"conformément aux conventions de" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لاتفاقيات
        
    • وفقاً لاتفاقيات
        
    • بموجب اتفاقيات
        
    • طبقاً لاتفاقيات
        
    • طبقا لاتفاقيات
        
    • بإبرامه اتفاقيتي
        
    • ووفقا لسياسات
        
    • إطار اتفاقيات
        
    • ما تنص عليه اتفاقيات
        
    • ووفقاً لاتفاقيات
        
    Il s'est aussi engagé solennellement à garantir la sécurité du personnel de la Mission de vérification conformément aux Conventions de Vienne. UN كما وعد الوزير يوفانوفيتش رسميا بكفالة اﻷمن ﻷفراد بعثة التحقق في كوسوفو وفقا لاتفاقيات فيينا.
    — " Collaborer avec les composantes du Mouvement conformément aux Conventions de Genève, aux statuts du Mouvement et aux résolutions de la Conférence internationale; UN " التعاون مع مكونات الحركة وفقا لاتفاقيات جنيف والنظام اﻷساسي للحركة وقرارات المؤتمر الدولي؛
    Demande instamment à ceux qui détiennent le soldat israélien de le traiter avec humanité, en toutes circonstances, conformément aux Conventions de Genève. UN يحث من يحتجزون الجندي الإسرائيلي على معاملته معاملةً إنسانية، في جميع الظروف، وفقاً لاتفاقيات جنيف.
    Les victimes devraient être protégées conformément aux Conventions de Genève et à ses deux Protocoles additionnels. Ces massacres ne devraient pas être seulement condamnés, mais aussi faire l'objet d'une enquête sérieuse et approfondie pour que toutes les mesures soient prises contre les responsables de ces crimes. UN ولما كان الضحايا يتمتعون بصفة الحماية بموجب اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين، فإن أعمال القتل لا تستحق الإدانة فحسب، وإنما مباشرة تحقيقات شاملة بهدف الشروع بإجراءات قضائية.
    Adressant un appel afin que l'action humanitaire des organisations humanitaires, en particulier du Comité international de la Croix-Rouge et de ses délégués, soit respectée, conformément aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ توجه نداءً باحترام العمل الإنساني الذي تقوم به المنظمات الإنسانية، وخاصة اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومندوبيها، طبقاً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977 الملحقين بها،
    80. Dans ses négociations avec les entreprises étrangères, le Gouvernement doit, conformément aux Conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie, défendre avant tout les droits des travailleurs. UN ٨٠ - وأضاف أنه يتعين على الحكومة في هذه المفاوضات مع المؤسسات اﻷجنبية، أن تدافع قبل أي شيء عن حقوق العمال طبقا لاتفاقيات منظمة العمل الدولية التي كوبا طرف فيها.
    conformément aux Conventions de l'ONU régissant les fonds d'affectation spéciale, la part de l'ONUDC dans les recettes au titre de l'appui au programme provenant du solde inutilisé des fonds alloués aux partenaires d'exécution est également comptabilisée; UN ووفقا لسياسات الأمم المتحدة التي تحكم الصناديق الاستئمانية، تُسجَّل أيضا حصة المكتب من إيرادات الدعم البرنامجي في رصيد الأموال غير المنفقة من المخصصات التي تم صرفها للشركاء المنفّذين؛
    Cet accord ne régit pas les questions relatives à la protection spéciale de catégories particulières de la population, mais renforce les principes généraux de protection des victimes des conflits armés conformément aux Conventions de Genève. UN وهذا الاتفاق لا ينظم المسائل المتعلقة بالحماية الخاصة لفرادى الفئات السكانية وإنما يعزز المبادئ العامة لحماية ضحايا الصراعات المسلحة في إطار اتفاقيات جنيف.
    Les responsables en cause ont déclaré depuis qu’ils ne croyaient pas alors qu’ils envoyaient ces hommes à une mort certaine et qu’ils étaient persuadés que les Serbes les traiteraient conformément aux Conventions de Genève. UN وذكر أفراد الكتيبة الهولندية المعنيون بعد ذلك أنهم ما كانوا يظنون أنهم كانوا يسوقون أولئك الرجال إلى موت محقق وأنهم كانوا يعتقدون أن أولئك الرجال سيعاملون من جانب الصرب وفقا لاتفاقيات جنيف.
    Les forces israéliennes doivent se retirer complètement de la bande de Gaza dont le statut juridique doit demeurer inchangé conformément aux Conventions de Genève de 1949 et à la Convention de La Haye de 1907. UN ويجب أن تنسحب القوات الإسرائيلية انسحاباً كاملاً من قطاع غزة، كما يجب أن يظل المركز القانوني لقطاع غزة كما هو بدون تغيير، وفقا لاتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية لاهاي لعام 1907.
    Il se félicite également de l'adoption par le Conseil de sécurité, en février dernier, d'une résolution tendant à mettre en place un tribunal international pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité en Bosnie conformément aux Conventions de Genève. UN كما يعبر المجلس عن ارتياحه لصدور قرار مجلس اﻷمن في شباط/فبراير الماضي بإقامة محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عما اقترف من جرائم ضد اﻹنسانية في البوسنة وفقا لاتفاقيات جنيف.
    Ils se félicitent également de l'adoption par le Conseil de sécurité, en février dernier, d'une résolution tendant à mettre en place un tribunal international pour juger les responsables de crimes contre l'humanité en Bosnie, conformément aux Conventions de Genève. Le Conseil ministériel lance un appel à la communauté internationale pour renforcer les sanctions et exercer davantage de pressions sur la Serbie et le Monténégro. UN كما يعبر الوزراء عن ارتياحهم لصدور قرار مجلس اﻷمن في فبراير الماضي بإقامة محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عما اقترف من جرائم ضد الانسانية في البوسنة وفقا لاتفاقيات جنيف، ويهيب الوزراء بالمجتمع الدولي تشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    b. L’alinéa c) définit, conformément aux Conventions de Genève, les tâches que peuvent accomplir les non-combattants, en sorte que tout acte non autorisé par les Conventions sera considéré comme un crime de guerre. UN )ب( الفقرة الفرعية )ج( تحدد، وفقا لاتفاقيات جنيف، المهام التي يمكن أن يقوم بها غير المقاتلين، بحيث يعتبر كل فعل لا تسمح به تلك الاتفاقيات جريمة حرب.
    Qui plus est, conformément aux Conventions de Genève et au droit international, la République de Chypre exerce sa souveraineté sur l’ensemble du territoire, fait que la présence de troupes d’occupation turques ne peut pas changer. UN وباﻹضافة الى ذلك تتمتع جمهورية قبرص، وفقاً لاتفاقيات جنيف والقانون الدولي، بالسيادة عن كل أراضيها وهو أمر لا يمكن أن يغيره وجود قوات الاحتلال التركي.
    iv) conformément aux Conventions de l'OIT et du BIT, le droit au travail, reconnu à tous ceux qui vivent sur le territoire national, a valeur constitutionnelle. UN وفقاً لاتفاقيات منظمة العمل الدولية ومكتب العمل الدولي، يكتسي الحق في العمل المكفول لجميع الذين يعيشون على الإقليم الوطني، قيمة دستورية.
    7. Il est tenu compte, lors de l'entraînement du personnel militaire, des principes du droit international humanitaire, conformément aux Conventions de Genève de 1949. UN 7- إن تدريب أفراد القوات المسلحة يأخذ في الاعتبار مبادئ القانون الإنساني الدولي، وفقاً لاتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Incombant en premier aux parties au conflit, la garantie du respect du droit humanitaire s'impose également à l'ensemble des États conformément aux Conventions de Genève les obligeant à agir en période de conflits et de paix. UN ويعد ضمان الامتثال للقانون الإنساني، رغم أنه أساساً مسؤولية أطراف النزاع، التزاماً على جميع الدول بموجب اتفاقيات جنيف، التي تقتضي منها أن تتصرف أثناء النزاع وفي وقت السلم.
    conformément aux Conventions de Genève de 1949 et à leurs Protocoles additionnels, les États sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour sanctionner les infractions au droit international humanitaire, notamment les violations graves comme les crimes de guerre. UN والدول ملزمة، بموجب اتفاقيات جنيـف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيـين، باتخاذ جميع التدابير الضرورية لقمع انتهاكات القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة، وهي جرائم الحرب.
    Adressant un appel afin que l'action humanitaire des organisations humanitaires, en particulier du Comité international de la CroixRouge et de ses délégués, soit respectée, conformément aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ توجه نداءً باحترام العمل الإنساني الذي تقوم به المنظمات الإنسانية، وخاصة اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومندوبيها، طبقاً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977 الملحقين بها،
    Lançant un appel pour que l'action humanitaire des organisations humanitaires, notamment celle du Comité international de la Croix-Rouge et de ses délégués, soit respectée, conformément aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et au Protocole additionnel de 1977, UN وإذ توجه نداء باحترام العمل الإنساني الذي تقوم به المنظمات الإنسانية، وخاصة لجنة الصليب الأحمر الدولية ومندوبيها، طبقا لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949() والبروتوكول الإضافي لعام 1977 الملحق بها()،
    Il a rappelé également qu'il était obligatoire, en vertu du droit humanitaire, d'accorder le statut de civil aux journalistes en temps de conflit armé, conformément aux Conventions de Genève. UN كما أكد التزامه بمقتضى القانون الإنساني بمنح الصحفيين وضع المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، على نحو ما تنص عليه اتفاقيات جنيف.
    En Australie occidentale, tous les détenus sont traités à égalité, conformément aux Conventions de l'OIT relatives au travail forcé. UN 435- وجميع السجناء في غرب أستراليـا يُعامـلون عـلى قـدم المساواة ووفقاً لاتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بالسخرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus