"conformément aux recommandations de la commission" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لتوصيات لجنة
        
    • بما يتماشى مع توصيات اللجنة
        
    • وفقا لتوصيات اللجنة
        
    • تماشيا مع توصيات اللجنة
        
    • وفقاً لتوصيات اللجنة
        
    • وتمشيا مع توصيات اللجنة
        
    • بناء على توصيات لجنة
        
    • حسبما أوصت لجنة
        
    • تمشيا مع توصيات اللجنة
        
    • عملا بتوصيات اللجنة
        
    Les individus qui ont commis des crimes pendant les crises de 2006 doivent répondre de leurs actes, conformément aux recommandations de la Commission spéciale d'enquête indépendante. UN وينبغي أن يخضع للمساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خلال أزمة عام 2006 وفقا لتوصيات لجنة تقصي الحقائق.
    La délégation brésilienne pense que l'Assemblée générale, à sa présente session, devrait adopter une décision sur le principe de la tenue d'une conférence internationale de plénipotentiaires, conformément aux recommandations de la Commission du droit international. UN ويرى الوفد البرازيلي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعتمد في دورتها الحالية مقررا بخصوص مبدأ عقد مؤتمر دولي للمفوضين وفقا لتوصيات لجنة القانون الدولي.
    a) i) Augmentation du nombre de pays ayant adopté des politiques ou pris des mesures visant à réduire les écarts de productivité conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان التي تعتمد سياسات أو تدابير ترمي إلى تقليص ثغرات الإنتاجية بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    a) i) Augmentation du nombre de politiques ou de mesures adoptés par les pays de la région visant à faire évoluer leurs structures de production conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات أو التدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    Il est en contact avec les organes internationaux et prescrit les doses limites conformément aux recommandations de la Commission internationale pour la protection radioactive et en assure le respect. UN وهو يتفاعل مع الهيئات الدولية ويعين حدود الجرعات وفقا لتوصيات اللجنة الدولية المعنية بالحماية من اﻹشعاع ويكفل الامتثال لذلك.
    a) i) Nombre accru de pays qui adoptent des politiques visant à mettre au point des instruments financiers anticycliques et des systèmes d'alerte avancée conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تتخذ إجراءات في إطار سياساتها تتصل بالأدوات المالية المعاكسة للدورات الاقتصادية ونظم الإنذار المبكر تماشيا مع توصيات اللجنة
    Toutefois, le Gouvernement est résolu à poursuivre ses efforts pour faire toute la lumière sur les cas de disparition, conformément aux recommandations de la Commission pour la vérité historique. UN ومع ذلك، فإن الحكومة عازمة على مواصلة جهودها لإلقاء الضوء على حالات الاختفاء وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية.
    conformément aux recommandations de la Commission de statistique, le secrétariat de la CESAP se chargera d'entreprendre et de coordonner, à l'échelon régional, l'élaboration, la révision, la mise à l'essai et l'application de certaines normes statistiques internationales et, le cas échéant, leur adaptation à la situation et aux besoins des pays de la région; UN وتمشيا مع توصيات اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة، ستشرع أمانة اللجنة على الصعيد الإقليمي في وضع وتنقيح واختبار وتنفيذ معايير إحصائية دولية منتقاة وتنسيقها، وتعديلها عند الاقتضاء لكي تتواءم مع ظروف واحتياجات بلدان المنطقة؛
    vi) Un organisme national de promotion et de protection des droits de l'homme devrait être créé conformément aux recommandations de la Commission des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN `٦` ينبغي إنشاء مؤسسة وطنية للترويج لحقوق الانسان وحمايتها وفقا لتوصيات لجنة حقوق الانسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري.
    vi) Un organisme national de promotion et de protection des droits de l'homme devrait être créé conformément aux recommandations de la Commission des droits de l'homme et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN `٦` ينبغي إنشاء مؤسسة وطنية للترويج لحقوق الانسان وحمايتها وفقا لتوصيات لجنة حقوق الانسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Nous appuyons également l'appel lancé par le Secrétaire général aux États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils réduisent encore leurs arsenaux nucléaires, conformément aux recommandations de la Commission de Canberra. UN كما نؤيد نداء اﻷمين العام الموجه إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النوويـــة لمواصلة تخفيض حجم ترساناتها، وفقا لتوصيات لجنة كانبرا.
    185. conformément aux recommandations de la Commission Landau, une commission ministérielle spéciale, dirigée par le Premier Ministre, a été créée en 1988 pour procéder à un examen périodique des principes directeurs eux-mêmes. UN 185- وفقا لتوصيات لجنة لاندو أنشئت لجنة وزارية خاصة برئاسة رئيس الوزراء عام 1988 لاستعراض الخطوط التوجيهية المذكورة استعراضا دوريا.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques ou de mesures adoptés par les pays de la région visant à faire évoluer leurs structures de production conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات أو التدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    a) i) Augmentation du nombre de pays qui ont adopté des politiques ou des mesures visant à réduire les écarts de productivité conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان في المنطقة التي تعتمد سياسات أو تدابير ترمي إلى تقليص ثغرات الإنتاجية بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    Il demande instamment aux entités d'établir d'autres entreprises publiques communes, notamment pour le fonctionnement des équipements collectifs, des services énergétiques, postaux et de communication, etc., conformément aux recommandations de la Commission des entreprises publiques et à l'avis juridique du Haut Représentant. UN ويحث الكيانين على إنشاء شركات عامة مشتركة أخرى، يُعهد إليها مثلا بتشغيل مرافق الخدمات والطاقة والبريد والاتصالات، وفقا لتوصيات اللجنة المعنية بالشركات العامة والرأي القانوني للممثل السامي.
    L'orateur espère que la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation agira dans ce sens et que l'Assemblée générale prendra les mesures qui s'imposent, conformément aux recommandations de la Commission. UN وأعرب المتكلم عن أمله في أن تتخذ لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار اﻹجراءات اللازمة في هذا الصدد وأن تعمل الجمعية العامة تبعا لذلك، وفقا لتوصيات اللجنة.
    C'est à la lumière de tout cela que ma délégation appuie pleinement la création d'un conseil mondial de coordination économique, conformément aux recommandations de la Commission dirigée par M. Stiglitz, avec une représentation adaptée des pays en développement, spécialistes et décideurs. UN وفي ضوء ذلك يؤيد وفدي تأييدا تاما إنشاء مجلس للتنسيق الاقتصادي العالمي، وفقا لتوصيات اللجنة التي يرأسها السيد ستيغليتز، وبتمثيل كاف للبلدان النامية والممارسين وواضعي السياسات.
    b) Nombre accru de pays qui adoptent des mesures pour accroître la mobilisation de ressources extérieures, générer des ressources internes et les allouer conformément aux recommandations de la Commission UN (ب) زيادة عدد البلدان التي تتخذ خطوات لتحسين تعبئة الموارد الأجنبية وتوليد وتوزيع الموارد المحلية تماشيا مع توصيات اللجنة
    Cette institution devrait fonctionner conformément aux recommandations de la Commission des droits de l'homme concernant la compétence des institutions nationales des droits de l'homme ainsi que leurs responsabilités, composition, garanties d'indépendance et pluralisme, méthodes, statut et fonctions. UN وينبغي أن تقوم هذه المؤسسات وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتصلة باختصاص ومسؤوليات وتركيب وتعددية المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان وطرق عملها ومركزها ووظائفها.
    conformément aux recommandations de la Commission de statistique de l'ONU, le secrétariat se chargera d'entreprendre et de coordonner, au niveau régional, l'élaboration, la révision, l'évaluation et l'application de normes statistiques internationales sélectionnées et, le cas échéant, leur adaptation à la situation et aux besoins des pays de la région; UN وتمشيا مع توصيات اللجنة الاحصائية لﻷمم المتحدة، ستستهل أمانة اللجنة، وتنسق على الصعيد الاقليمي، وضع معايير احصائية دولية منتقاة، وتنقيحها واختبارها وتنفيذها وتكييفها حسب الاقتضاء، وفقا لظروف واحتياجات بلدان المنطقة؛
    Il faut noter qu'un fonds d'affectation spéciale de la CNUCED a été établi conformément aux recommandations de la Commission permanente du développement des secteurs de services afin de financer les activités d'assistance technique dans ce domaine. UN وينبغي ملاحظة أنه تم إنشاء صندوق استئماني لﻷونكتاد بناء على توصيات لجنة اﻷونكتاد الدائمة المعنية بتنمية قطاعات الخدمات، بغية دعم أنشطة المساعدة التقنية بشأن الخدمات.
    Vu la situation de forte contrainte budgétaire où ils se trouvent, ceux-ci se sont montrés aussi économes que possible, faisant largement appel aux ressources et mécanismes de coordination existants, conformément aux recommandations de la Commission de la population. UN وبسبب القيود الصارمة المفروضة على الميزانية أجري التقييم بأقصى قدر من الوفر فيما يتعلق بالموارد، وذلك باستخدام ما يوجد من مرافق وآليات للتنسيق، حسبما أوصت لجنة السكان.
    Évolution du nombre de pays adoptant des politiques ou modifiant leurs politiques relatives à la participation des personnes âgées, conformément aux recommandations de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) UN تغيُّر عدد البلدان التي تعتمد أو تعدِّل السياسات ذات الصلة بمشاركة كبار السن تمشيا مع توصيات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أدخل ...
    Cela permettrait que les projets de réforme de la loi relative aux conseils de développement et du Code municipal, puissent être pris en considération par le Congrès de la République, conformément aux recommandations de la Commission paritaire de réforme et de participation. UN وتحديد هذه الاستراتيجية سيتيح للكونغرس مراعاة الإصلاحات المقترحة لقانون المجالس الإنمائية وقانون البلديات، وذلك عملا بتوصيات اللجنة المشتركة المعنية بالإصلاح والمشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus