"conformément aux traités internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للمعاهدات الدولية
        
    • امتثالا للمعاهدات الدولية
        
    • وفقاً للمعاهدات الدولية
        
    • بموجب المعاهدات الدولية
        
    • بمقتضى المعاهدات الدولية
        
    • يتفق والمعاهدات الدولية
        
    Les réformes internes au Kazakhstan se déroulent conformément aux traités internationaux auxquels il a adhéré. UN واﻹصلاحات الداخلية في كازاخستان تجري وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها.
    Les droits et devoirs mentionnés dans la présente Charte sont interprétés conformément aux traités internationaux sur les droits de l'homme ratifiés par la Colombie. UN وتفسر الحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الميثاق وفقا للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، التي صادقت عليها كولومبيا.
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    On a adopté des mesures visant à garantir un cadre juridique de protection et à adapter les normes nationales, conformément aux traités internationaux auxquels le pays est partie. UN وتم اعتماد تدابير لتوفير بيئة قانونية حمائية وإقرار معايير وطنية وفقاً للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    La portée de la compétence universelle et les conditions de son exercice doivent être déterminées conformément aux traités internationaux applicables, compte tenu des principes fondamentaux du droit international. UN وينبغي تحديد نطاق الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها وفقاً للمعاهدات الدولية ذات الصلة بالموضوع، مع الأخذ بعين الاعتبار مبادئ القانون الدولي الأساسية.
    conformément aux traités internationaux ratifiés visant la lutte contre le terrorisme, le Bélarus adopte une législation nationale lui permettant de s'acquitter intégralement des obligations assumées en vertu des dispositions de ces instruments internationaux. UN تطبق جمهورية بيلاروس، بموجب المعاهدات الدولية التي صادقت عليها في مجال مكافحة الإرهاب، إجراءات قانونية وطنية تمكنها من تنفيذ كامل التزاماتها، المنبثقة عن أحكام المعاهدات الدولية ذات الصلة.
    5. S'agissant de la situation des réfugiées, Mme Britton dit que le Costa Rica est par tradition un pays d'accueil et accorde l'asile politique conformément aux traités internationaux auxquels il est partie. UN 5 - وقالت في معرض انتقالها إلى حالة المرأة اللاجئة، إن لدى كوستاريكا عرفا بشأن الانفتاح في التعامل مع مسألة اللاجئين ومنحهم اللجوء السياسي وفقا للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Ces mesures s'inscrivent dans une politique gouvernementale appliquée conformément aux traités internationaux souscrits par la Colombie et se fondent sur des normes sous-tendant le respect des droits de l'homme et l'aide aux victimes. UN وتشكل تلك التدابير جزءا من سياسة للدولة تُنفَّذ وفقا للمعاهدات الدولية التي وقعت عليها كولومبيا، وتستند إلى المعايير التي يقوم عليها احترام حقوق الإنسان ودعم الضحايا.
    Deuxièmement, je tiens à réaffirmer que le Gouvernement bolivien peut avoir la certitude que le Chili continuera à garantir l'accès de la Bolivie au littoral chilien, conformément aux traités internationaux en vigueur, selon des dispositions plus généreuses que celles dont bénéficient les autres pays enclavés du monde. UN ثانيا، أود أن أؤكد مجددا على أنه يمكن لحكومة بوليفيا أن تتأكد بأن شيلي ستواصل كفالة حرية وصول بوليفيا إلى الساحل الشيلي وفقا للمعاهدات الدولية القائمة، وتوفير التسهيلات التي هي أكبر من أية تسهيلات أخرى ممنوحة ﻷي بلد غير ساحلي في العالم.
    Au sujet de l'approche prise aux droits de la personne dans les projets d'article 8 à 14, le gouvernement brésilien tient à souligner que ces droits sont indivisibles, interdépendants et liés entre eux et doivent être respectés en tout temps, conformément aux traités internationaux applicables. UN 63 - وقال فيما يتعلق بالنهج المتبع إزاء حقوق الإنسان في مشاريع المواد 8 إلى 14، إن حكومته ترغب في التأكيد على أن حقوق الإنسان كل لا يتجزأ وهي مترابطة ومتشابكة ويجب احترامها في جميع الأوقات، وفقا للمعاهدات الدولية المنطبقة.
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة معاً امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    Réaffirmer l'importance de la réduction de la demande et des mesures de prévention et de traitement conformément aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues UN 46/1 تجديد التأكيد على الجهود المعنية بخفض الطلب والوقاية والمعالجة امتثالا للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات
    C'est dans cet esprit que l'actuel gouvernement, conformément aux traités internationaux en la matière et dans le cadre de la modernisation de l'Etat, a supprimé la prison pour dettes en matière pénale. UN وهذا هو السبب الذي دعا الحكومة الحالية إلى إلغاء السجن بسبب الدين وذلك وفقاً للمعاهدات الدولية ذات الصلة وكجزء من عملية تحديث الدولة.
    62. La délégation a indiqué que la législation bélarussienne régissait et garantissait le déroulement des scrutins conformément aux traités internationaux auxquels le Bélarus était partie. UN 62- ولاحظ الوفد أن تشريعات بيلاروس توفر الضمانات اللازمة لإجراء الانتخابات وفقاً للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 12 de la Constitution, les droits et libertés de l'homme et du citoyen énumérés dans ladite Constitution sont mis en œuvre conformément aux traités internationaux auxquels la République d'Azerbaïdjan est partie. UN وبمقتضى الفقرة 2 من المادة 12 من الدستور، تمارس حقوق وحريات الإنسان والمواطن المشار إليها في هذا الدستور وفقاً للمعاهدات الدولية التي تكون جمهورية أذربيجان طرفاً فيها.
    Quatrièmement, les agents de l'État partie ont agi dans un souci humanitaire en menant une opération d'assistance et de sauvetage, conformément aux traités internationaux signés avec le Maroc et sur demande des autorités marocaines. UN رابعاً، أن أفراد الحرس المدني للدولة الطرف تصرفوا لاعتبارات إنسانية لتقديم المساعدة والإغاثة وفقاً للمعاهدات الدولية التي وقعها المغرب، وبناءً على طلب السلطات المغربية.
    Par ailleurs, le contrôle par Axalto et Gemplus des brevets valides et de ceux qui peuvent être protégés au Brésil conformément aux traités internationaux sur la propriété intellectuelle pourrait placer les parties en position dominante. UN هذا وقد يؤدي تحكم شركتي أكزالتو وغمبلاس في البراءات الصالحة والبراءات التي يمكن حمايتها في البرازيل بموجب المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية إلى الحفاظ على مركز الطرفين المهيمن.
    26. En République de Croatie, les lecteurs étrangers sont employés par des établissements d'enseignement de troisième cycle conformément aux traités internationaux et aux textes réglementaires régissant leur application, qui, sur la base d'une réciprocité, définissent le nombre de lecteurs, la procédure de sélection, la période d'engagement, leur rémunération et autres droits. UN يعمل المحاضرون الأجانب في مؤسسات جمهورية كرواتيا التعليمية للمرحلة الثالثة، بموجب المعاهدات الدولية واللوائح التفصيلية التي تحكم تنفيذها وتحدد، على أساس المعاملة بالمثل، عدد المحاضرين، وعملية اختيارهم، وفترة توظيفهم، ومبالغ أجورهم، وسائر حقوقهم.
    La police royale et le Département des affaires sociales ont fixé des principes en la matière, conformément aux traités internationaux pertinents, qui exigent de prendre des mesures pour protéger les femmes de la violence. UN وتشير سياسة العنف المنزلي التي أعدتها الشرطة الملكية لجزر فوكلاند وإدارة الخدمة الاجتماعية إلى واجب اتخاذ تدابير لحماية المرأة من العنف وهو الواجب القائم بمقتضى المعاهدات الدولية.
    Cela équivaudrait à condamner un pays avant même qu'un tribunal impartial se soit prononcé à ce sujet, ou avant que nous ayons eu connaissance des conclusions d'enquêtes indépendantes, conformément aux traités internationaux pertinents. UN سيكون ذلك بمثابة إصدار حكم على بلد قبل أن تصدر محكمة نزيهة حكماً عليه، أو قبل تقديم نتائج التحقيقات المستقلة بشأنه، بما يتفق والمعاهدات الدولية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus