"conformément aux résolutions de l'onu" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لقرارات الأمم المتحدة
        
    • وفقاً لقرارات الأمم المتحدة
        
    Depuis, le Gouvernement de Taiwan, élu au suffrage universel, a oeuvré, conformément aux résolutions de l'ONU, à la lutte contre le terrorisme international et pour les secours humanitaires dans des pays du monde entier, tout en restant exclue du processus. UN ومنذ ذلك الحين تعمل حكومة تايوان المنتخبة من قبل الشعب وفقا لقرارات الأمم المتحدة على مكافحة الإرهاب الدولي ودعم الإغاثة الإنسانية في البلدان في أنحاء العالم، ومع ذلك فهي ما زالت مستبعدة من العملية.
    Le conflit pakistano-indien concernant Jammu-et-Cachemire demeure une source de tension entre ces deux pays voisins. Nous demandons donc aux deux parties de faire preuve de la plus grande retenue et de régler le conflit par la négociation, conformément aux résolutions de l'ONU qui accordent au peuple de Jammu-et-Cachemire le droit à l'autodétermination. UN ويستمر النزاع بين باكستان والهند حول جامو وكشمير، بما يشكل مصدر توتر بين البلدين الجارين في المنطقة، مما يدعونا إلى مطالبة الجانبين بممارسة أقصى درجات ضبط النفس وحل الخلاف عن طريق المفاوضات، وفقا لقرارات الأمم المتحدة التي تكفل لشعب جامو وكشمير حقه في تقرير المصير.
    Des négociations multilatérales devraient avoir lieu aux fins de la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties négatives de sécurité pour les États non dotés de l'arme nucléaire conformément aux résolutions de l'ONU. UN يجب عقد مفاوضات متعددة الأطراف لإبرام صك دولي ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    C'est un événement exceptionnel, par le biais duquel nous tous au sein de la communauté internationale manifestons notre solidarité avec le peuple palestinien et notre attachement à la réalisation d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément aux résolutions de l'ONU. UN إن هذا الحـدث هو حدث خاص جدا، نـُـبـدي نحن جميعا في المجتمع الدولي من خلاله تضامنـنا مع الشعب الفلسطيني والتزامنا بتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    Mon pays appuie sans réserve les solutions pacifiques et négociées dans tous les différends internationaux, conformément aux résolutions de l'ONU. UN ويؤيد بلدي تأييداً واضحاً الحلول السلمية والتفاوضية لجميع الصراعات الدولية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة.
    Il y était réaffirmé que les négociations étaient le seul moyen de régler ce conflit, les parties étant priées de consolider le processus de dialogue et de coopération en cours en reprenant leurs négociations afin de trouver une solution, conformément aux résolutions de l'ONU. UN وذكر مشروع القرار أن السبيل الوحيد لتسوية النـزاع هو تسوية عن طريق التفاوض، ودعا الطرفين إلى توطيد عملية الحوار والتعاون عن طريق استئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    À long terme, le mur rendra difficile l'établissement d'un État palestinien indépendant viable, car Israël affiche son mépris pour l'établissement de cet État conformément aux résolutions de l'ONU. L'avis consultatif de la Cour de Justice internationale est sans ambiguïté. UN وفوق هذا وذاك، فإن إنشاء هذا الجدار يهدف إلى الإضرار بمبدأ قيام أي دولة فلسطينية قابلة للحياة في المستقبل، وذلك في إطار استخفاف إسرائيل بإرادة المجتمع الدولي الداعمة لإنشاء دولة فلسطينية كاملة السيادة وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    C'est pourquoi nous soutenons fermement les pourparlers sont les sanctions actuellement en cours entre le Président chypriote, M. Christofias, et M. Eroglu, pourparlers visant à assurer la réunification de Chypre en tant que fédération bicommunautaire et bizonale, et à mettre fin à l'occupation illégale de la Turquie, conformément aux résolutions de l'ONU et au droit de l'Union européenne. UN هذا هو السبب في أننا نؤيد بقوة المحادثات الجارية حاليا تحت رعاية الأمم المتحدة بين كريستوفياس رئيس قبرص والسيد ايروغلو، تلك المحادثات التي تهدف إلى إعادة توحيد قبرص كاتحاد بمنطقتين وطائفتين وإنهاء الاحتلال التركي غير الشرعي وفقا لقرارات الأمم المتحدة ولقانون الاتحاد الأوروبي.
    Comme les dirigeants palestiniens l'ont signalé à maintes reprises, la campagne de colonisation israélienne constitue une menace à la solution de deux États cohabitant en paix, conformément aux résolutions de l'ONU, aux principes de Madrid, y compris le principe de l'échange de territoires contre la paix, à l'Initiative de paix arabe et à la Feuille de route du Quatuor. UN وكما حذرت القيادة الفلسطينية مرارا، فإن حملة الاستيطان الإسرائيلية تشكل تهديدا جوهريا للحل الذي يستند إلى وجود دولتين من أجل إحلال السلام وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعية مدريد، بما في ذلك مبدأ السلام مقابل الأرض، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية.
    Cette déclaration réitéré que l'Argentine et le Royaume-Uni devaient dans les plus brefs délais reprendre des négociations en vue du règlement prochain de ce différend conformément aux résolutions de l'ONU et au principe de la Charte, y compris le principe de l'intégrité territoriale. UN وقد أكد هذا البيان من جديد على ضرورة استئناف حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل للنزاع وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومبادئ ميثاقها، بما في ذلك مبدأ السلامة الإقليمية.
    L'orateur exprime la solidarité complète de son gouvernement avec le peuple palestinien alors qu'il recherche une solution, conformément aux résolutions de l'ONU et au droit international, qui le rétablirait dans ses droits nationaux, y compris le droit au retour dans sa patrie et à l'établissement d'un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN 44 - وأعرب عن تضامن حكومته التام مع الشعب الفلسطيني في سعيه إلى حل وفقا لقرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي يعيد إليه حقوقه الوطنية، ومنها حق العودة إلى وطنه وإقامة دولة مستقلة تكون القدس عاصمتها.
    Cette initiative viserait à diffuser des informations et à sensibiliser l'opinion dans les territoires, afin que les habitants comprennent mieux les options qui leur sont offertes en matière de statut politique légitime, conformément aux résolutions de l'ONU, y compris la Déclaration de 1960. UN وينبغي أن يهدف البرنامج إلى تعميم المعلومات وتوعية الجماهير في هذه الأقاليم، بغية زيادة فهم شعوبها لخيارات المركز السياسي المشروع المتاحة أمامها، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك إعلان عام 1960.
    Cette initiative devrait avoir pour objectif la diffusion d'informations et la sensibilisation de l'opinion dans les territoires, afin que les habitants comprennent mieux les options qui leur sont offertes en matière de statut politique légitime, conformément aux résolutions de l'ONU, y compris la Déclaration de 1960. UN وينبغي للبرنامج أن ينشر المعلومات بهدف نشر الوعي بين عامة الناس في الأقاليم، بغية زيادة فهمهم لخيارات المركز السياسي المشروعة المتاحة لهم وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك إعلان عام 1960.
    Il a également été souligné que tout programme de travail devrait comprendre une campagne d'information et d'éducation à l'intention des populations de ces territoires, des missions de visite du Comité spécial et un régime de consultation acceptable pour les habitants de ces territoires, aboutissant à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, conformément aux résolutions de l'ONU. UN كما أشير إلى أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج عمل على حملة إعلامية وتثقيفية لصالح شعوب هذه الأقاليم، وعلى بعثات زائرة توفدها اللجنة الخاصة، وعلى عملية تشاور تكون مقبولة لدى شعوب هذه الأقاليم، مما يؤدي إلى ممارستها لحقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette initiative devrait avoir pour objectif la diffusion d'informations et la sensibilisation de l'opinion dans les territoires, afin que les habitants comprennent mieux les options qui leur sont offertes en matière de statut politique légitime, conformément aux résolutions de l'ONU, y compris la Déclaration de 1960. UN وينبغي أن ينشر البرنامج معلومات بهدف توعية الجماهير في هذه الأقاليم، بغية زيادة فهم شعوبها لخيارات المركز السياسي المشروع المتاحة أمامها، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك إعلان عام 1960.
    Le MERCOSUR, la Bolivie et le Chili soutiennent les droits légitimes de l'Argentine dans ce conflit et tiennent à ce qu'il soit réglé dans un proche avenir conformément aux résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains. UN وقال إن البلدان الأعضاء في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي علاوة بوليفيا وشيلي تؤيد الحقوق المشروعة للأرجنتين في ذلك النـزاع؛ وهي مهتمة بضرورة تسوية النـزاع في المستقبل القريب وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية.
    Ils ont ajouté que tout programme de travail devrait comprendre une campagne d'information et d'éducation à l'intention des populations de ces territoires, des missions de visite du Comité spécial afin d'évaluer la situation sur place et un régime de consultation acceptable pour les habitants de ces territoires, aboutissant à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, conformément aux résolutions de l'ONU. UN وأشاروا أيضا إلى أنه ينبغي أن يشتمل كل برنامج عمل على حملة إعلامية وتثقيفية لصالح شعوب هذه الأقاليم، وعلى بعثات زائرة توفدها اللجنة الخاصة للتحقق مباشرة من الحالة في هذه الأقاليم، وعلى عملية تشاور تكون مقبولة لدى شعوب هذه الأقاليم، مما يؤدي إلى ممارستها لحقها في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    À une récente conférence des expatriés syriens, il a déclaré que la Syrie a insisté, dans de nombreuses circonstances, sur sa position quant au processus de paix et sur son désir sincère d'une paix juste, conformément aux résolutions de l'ONU et au principe < < terre contre paix > > . UN وفي بيان له أمام مؤتمر للمغتربين السوريين، قال السيد الرئيس: " لقد أكدنا موقفنا الواضح في مناسبات مختلفة من عملية السلام وأكدنا رغبتنا الجادة في السلام العادل وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومبدأ الأرض مقابل السلام " .
    L'Organisation doit agir conformément aux résolutions de l'ONU qui régissent son travail, au lieu de se fier à des qualifications juridiques décrétées unilatéralement. UN كما تؤكد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بمهامها وفقاً لقرارات الأمم المتحدة الناظمة لعملها بدلاً من الاستناد إلى توصيفات قانونية أحادية.
    La République populaire démocratique de Corée considère que les troupes israéliennes doivent être retirées des territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien, conformément aux résolutions de l'ONU relatives à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, et au principe de < < la terre contre la paix > > . UN 24 - وترى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أنه يجب أن تنسحب القوات الإسرائيلية من الأراضي العربية المحتلة، بما فيها هضبة الجولان السورية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة بشأن تحقيق السلام في الشرق الأوسط، ومبدأ " الأرض مقابل السلام " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus