"conformément aux conditions" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للشروط
        
    • وفقاً للشروط
        
    • وفقا لشروط
        
    • حسب الشروط
        
    • بموجب الشروط
        
    • ووفقا للشروط
        
    • بموجب شروط
        
    • مع مراعاة الشروط
        
    • وفقاً للظروف
        
    • وفقاً لشروط
        
    • إطار الشروط
        
    • استيفاء الشروط
        
    • بما يتفق مع الظروف
        
    • ووفقاً للشروط
        
    • عملا بالشروط
        
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة.
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    Refus de placer un mineur dans un lieu de travail sain et exempt de danger, conformément aux conditions prévues par le Ministère UN عدم توفير صاحب العمل بيئــة عمل صحية وآمنة لﻷحداث وفقاً للشروط واﻷوضاع التي يحددها الوزير
    Dans une grande mesure, le comité d'une banque de riz ne peut mener ses tâches conformément aux conditions arrêtées par l'ONG concernée. UN وعموماً، لا تستطيع لجنة مصرف الأُرز القيام بوظائفها وفقاً للشروط والإجراءات التي وضعتها المنظمة غير الحكومية المعنية.
    Elle lui a également demandé d'inscrire au budget ordinaire de l'Organisation une somme suffisante pour couvrir le service des intérêts et le remboursement des annuités du principal, conformément aux conditions d'émission. UN وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    Il est regrettable que l'Iraq ne soit pas disposé à permettre à la Commission de vérifier ces affirmations en apportant des preuves, en collaborant aux enquêtes de la Commission, en lui permettant d'avoir pleinement accès aux sites, y compris pour des inspections, conformément aux conditions définies par le Conseil. UN ولﻷسف، فإن العراق غير مستعد للسماح للجنة بالتحقق من ادعاءاته بأن يقدم الوثائق الكافية لذلك، وبأن يتعاون في الرد على استفسارات اللجنة، وبأن يتيح لها إمكانية الوصول التام إلى المواقع، بما في ذلك عمليات التفتيش، حسب الشروط التي وضعها المجلس.
    Les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; UN ' 3` وتجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    Avec la clarté que leur apporte le nouvel amendement, elles seront maintenant établies conformément aux conditions énumérées dans les Principes de Paris. UN وبفضل الوضوح الذي يحققه التعديل الجديد، ستنشأ هذه اللجان الآن وفقا للشروط الواردة في مبادئ باريس.
    Tous les citoyens ont accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité et conformément aux conditions fixées par la loi. UN والمواطنون متساوون في تولي الوظائف العامة وفقا للشروط التي يقررها القانون.
    iv) Les remboursements aux donateurs représentent les montants excédant les ressources nécessaires à l'exécution de projets donnés qui sont retournés aux donateurs conformément aux conditions stipulées dans les accords de financement; UN ' 4` والأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال فائضة عن احتياجات المشاريع المحدّدة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل؛
    Le processus de restitutions a commencé au lendemain de l'effondrement du régime communiste, soit au début des années 90, conformément aux conditions définies à l'époque, parmi lesquelles la condition de nationalité contestée par le Comité. UN وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته.
    Avant de transmettre des informations, les services de renseignement s'assurent que toutes les données partagées sont pertinentes eu égard au mandat du récepteur, qu'elles seront utilisées conformément aux conditions stipulées et qu'elles ne seront pas utilisées à des fins contraires aux droits de l'homme. UN وقبل تسليم المعلومات، تتأكد أجهزة الاستخبارات من أن أي معلومات استخباراتية متبادلة ذات صلة بولاية المتلقي، وأنها ستستخدم وفقاً للشروط المرفقة، ولن تستخدم لأغراض تنتهك حقوق الإنسان
    27. La liberté de culte est un droit de tout Rwandais. Ce droit est prévu par la Constitution, et la pratique culturelle est garantie par l'État, conformément aux conditions définies par la loi. UN 27- وحرية العبادة حق مضمون لكل رواندي، ينص عليه الدستور وتضمن الدولة ممارسته وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    Elle lui a également demandé d'inscrire au budget ordinaire de l'Organisation une somme suffisante pour couvrir le service des intérêts et le remboursement des annuités du principal, conformément aux conditions d'émission. UN وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    :: Conditions de paiement : proportion ou pourcentage des paiements traités conformément aux conditions de paiement convenues UN :: شروط الدفع: الحصة أو النسبة المئوية من المدفوعات المجهزة وفقا لشروط الدفع المتفق عليها
    d) Tout congé de maladie pris par le fonctionnaire au-delà des limites énoncées au paragraphe c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN (د) إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه، فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
    Aucune des dispositions de l'article susmentionné ne peut être interprétée comme limitant le droit d'intenter des poursuites administratives ou pénales conformément aux conditions stipulées par la loi susmentionnée. UN وليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه تحديد أو تخفيض للحق في إجراءات جنائية أو إدارية، بموجب الشروط التي يقررها هذا القانون.
    < < Sous réserve d'une exemption accordée par le Trésor ou par une personne autorisée par le Trésor, nul ne pourra, sans la permission du Trésor ou d'une personne agréée par le Trésor, et conformément aux conditions fixées par le Trésor ou par une personne agréée : UN رهنا بأي استثناء تقره الخزانة أو أي شخص مفوض من الخزانة، لا يجوز لأي شخص ليست لديه رخصة من الخزانة أو من شخص مفوض من الخزانة، ووفقا للشروط التي تضعها الخزانة أو ذلك الشخص المفوض.
    Comme le Club de Paris représente moins du quart de la dette extérieure de l'Ouganda, la réduction effective de l'encours de la dette, conformément aux conditions de Naples ne porte que sur 26 %. UN وبما أن نادي باريس ليس له إلا أقل من ربع ديون أوغندا الخارجية، فإن التخفيض الفعلي لمجموع الديون بموجب شروط نابولي لم يبلغ إلا ٢٦ في المائة فقط.
    3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux conformément aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Un ensemble amélioré de services de vulgarisation est maintenant disponible conformément aux conditions environnementales et commerciales existantes : ceux-ci sont conçus pour remédier aux problèmes de productivité et de production. UN وأتيحت رزمة من خدمات التمديد المحسّنة وفقاً للظروف السائدة للسوق والبيئة؛ وصممت تلك الخدمات لمعالجة المشاكل المتعلقة بالإنتاج والإنتاجية.
    16. Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour assurer les réparations aux victimes du conflit conformément aux conditions prévues dans l'Accord principal. UN 16- تتخذ الحكومة الترتيبات اللازمة لدفع تعويضات لضحايا النزاع وفقاً لشروط الاتفاق الرئيسي.
    a) Le cas échéant, des démarches effectuées par la présidence, conformément aux conditions fixées à l'article 18 du traité sur l'Union européenne, en vue de promouvoir l'universalité du TNP; UN (أ) تقوم الرئاسة، عند الاقتضاء، ببذل المساعي في إطار الشروط المحددة في المادة 18 من معاهدة الاتحاد الأوروبي، من أجل تعزيز الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    6. Il incombe à la partie qui se prévaut de la dérogation de prouver que celle-ci a été faite conformément aux conditions requises. UN 6 - يتحمل الطرف المطالب بالمنفعة المتأتية من الخروج عن الاتفاقية عبء إثبات استيفاء الشروط اللازمة لذلك الخروج.
    m) Renforcer, conformément aux conditions qui leur sont propres, les capacités nationales et locales de mise au point et d'adaptation de technologies forestières, y compris les techniques d'utilisation du bois de feu ; UN (م) تعزيز القدرات الوطنية والمحلية، بما يتفق مع الظروف الخاصة بها، على استحداث التكنولوجيات المتصلة بالغابات وتكييفها، بما في ذلك التكنولوجيات المتعلقة باستخدام أخشاب الوقود؛
    La liberté individuelle et le droit à l'autodétermination, en tant que droit fondamental, ne peuvent être limités que par des motifs de santé justifiés et conformément aux conditions prévues par la loi sur la santé. UN ولا يمكن تقييد الحرية الشخصية والحق في تقرير المصير بوصفهما حقاً أساسياً إلا بناءً على أسباب صحية معللة ووفقاً للشروط المحددة في قانون الصحة.
    Les dépenses afférentes aux projets sont comptabilisées conformément aux conditions stipulées par l’article 8 du Règlement financier. UN تعكس نفقات المشاريع المبالغ الملتزم بها عملا بالشروط واﻷحكام المحددة في المادة ٨ من النظام المالي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus