"conformément aux principes de l" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لمبادئ
        
    • عملا بمبادئ
        
    — Se sont félicités des progrès importants réalisés par les États baltes en matière d’intégration sociale, conformément aux principes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN ● أثنوا على التقدم الهام الذي أحرزته دول البلطيق في سبيل التكامل الاجتماعي وفقا لمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    La structure future de l'Organisation devrait refléter une communauté composée de 185 pays, étant entendu que chacun d'entre eux est indépendant et souverain conformément aux principes de l'universalité et de l'égalité. UN فينبغي لتشكيل اﻷمم المتحــدة المستقبليـة أن يعكس تمثيل مجتمع يتألف من ١٨٥ بلدا كلها متمتعة بالاستقلال والسيادة وفقا لمبادئ العالمية والمساواة.
    Nous reconnaissons que le statut de neutralité implique non seulement des droits mais également des responsabilités, que nous assumons pleinement et sommes prêts à exécuter conformément aux principes de l'ONU. UN ونحــن نعرف أن حالة الحياد لا تعني نيل الحقوق فقط وإنما تعنــي أيضا القيام بمسؤوليات نأخذها على عاتقنا تماما ونقف على أتم استعداد للوفاء بها وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة.
    Le Zaïre entend simplement restaurer son autorité sur les provinces de l'est, conformément aux principes de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues des États. UN وكل ما تهدف إليه زائير هو استعادة سيطرتها على المقاطعتين الشرقيتين وفقا لمبادئ السلامة اﻹقليمية وحرمة حدود الدول المعترف بها دوليا.
    Le Gouvernement libanais respecte pleinement les dispositions de la résolution 66/6 de l'Assemblée générale, conformément aux principes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN تلتزم حكومة لبنان التزاما تاما بما نص عليه قرار الجمعية العامة 66/6، وذلك عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Il n'est donc pas nécessaire de repenser ces paramètres par des directives, un cadre d'orientation, des mécanismes de responsabilisation conformément aux principes de l'efficacité de l'aide, démarche qui a la faveur de certains pays. UN ولذلك فلا حاجة إلى إتباع النهج الذي تسعى بعض البلدان إلى اعتماده، وهو إعادة النظر في معايير ذلك التعاون بإصدار مبادئ توجيهية ووضع أطر عمل وآليات للمساءلة وفقا لمبادئ فعالية المعونة.
    Le Gouvernement chinois a déjà signé cet Accord et il prend actuellement une part active à la coopération régionale en matière de pêche, conformément aux principes de l'Accord. UN ووقعت الحكومة الصينية بالفعل على الاتفاق، وهي تشارك الآن بنشاط في التعاون الإقليمي بشأن مصائد الأسماك وفقا لمبادئ الاتفاق.
    Reconnaissant le droit du peuple afghan à déterminer librement son propre avenir politique conformément aux principes de l'islam, de la démocratie, du pluralisme et de la justice sociale, UN وإذ يسلمون بحق شعب أفغانستان أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفقا لمبادئ الإسلام والديمقراطية والتعددية والعدالة الاجتماعية،
    L'assistance et les autres interventions face à des catastrophes naturelles doivent être entreprises conformément aux principes de l'impartialité et de la neutralité, sans discrimination fondée sur la race, l'ethnicité, la religion ou la caste. UN ذلك أنه يجب تقديم المساعدة وغيرها من الأنشطة في إطار الاستجابة للكوارث الطبيعية، وفقا لمبادئ النزاهة والحيدة من دون تمييز على أساس العنصر، أو العرق، أو الدين، أو الوضع الطبقي.
    Il est impératif, tant au niveau national qu'à l'échelle internationale, de répartir les coûts et les avantages du développement économique conformément aux principes de l'équité et de la justice sociale. UN وقال إن من الضروري أن يكون توزيع تكاليف التنمية الاقتصادية ومنافعها على الصعيدين الوطني والدولي وفقا لمبادئ الإنصاف والعدل.
    Nous demandons également aux pays en développement qui sont en mesure de le faire de s'employer par des initiatives concrètes à augmenter en quantité et en efficacité leurs crédits d'aide à d'autres pays en développement, conformément aux principes de l'efficacité de l'aide. UN ونناشد أيضا البلدان النامية القادرة على ذلك أن تواصل بذل جهود حقيقية لزيادة ما تدفعه من مساعدات إلى البلدان النامية الأخرى وزيادة فعاليتها، وفقا لمبادئ فعالية المساعدة.
    L'ensemble de l'appui fourni par le Fonds d'équipement des Nations Unies passe par les systèmes nationaux, conformément aux principes de l'efficacité de l'aide au développement énoncés dans la Déclaration de Paris et le Programme d'action d'Accra. UN وتُقدَم جميع أشكال الدعم من الصندوق عن طريق النظم الوطنية، وفقا لمبادئ فعالية التنمية المنصوص عليها في إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا.
    61. Le Gouvernement de la République démocratique du Congo entend simplement restaurer son autorité sur toute l'étendue de son territoire, conformément aux principes de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues des États. UN ٦١ - وكل ما تهدف إليه حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية هو إعادة بسط سلطتها على أراضيها بأكملها، وفقا لمبادئ السلامة اﻹقليمية وحرمة حدود الدول المعترف بها دوليا.
    4. Le Sommet a réaffirmé l'unité et l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo conformément aux principes de l'Organisation de l'unité africaine et de la Charte des Nations Unies. UN ٤ - وإن المؤتمر يؤكد من جديد وحدة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية وفقا لمبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية وميثاق اﻷمم المتحدة.
    iii) Si le débit des eaux à Farakka baisse en deçà de 50 000 m3/s pendant n'importe quelle période de 10 jours, les deux Gouvernements engageront immédiatement des consultations en vue d'opérer en toute urgence des ajustements conformément aux principes de l'équité et de la bonne foi, et au principe qui commande de ne pas causer de préjudice à l'autre partie. UN ' ٣ ' وفي حال نقصان تدفق المياه في فاراكﱠا عن ٠٠٠ ٠٥ قدم مكعب في الثانية في أي مدة قدرها ٠١ أيام، تضطلع الحكومتان بمشاورات فورية ﻹجراء تعديلات على أساس طارئ، وفقا لمبادئ اﻹنصاف ونزاهة التعامل وعدم اﻹضرار بأي من الطرفين.
    4. conformément aux principes de l'Examen périodique universel, le Ministère des affaires étrangères (MAE) a consulté les parties prenantes intéressées en vue de l'élaboration du présent rapport. UN 4- وفقا لمبادئ التقرير الدوري الشامل()، التمست وزارة الخارجية آراء أصحاب المصلحة المعنيين لإعداد هذا التقرير.
    4. conformément aux principes de l'Examen périodique universel, le Ministère des affaires étrangères (MAE) a consulté les parties prenantes intéressées en vue de l'élaboration du présent rapport. UN 4- وفقا لمبادئ التقرير الدوري الشامل()، التمست وزارة الخارجية آراء أصحاب المصلحة المعنيين لإعداد هذا التقرير.
    Il participe activement au débat politique public en Australie, dans le but de promouvoir la justice sociale et la protection des droits de l'homme conformément aux principes de l'enseignement social catholique et des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments des Nations Unies. UN ويشارك المجلس بنشاط في مناقشة السياسات العامة في أستراليا، ويسعى إلى نشر العدالة الاجتماعية وحماية حقوق الإنسان وفقا لمبادئ التعاليم الاجتماعية الكاثوليكية ونظام الحقوق الذي يدعو إليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وصكوك الأمم المتحدة.
    a) Mener les évaluations conformément aux principes de l'évaluation établis à l'UNICEF (III.B ci-dessus); UN (أ) الاضطلاع بالتقييم وفقا لمبادئ التقييم لدى اليونيسيف (ثالثا - باء أعلاه)؛
    5. Appelle tous les États de la sous-région à cesser de soutenir les groupes armées dans les États voisins, et de prévenir l'utilisation de leurs territoires comme base d'attaque contre d'autres pays, conformément aux principes de l'Union africaine; UN 5 - ناشد جميع دول المنطقة دون الإقليمية إلى التوقف عن دعم الجماعات المسلحة في الدول المجاورة ومنعها، وفقا لمبادئ الاتحاد الأفريقي، من استعمال إقليمها منطلقا للهجوم على بلدان مجاورة أخرى؛
    Les recommandations encouragent aussi l'inclusion du tourisme dans toutes les stratégies d'économie verte, l'investissement dans l'infrastructure du tourisme vert et son développement et la promotion d'une culture verte parmi les fournisseurs, les consommateurs et les communautés, conformément aux principes de l'article 3 du Code mondial d'éthique. UN وتشجع التوصيات أيضا على إدراج السياحة في جميع استراتيجيات الاقتصاد المراعي للبيئة والنهوض بثقافة مراعية للبيئة في أوساط الموردين، والمستهلكين والجماعات المحلية عملا بمبادئ المادة 3 من مدونة أخلاقيات السياحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus