"conformément aux recommandations formulées par" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لتوصيات
        
    • تماشيا مع توصيات
        
    • عملا بتوصيات
        
    • على النحو الذي أوصت به
        
    • وفقاً لتوصيات
        
    • وتمشيا مع توصيات
        
    • وفقاً للتوصيات التي قدمتها
        
    • بالشروط التي أوصى بها
        
    • عملاً بتوصية
        
    • ووفقا لتوصيات
        
    • لمتابعة توصياتها التي أصدرتها
        
    • طبقا لتوصيات
        
    • وفقا للتوصيات الجارية
        
    • وفق توصيات
        
    • وتماشيا مع التوصيات الواردة
        
    Le Gouvernement géorgien s'efforce toujours de trouver un règlement pacifique au conflit, étant entendu que le statut qu'aura l'Abkhazie doit en faire une partie intégrante de la Géorgie, conformément aux recommandations formulées par l'ONU, l'OSCE et la CEI. UN وتواصل حكومة جورجيا السعي للتوصل إلى تسوية للنزاع بالوسائل السلمية على أساس تحديد وضع أبخازيا بوصفها جزءا من جورجيا وفقا لتوصيات اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ورابطة الدول المستقلة.
    Il espère que le Tribunal continuera d'améliorer son fonctionnement conformément aux recommandations formulées par un consultant en vue d'améliorer la gestion, le suivi et le contrôle du régime d'aide judiciaire. UN وهو على ثقة من أن المحكمة ستواصل اتخاذ الخطوات لصقل عملياتها وفقا لتوصيات تقرير الخبراء الاستشاريين من أجل تحسين إدارة ورصد ورقابة نظام المعونة القضائية.
    Le budget du Bureau, conformément aux recommandations formulées par le BSCI à l'issue de l'évaluation de diverses missions de maintien de la paix, prévoit un plan de repli. UN 24 - وتشتمل وثيقة الميزانية، تماشيا مع توصيات التقييمات السابقة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية الخاصة ببعثات حفظ السلام، على استراتيجية لانسحاب المكتب.
    107. En réponse aux appels lancés par le Secrétaire général conformément aux recommandations formulées par le Conseil de sécurité touchant les 21 Etats ayant invoqué l'Article 50, un certain nombre de donateurs et de pays créanciers ont communiqué des renseignements détaillés sur l'aide qu'ils avaient fournie à divers pays touchés par la crise du Golfe. UN ١٠٧ - في معرض الاستجابة للنداءات التي وجهها اﻷمين العام عملا بتوصيات مجلس اﻷمن فيما يتصل بالدول اﻟ ٢١ التي استندت الى المادة ٥٠ بصدد الجزاءات المفروضة على العراق، قام عدد من البلدان المانحة والدائنة بتوفير معلومات محددة عن المساعدة المقدمة منها الى مختلف البلدان المتضررة من جراء أزمة الخليج.
    Elle lui a aussi recommandé de prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations formulées par le Comité contre la torture en 2006 et en 2007 et a souligné l'importance de dispenser une éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. UN وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. ولاحظت إيطاليا أيضاً أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات.
    Il devrait également veiller à ce que l'OPC dispose de ressources suffisantes pour lui permettre de mener à bien toutes les activités qui lui ont été confiées, conformément aux recommandations formulées par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وينبغي لها أيضاً أن تحرص على تزويد المكتب بالموارد الكافية التي تتيح له حسن تنفيذ الأنشطة التي كُلِّف بها، وفقاً لتوصيات لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    conformément aux recommandations formulées par l'Organisation mondiale des douanes en matière d'entraide administrative, l'Administration des douanes et de l'accise échange des informations utiles avec ses homologues d'autres pays. UN وتمشيا مع توصيات المنظمة الجمركية العالمية بشأن المساعدة الإدارية المتبادلة، تتبادل الإدارة أيضا المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع مع الإدارات الجمركية الأخرى.
    En outre, le projet de résolution reconnaît l'impact des excédents d'armes légères sur le commerce illicite de ces armes, et se félicite des mesures concrètes prises par les États Membres pour détruire ces excédents et les armes confisquées ou rassemblées, conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur les armes légères. UN وفضلا عن ذلك، يُسلم مشروع القرار بآثار فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، ويرحب بالتدابير العملية التي اتخذتها الدول الأعضاء لتدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والأسلحة المصادرة والمجمعة منها وفقا لتوصيات الأمين العام في تقريره عن الأسلحة الصغيرة.
    32. conformément aux recommandations formulées par le Groupe d'experts de haut niveau sur les achats qui a passé en revue le rôle du Comité des marchés du Siège, la présidence du Comité, précédemment assurée à temps partiel, a été convertie en un poste à plein temps. UN ٣٢ - وفقا لتوصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالمشتريات الذي قام باستعراض دور لجنة العقود بالمقر، حُول منصب رئاسة اللجنة من منصب غير متفرغ الى منصب متفرغ.
    La mise en place de mesures propres à revitaliser le Bureau de l'Inspecteur général de la PNC, conformément aux recommandations formulées par les conseillers techniques internationaux, permettrait à ce bureau de contrôler rigoureusement les interventions de la PNC et susciterait ainsi de la part du public un respect accru à l'égard des forces de police. UN والتدابير الرامية إلى تنشيط مكتب المفتش العام للشرطة المدنية الوطنية، وفقا لتوصيات المستشارين الفنيين الدوليين، سوف تسمح لهذه الهيئة باﻹشراف على تلك الشرطة إشرافا فعﱠالا، مما يهيئ الفرصة لتولد المزيد من الاحترام العام لقوة الشرطة.
    b) Augmentation du nombre des institutions nationales et régionales qui formulent des propositions lors des débats mondiaux, régionaux et nationaux sur l'amélioration de l'architecture financière aux niveaux mondial et régional et y contribuent, conformément aux recommandations formulées par la CEPALC UN (ب) ازدياد عدد المؤسسات الوطنية والإقليمية التي تقدم إسهامات ومقترحات في منتديات النقاش العالمية والإقليمية والوطنية لتحسين الهياكل المالية على الصعيدين العالمي والإقليمي، تماشيا مع توصيات اللجنة
    b) Augmentation du nombre de pays et d'institutions de la région qui contribuent et formulent des propositions aux instances mondiales, régionales et nationales qui débattent de l'amélioration de l'architecture financière aux niveaux mondial et régional conformément aux recommandations formulées par la Commission UN (ب) ازدياد عدد البلدان والمؤسسات الإقليمية التي تقدم إسهامات ومقترحات في منتديات النقاش العالمية والإقليمية والوطنية لتحسين الهياكل المالية على الصعيدين العالمي والإقليمي، تماشيا مع توصيات اللجنة
    conformément aux recommandations formulées par la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies à sa vingt-septième session, l'ONUDI continuera de se charger, en collaboration avec l'OCDE, de la compilation, de la mise à jour et de la diffusion des statistiques industrielles clefs au niveau mondial. UN وستواصل اليونيدو، بالتعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، عملا بتوصيات اللجنة الإحصائية للأمم المتحدة في دورتها السابعة والعشرين، تولي المسؤولية عن جمع وحفظ وتعميم الإحصاءات الصناعية الرئيسية العالمية.
    :: conformément aux recommandations formulées par le Groupe d'experts dans son rapport final, le Président a tenu une réunion bilatérale avec le Représentant permanent de la Libye et le Comité a invité celui-ci à participer à une de ses séances afin d'examiner les questions relatives aux achats d'armes par la Libye. UN :: عملا بتوصيات فريق الخبراء الواردة في تقريره النهائي، عقد الرئيس اجتماعا ثنائيا مع الممثل الدائم لليبيا، ووجّهت اللجنة، في وقت لاحق، دعوة إلى الممثل الدائم لحضور جلسة عقدتها لمناقشة المسائل المتصلة بمشتريات ليبيا من الأسلحة
    Elle lui a aussi recommandé de prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention conformément aux recommandations formulées par le Comité contre la torture en 2006 et en 2007 et a souligné l'importance de dispenser une éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux. UN وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. ولاحظت إيطاليا أيضاً أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان على جميع المستويات.
    conformément aux recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, cette loi ne limite plus à trois le nombre d'accouchements pouvant donner lieu au versement de prestations de maternité aux salariées, mais les étend à tous les accouchements. UN ويقضي هذا القانون، وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، بعدم قصر مزايا الأمومة الممنوحة للموظفات على ثلاثة أبناء، وتوسيع نطاقها لتشمل جميع الأبناء.
    6. conformément aux recommandations formulées par la Commission et approuvées par le Conseil, le nombre de membres sera ramené de 6 à 4, y compris le Président. UN ٦ - وتمشيا مع توصيات اللجنة، كما أقرها مجلس اﻷمن، ستتألف اللجنة من عدد أقل من اﻷعضاء، أربعة بدلا من ستة، بما في ذلك الرئيس.
    140.162 Réviser les lois sur les réunions publiques conformément aux recommandations formulées par la Commission de Venise (Slovénie); UN 140-162- تنقيح القوانين المتعلقة بالتجمعات العامة وفقاً للتوصيات التي قدمتها لجنة البندقية (سلوفينيا)؛
    13. Décide de proroger le mandat de l'ONUSAL jusqu'au 30 novembre 1994 conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport du 11 mai 1994 (S/1994/561); UN " ١٣ - يقرر تمديد ولاية البعثة حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ بالشروط التي أوصى بها اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ١١ أيار/مايو ١٩٩٤ )S/1994/561(؛
    1. Le document ICCD/CRIC(9)/13, contenant un glossaire des indicateurs de résultats pour l'examen de la mise en œuvre de la Stratégie et des meilleures pratiques, a été établi conformément aux recommandations formulées par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (le Comité) à sa neuvième session. UN 1- عملاً بتوصية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية الصادرة عن دورتها التاسعة ، أُعدت وثيقة تتضمن مسرداً بمؤشرات الأداء الخاصة باستعراض تنفيذ " الاستراتيجية " وأفضل الممارسات (ICCD/CRIC(9)/13).
    conformément aux recommandations formulées par les organes chargés de la préparation et de la coordination de l'Année, des propositions concrètes à cet égard seront présentées à la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN ووفقا لتوصيات الهيئتين التحضيرية والتنسيقية للسنة الدولية، ستقدم في هذا الصدد مقترحات محددة الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    En présentant le quatrième rapport périodique, la représentante du Luxembourg a informé le Comité des mesures prises par le Luxembourg conformément aux recommandations formulées par le Comité à la suite de la présentation du troisième rapport périodique, en juin 2000. UN 282 - أطلعت ممثلة لكسمبرغ، في سياق عرضها للتقرير الدوري الرابع، اللجنة بشأن ما تقوم به الدولة الطرف من أعمال لمتابعة توصياتها التي أصدرتها بعد أن عرض عليها التقرير الدوري الثالث في حزيران/يونيه 2000.
    Elle a en outre noté avec intérêt que la résistance opposée par certaines entreprises des zones franches à la constitution de syndicats avait cessé mais a demandé qu'un syndicat puisse être enregistré conformément aux recommandations formulées par la Commission de la liberté d'association dans l'affaire No 1751. UN كما لاحظت مع الاهتمام توقف بعض مؤسسات مناطق التجارة الحرة عن رفض السماح بالتنظيم النقابي، بيد أنها طلبت بصدد القضية رقم ١٥٧١ الموافقة على تسجيل إحدى النقابات طبقا لتوصيات اتفاقية الحرية النقابية.
    h) Les états financiers de l'Organisation sont présentés conformément aux recommandations formulées par le Groupe de travail des normes comptables à l'intention du Conseil des chefs de secrétariat. UN (ح) يتم إعداد البيانات المالية للمنظمة وفقا للتوصيات الجارية للفرقة العاملة المعنية بالمعايير المحاسبية والتابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Il a par ailleurs recommandé à la République tchèque d'étoffer la liste des alternatives à la détention et les catégories d'alternatives, conformément aux recommandations formulées par lui-même et le HCDH lors de la Table ronde mondiale sur les alternatives à la détention des demandeurs d'asile, réfugiés, migrants et apatrides, qui s'était tenue les 11 et 12 mai 2011. UN كما أوصت المفوضية بأن توسع الجمهورية التشيكية من نطاق قائمة بدائل الاحتجاز وأنواع تلك البدائل وفق توصيات مفوضية شؤون اللاجئين ومفوضية حقوق الإنسان الصادرة خلال اجتماع المائدة المستديرة العالمي بشأن بدائل احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين وعديمي الجنسية، الذي عقد يومي 11 و12 أيار/مايو 2011.
    Quant au Congrès, il a infirmé la résolution du 8 décembre 2004 par laquelle il avait élu illégalement les membres de la Cour suprême, conformément aux recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans son rapport préliminaire, mais n'a pas ordonné la réintégration des membres de la Cour qui avaient été destitués fin 2004. UN وفي 17 نيسان/أبريل، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقرير الأولي للمقرر الخاص، ألغى الكونغرس الوطني القرار المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي عين بموجبه بصورة غير قانونية أعضاء المحكمة العليا. غير أنه لم يأمر بإعادة أعضاء المحكمة الذين أقيلوا في أواخر عام 2004 إلى مناصبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus