"conformément aux normes internationales en" - Traduction Français en Arabe

    • وفقاً للمعايير الدولية
        
    • بما يتفق مع المعايير الدولية
        
    • وفق المعايير الدولية
        
    • وفقا للمعايير الدولية ذات
        
    • بما يتفق والمعايير الدولية
        
    • كما تقضي بذلك المعايير الدولية
        
    • عملاً بالمعايير الدولية
        
    • تتوافق مع المعايير الدولية
        
    Le Mexique a recommandé au Gouvernement de respecter la liberté de circulation dans tous les territoires placés sous la juridiction de l'État, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية.
    36. Les enfants victimes de la criminalité transnationale organisée devraient être désignés comme tels conformément aux normes internationales en vigueur. UN 36- وينبغي تحديد الأطفال ضحايا الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية بصفتهم تلك وفقاً للمعايير الدولية القائمة.
    Toutes les allégations de violation des droits de l'homme doivent faire l'objet d'enquêtes, conformément aux normes internationales en la matière, et des mesures appropriées doivent être prises. UN وينبغي إجراء تحقيقات في جميع المزاعم المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، كما ينبغي اتخاذ الإجراءات المناسبة في هذا الصدد.
    Que les femmes qui travaillent et les syndicats bénéficient d'un degré minimum de protection, conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme et à la réglementation de l'OIT; UN معايير دنيا من حماية العاملات ونقابات العمال بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولوائح منظمة العمل الدولية،
    C'est pourquoi elles ont pris toutes les mesures qui s'imposaient pour garantir la sûreté et la sécurité des installations nucléaires indonésiennes conformément aux normes internationales en vigueur. UN وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة.
    Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛
    - La Constitution ne reconnaît pas l'asymétrie entre les sexes et reflète spécifiquement la doctrine de l'égalité des droits politiques, économiques et culturels des hommes et des femmes, conformément aux normes internationales en la matière. UN :: عدم النص فيه على التباين بين الجنسين، بل على مبدأ المساواة السياسية والاقتصادية والثقافية بين المرأة والرجل، بما يتفق والمعايير الدولية المنطبقة.
    La protection des droits des personnes passibles de la peine de mort devrait être garantie, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وينبغي أن تُكفل حماية حقوق مَن يواجهون عقوبة الإعدام، عملاً بالمعايير الدولية ذات الصلة.
    D'aucuns ont estimé que le Groupe de travail devrait avoir le droit de prendre des mesures concrètes pour examiner les cas de violation des droits des migrants, conformément aux normes internationales en vigueur définies dans la Convention de 1990. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إعطاء الفريق العامل السلطة لاتخاذ خطوات إيجابية لبحث انتهاكات حقوق المهاجرين وفقاً للمعايير الدولية القائمة المبينة في اتفاقية ٠٩٩١.
    Il s'acquittera de cette mission en publiant en temps opportun des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    Par ailleurs, un bureau du Médiateur a été créé par la loi en tant qu'organe de surveillance indépendant chargé d'examiner les plaintes déposées par les citoyens contre des organismes publics, conformément aux normes internationales en vigueur dans ce domaine. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئ، بموجب قانون، ديوان المظالم بوصفه هيئة رقابية مستقلة مكلفة بمتابعة شكاوى المواطنين على المؤسسات الحكومية، وذلك وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة.
    Toutes les garanties judiciaires sont assurées aux défendeurs, conformément aux normes internationales, en particulier l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN كفالة كل الضمانات القضائية للمتهمين وفقاً للمعايير الدولية وخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Ces recours devraient prévoir notamment des droits effectifs de restitution ou d'indemnisation conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي أن تشمل سُبُل الانتصاف هذه التمتع بحقي الاسترداد أو التعويض الميسوريْن اللذين يمكن أن يفصل فيهما القضاء وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que les hommes, les femmes et les enfants soient détenus dans des locaux séparés tout au long de la période de détention ou de confinement, conformément aux normes internationales en vigueur. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وضع الرجال والنساء والأطفال في مرافق منفصلة طيلة فترة الاحتجاز أو الحبس، وفقاً للمعايير الدولية النافذة.
    La Représentante spéciale engage les États Membres à recourir à d'autres solutions, conformément aux normes internationales en matière de justice pour mineurs. UN وتدعو الممثلة الخاصة الدول الأعضاء إلى البحث عن بدائل لمقاضاة الأطفال واحتجازهم، بما يتفق مع المعايير الدولية لقضاء الأحداث.
    La Côte d'Ivoire est le premier pays d'Afrique à avoir adopté un plan d'actions national pour lutter contre les violences domestiques et sexuelles envers les femmes et les filles; et cela conformément aux normes internationales en la matière. UN كوت ديفوار هي أول بلد أفريقي اعتمد خطة عمل وطنية لمكافحة العنف المنزلي والجنسي ضد النساء والفتيات وذلك بما يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    C'est pourquoi elles ont pris toutes les mesures qui s'imposaient pour garantir la sûreté et la sécurité des installations nucléaires indonésiennes conformément aux normes internationales en vigueur. UN وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة.
    Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛
    Notant que le Cameroun a incorporé dans sa Constitution et dans la législation nationale pertinente le droit à la liberté d'expression et à la liberté de la presse, Israël a recommandé de continuer de promouvoir ces droits fondamentaux en veillant à ce que la législation nationale relative à la presse évolue conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ومع ملاحظة أن الكاميرون أدمجت في دستورها وتشريعاتها الوطنية ذات الصلة الحق في حرية التعبير والصحافة، فقد أوصتها إسرائيل بمواصلة النهوض بهذين الحقين الأساسيين بضمان تطوير التشريعات الصحفية الوطنية بما يتفق والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    conformément aux normes internationales en matière de protection des enfants, les Etats parties encouragent l'éducation, l'information et la sensibilisation de l'opinion en ce qui concerne les conséquences de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants. UN عملاً بالمعايير الدولية لحماية اﻷطفال، تعزز الدول اﻷطراف التعليم واﻹعلام والوعي العام المتصل بآثار بيع اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وبغاء اﻷطفال.
    Mesure 62 : Le Canada transporte les matières radioactives conformément aux normes internationales en matière de sûreté, de sécurité et de protection environnementale. UN الإجراء 62: تقوم كندا بنقل المواد المشعة بطرائق تتوافق مع المعايير الدولية ذات الصلة للسلامة والأمن وحماية البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus