Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu conformément aux instructions qu'ils avaient reçues. | UN | وأشارت قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أن الجنود أطلقوا النار وفقا للتعليمات. |
Ils seront quantifiés de façon uniforme et conformément aux instructions mondiales à l'échelle du Secrétariat par le Siège de l'Organisation. | UN | وسيتم تحديد النواتج المدرجة في برنامج العمل من الناحية الكمية باستمرار وفقا للتعليمات العالمية التي أصدرها مقر الأمم المتحدة |
Financée par des dons et par une subvention annuelle de ce ministère, la Société de bienfaisance détermine son budget annuel conformément aux instructions de ce dernier. | UN | وهذه الجمعية التي تمول بتبرعات وتتلقى مساعدة مالية سنوية من الوزارة تضع ميزانياتها السنوية وفقاً لتعليمات الوزارة. |
Les agents de sécurité étaient dans l'abri, conformément aux instructions du directeur par intérim. Celui-ci se trouvait dans le bâtiment principal. | UN | وبقي الحراس في الملجأ بناء على تعليمات الموظف المسؤول، في حين كان الموظف المسؤول موجودا في المبنى الرئيسي. |
Traitement de toutes les demandes de paiement en faveur des pays fournisseurs de contingents, dans les délais prescrits et conformément aux instructions communiquées par les États Membres | UN | تجهيز المدفوعات للبلدان المساهمة بقوات في غضون المهل الزمنية المقررة، ووفقا لتعليمات الدفع المقدمة من الدول الأعضاء |
:: Placement des fonds en dollars des États-Unis et en euros conformément aux instructions en vigueur à l'ONU | UN | :: استثمار الأموال المعبر عنها بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
par un programme de travail bien planifié élaboré conformément aux instructions du Siège de l'Organisation des Nations Unies et en consultation avec le Comité des représentants permanents | UN | برنامج عمل متقن التخطيط معد وفقاً لتوجيهات مقر الأمم المتحدة وبالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين |
iii) Confirment que l'emploi de MAMAP par des forces armées régulières conformément aux instructions nationales et aux règles du droit international humanitaire a pour effet de réduire les risques entraînés par l'usage de telles mines; | UN | `3` أن تؤكد أن استخدام القوات النظامية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد وفقاً للتعليمات الوطنية وقواعد القانون الإنساني الدولي تسمح بالحد من المخاطر التي تسببها هذه الألغام؛ |
23) L'État partie est invité à soumettre son document de base commun, conformément aux instructions qui figurent dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (23) والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
Les permis sont délivrés pour toutes sortes d'opérations d'importation, d'exportation et de réexportation, conformément aux instructions ministérielles. | UN | تصدر الوزارة تصاريح لجميع أنواع الاستيراد والتصدير المؤقت وإعادة التصدير وفقا للتعليمات الصادرة عن الوزارة. |
Ces conférences ont été suivies de débats animés avec des participants qui avaient été désignés par leurs responsables locaux respectifs, conformément aux instructions données par le Ministère togolais de l'éducation et de la recherche scientifique. | UN | وعقب هذين البيانين، أجريت مناقشات مكثفة مع المشتركين الذين قام المسؤولون المحليون، كل على حدة، باختيارهم للاشتراك في المناسبة وفقا للتعليمات التي أصدرها وزير التعليم والبحث العلمي في توغو. |
Heureusement, ma délégation est maintenant en mesure de se prononcer, conformément aux instructions qu'elle a reçues. | UN | ولحسن الحظ فإن وفدي مستعد اﻵن للبت وفقا للتعليمات. |
Leurs fonctions comprenaient des services supplémentaires de garde et de patrouille, qui ont été doublés et intensifiés conformément aux instructions du Ministère de l'intérieur. | UN | وكان من بين المهام المنوطة بهم الحراسة المشددة والخدمات الدورية التي تضاعفت وتكثّفت وفقاً لتعليمات وزارة الداخلية. |
Des propositions sur les points suivants ont été établies et présentés conformément aux instructions du gouvernement : | UN | وتم إعداد وتقديم مقترحات حول المواضيع التالية وفقاً لتعليمات الحكومة: |
conformément aux instructions du Comité, le texte de l'ordonnance de procédure 1 a été communiqué à l'Iraq et aux requérants. | UN | وتم بناء على تعليمات الفريق إرسال نسخ من الأمر الإجرائي رقم 1 إلى العراق وإلى أصحاب المطالبات. |
Ces paiements étaient effectués conformément aux instructions écrites qu'ils avaient données à la Caisse. | UN | ودفعت هذه المبالغ بناء على تعليمات خطية قدمها كل واحد من المشتركين السابقين إلى الصندوق. |
Traitement des demandes de paiement en faveur des pays fournisseurs de contingents dans les délais prescrits et conformément aux instructions communiquées par les États Membres | UN | تجهيز المدفوعات للبلدان المساهمة بقوات في غضون المهل الزمنية المقررة ووفقا لتعليمات الدفع المقدمة من الدول الأعضاء |
Placement des fonds en dollars des États-Unis et en euro conformément aux instructions en vigueur à l'ONU | UN | استثمار الأموال المعبر عنها بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
1. Le secrétariat établit, en consultation avec le Bureau et sur la base de ses indications, l'ordre du jour provisoire de chaque réunion conformément aux instructions de la plénière. | UN | 1 - تعد الأمانة، بالتشاور مع المكتب وبتوجيه منه، جدول أعمال مؤقتاً لكل دورة وفقاً لتوجيهات الاجتماع العام. |
Le renouvellement des politiques et procédures opérationnelles du Bureau conformément aux instructions administratives récentes du Secrétaire général et à la lumière de l'expérience acquise depuis la publication du précédent Mémorandum IOM/FOM. | UN | تحديث السياسات والإجراءات المتصلة بعمل المكتب وفقاً للتعليمات الإدارية ذات الصلة التي أصدرها الأمين العام مؤخراً وفي ضوء الخبرة المكتسبة منذ صدور المذكرة السابقة. |
27) L'État partie est invité à mettre à jour son document de base commun, conformément aux instructions figurant dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). | UN | (27) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية الموحدة، وفقاً للمتطلبات الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6). |
b) Exercer les fonctions d'exécution et de suivi concernant l'application des politiques générales et les autres questions ayant trait à la gestion des ressources humaines, des finances et des services généraux, conformément aux instructions du Secrétaire général adjoint à la gestion; | UN | (ب) الاضطلاع بالمهام التنفيذية ومهام الرصد لتنفيذ السياسات والمسائل الأخرى ذات الصلة بإدارة الموارد البشرية والخدمات المالية والخدمات العامة، على نحو ما يقرره وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية؛ |
Les contributions ont été rassemblées pour chacun de ces groupes et cette pratique se poursuivra, conformément aux instructions des donateurs. | UN | وبدأ دمج التبرعات في إطار كل مجموعة وستستمر تلك العملية حسب تعليمات الجهات المانحة. |
conformément aux instructions précises du Conseil de défense nationale, ces opérations ont eu lieu sur le seul territoire péruvien. | UN | وبناء على تعليمات محددة من مجلس الدفاع الوطني، انحصر تنفيذ تلك العمليات داخل اﻷراضي الوطنية. |
v) Mise à jour des systèmes, conformément aux instructions fournies par la Division de l’administration et de la logistique des missions et la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi; | UN | ' ٥` يُجري شاغل الوظيفة التحديث اللازم للنظم، وفقا لتوجيهات مكتب شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات وقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي. |
Au représentant du Service de surveillance nationale qui faisait objection à sa demande, il a rétorqué qu'il agissait conformément aux instructions de New York; | UN | وعندما اعترض ممثل دائرة الرقابة الوطنية ذكر رئيس المجموعة أن طلب هذه المعلومات تم بناء على توجيه من نيويورك. |
16. conformément aux instructions contenues dans le questionnaire, les informations sur les coûts fournies par les 25 États Membres ont été communiquées dans les monnaies nationales. | UN | ٦١ - ووفقا للتعليمات الواردة في الاستبيان، عرضت بيانات التكلفة المقدمة من الدول اﻷعضاء الخمس والعشرين بعملاتها الوطنية. |
b) Les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix sont établies aux dates, avec les précisions et selon les modalités de présentation que prescrit le Secrétaire général adjoint à la gestion et conformément aux instructions de l'Assemblée générale. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. إعداد الميزانية وتقديمها |