction de la demande efficaces pour réduire le trafic de drogues et l'usage illicite de drogues, ainsi que les conséquences qui y sont liées, conformément au régime international de contrôle des drogues, | UN | واذ تؤكد مجددا أهمية التشريعات الفعالة بشأن مراقبة المخدرات والسياسات الوطنية بشأن خفض الطلب عليها، بالنسبة إلى الحد من الاتجار بالمخدرات واستعمالها على نحو غير مشروع مع ما يرتبط به من العواقب، وفقا للنظام الدولي لمراقبة المخدرات، |
conformément au régime modifié exposé dans la résolution 1989 (2011) du Conseil de sécurité, ces cinq rapports étaient assortis de recommandations. | UN | وتضمّنت التقارير الخمسة توصيات وفقا للنظام المنقّح المنصوص عليه في القرار 1989 (2011). |
b) Tous les créanciers, à la fois fournisseurs et prêteurs, peuvent acquérir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition conformément au régime qui régit ce type de sûretés; | UN | (ب) أنه يجوز لكل الدائنين، المورّدين منهم والمقرضين، اكتساب حق ضماني احتيازي وفقا للنظام الذي يحكم الحقوق الضمانية الاحتيازية؛ |
2) La responsabilité qui incombe à l'Autorité d'organiser et de contrôler les activités menées dans la Zone, en particulier en vue d'en administrer les ressources, conformément au régime juridique institué dans la partie XI de la Convention et dans l'Accord et dans la partie XII de la Convention; et | UN | (2) مسؤولية السلطة عن تنظيم ومراقبة الأنشطة في المنطقة، وخاصة بهدف إدارة موارد المنطقة، وفقا للنظام القانوني المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والجزء الثاني عشر من الاتفاق على التوالي؛ |
2) La responsabilité qui incombe à l'Autorité d'organiser et de contrôler les activités menées dans la Zone, en particulier en vue d'en administrer les ressources, conformément au régime juridique institué dans la partie XI de la Convention et dans l'Accord et dans la partie XII de la Convention; et | UN | (2) مسؤولية السلطة عن تنظيم ومراقبة الأنشطة في المنطقة، وخاصة بهدف إدارة موارد المنطقة، وفقا للنظام القانوني المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والجزء الثاني عشر من الاتفاق على التوالي؛ |
2) La responsabilité qui incombe à l'Autorité d'organiser et de contrôler les activités menées dans la Zone, en particulier en vue d'en administrer les ressources, conformément au régime juridique institué dans la partie XI de la Convention et dans l'Accord et dans la partie XII de la Convention; et | UN | (2) مسؤولية السلطة عن تنظيم ومراقبة الأنشطة في المنطقة، وخاصة بهدف إدارة موارد المنطقة، وفقا للنظام القانوني المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والجزء الثاني عشر من الاتفاق على التوالي؛ |
f) Établir un cadre national, notamment des systèmes et structures juridiques internes, afin d'encourager l'application des mesures prévues par les instruments internationaux, conformément au régime juridique applicable et en particulier à la Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | (و) وضع إطار وطني، بما في ذلك نظم وهياكل قانونية وطنية، من شأنه أن يعزز تنفيذ التدابير الواردة في الصكوك الدولية، وفقا للنظام القانوني المطبق، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛ |
2) La responsabilité qui incombe à l'Autorité d'organiser et de contrôler les activités menées dans la Zone, en particulier en vue d'en administrer les ressources, conformément au régime juridique institué dans la partie XI de la Convention et dans l'Accord et dans la partie XII de la Convention; et | UN | (2) مسؤولية السلطة عن تنظيم ومراقبة الأنشطة في المنطقة، وخاصة بهدف إدارة موارد المنطقة، وفقا للنظام القانوني المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والجزء الثاني عشر من الاتفاق على التوالي؛ |
conformément au régime institué par l'article 8 du présent Protocole, les Parties conviennent d'autoriser leurs citoyens respectifs ainsi que les citoyens d'États tiers à pratiquer la pêche sportive et/ou de loisir dans cette zone, pendant la période et aux conditions définies au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | ويتفق الطرفان على السماح لمواطني الطرفين والبلدان الأخرى بممارسة صيد الأسماك للأغراض الرياضية و/أو الترفيهية في المنطقة في الفترة الزمنية للشروط المحددة بموجب الفقرة 1 أعلاه، وفقا للنظام المنشأ بموجب المادة 8 من هذا البروتوكول. |
conformément au régime de sécurité, elle est contrôlée par les forces de police des parties : la Police spéciale pour la partie croate et la Police des frontières et la Police spéciale monténégrines pour la partie yougoslave. | UN | ووفقا للنظام الأمني، تقوم قوات الشرطة التابعة للطرفين بدوريات في المنطقة؛ وهي على الجانب الكرواتي الشرطة الخاصة، وعلى الجانب اليوغوسلافي شرطة حدود الجبل الأسود والشرطة الخاصة. |
conformément au régime de sécurité, elle est contrôlée par les forces de police des parties, à savoir : la police spéciale pour la partie croate et la police des frontières et la police spéciale monténégrines pour la partie yougoslave. | UN | ووفقا للنظام الأمني، تقوم قوات الشرطة التابعة للطرفين بدوريات في المنطقة؛ وهي على الجانب الكرواتي الشرطة الخاصة، وعلى الجانب اليوغوسلافي شرطة حدود الجبل الأسود والشرطة الخاصة. |
conformément au régime modifié exposé dans la résolution 1989 (2011) du Conseil de sécurité, deux rapports étaient assortis de recommandations. | UN | ووفقا للنظام المنقح المبين في قرار مجلس الأمن 1989 (2011)، تضمن تقريران توصيات. |
Nous poursuivrons le développement de nos capacités de production de l'énergie nucléaire, conformément au régime international de sûreté nucléaire. | UN | وسوف نستمر في تطوير قدرتنا على توليد الطاقة النووية وفقا لنظام دولي للسلامة. |
- 1 État indicatif de la situation de famille : le fonctionnaire à l'obligation de faire une déclaration complète et sincère de la composition de sa famille, conformément au régime des pensions en vigueur | UN | - 1 بيان حالة الأسرة: الموظف ملزم بإصدار إعلان تام وصادق بشأن تكوين عائلته، وفقا لنظام المعاشات القائم؛ |