Nous parlons d'état de droit; ayons un comportement conforme au droit international. | UN | ونتكلم عن سيادة القانون؛ فلنتصرف وفقا للقانون الدولي. |
La compétence de la Cour s'étend à tous les différends que lui soumettent les États en vue d'un règlement qui soit conforme au droit international. | UN | ويغطي اختصاص المحكمة جميع المنازعات التي تقدمها الدول طلبا للفصل فيها وفقا للقانون الدولي. |
Le Gouvernement andorran déclare qu'il n'adopte ni n'applique aucune mesure économique, politique ou autre non conforme au droit international, et que par conséquent il ne reconnaît pas ces mesures ni n'encourage le recours à ces mesures. | UN | وتؤكد حكومة أندورا أنها لا تعتمد أو تنفِّذ من جانب واحد تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر من التدابير التي لا تتفق مع القانون الدولي ، وبالتالي فإنها لا تعترف بها أو تشجعها. |
Mon gouvernement voudrait souligner en particulier que pour que ce type de système international soit efficace, il doit, premièrement, bénéficier de la plus grande participation possible et, deuxièmement, être conforme au droit international, en n'entravant pas le commerce légitime des diamants bruts. | UN | وتود حكومتي أن تشدد خصوصا على أنه من أجل ضمان فعالية هذه الخطة الدولية ينبغي للخطة، أولا، أن تحظى، بأوسع مشاركة ممكنة، وثانيا، أن تكون متسقة مع القانون الدولي وألا تعوق الاتجار المشروع بالماس الخام. |
Le paragraphe 3 précisait que le motif d'expulsion invoqué devait être conforme au droit international. | UN | وتبين الفقرة 3 أن سبب الطرد المحتج به ينبغي أن يتفق مع القانون الدولي. |
Considèrent que l'utilisation de l'espace extraatmosphérique devrait être conforme au droit international et s'effectuer pour le bien de tous les peuples, quel que soit le niveau de leur développement économique, scientifique ou technologique; | UN | يعتقدان أنه ينبغي استخدام الفضاء الخارجي وفقاً للقانون الدولي وبما يخدم مصلحة جميع الدول، بصرف النظر عن مستوى نموها الاقتصادي أو العلمي أو التكنولوجي، |
L'Organisation de coopération et de développement économiques a fait valoir que de telles mesures ne sauraient être utilisées qu'en dernier ressort et que leur application devrait être conforme au droit international. | UN | وأعربت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عن رأي مفاده أن هذه التدابير لا ينبغي استخدامها إلا كملاذ أخير وأن تطبيقها يجب أن يكون متسقا مع القانون الدولي. |
Il condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et préconise de l'éradiquer de manière conforme au droit international. | UN | ونحن ندين، كما نلتزم بالقضاء على، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، وفقا للقانون الدولي. |
Je voudrais également rappeler que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et ses représentants ont souligné à plusieurs reprises que les questions qui se poseraient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pourraient être réglées, à l'issue d'un examen d'ensemble, suivant une procédure judiciaire conforme au droit international. | UN | وأنا أود أيضا أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وممثليها قد أوضحوا في عدة مناسبات أن المسائل المعلقة والمؤجلة التي قد تنشأ خلال قيام المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأعماله يمكن حلها بعد إجراء مناقشة موضوعية وشاملة في إطار إجراء للمحاكم وفقا للقانون الدولي. |
Espérant que les cas de discrimination seraient portés à l’attention des autorités compétentes et feraient l’objet d’une enquête, les intervenants ont déclaré qu’ils attendaient avec impatience l’adoption d’une version révisée de la réglementation dont l’application soit conforme au droit international. | UN | وأعربا عن أملهما في أن يتم اﻹبلاغ عن حالات محددة والتحقيق فيها. وهما يتطلعان إلى استكمال برنامج منقح يُضطلع بتنفيذه وفقا للقانون الدولي. |
Cette déclaration est une preuve tangible de plus de l'idéologie outrageusement raciste de son pays, de ses intentions annexionnistes et de la mauvaise volonté qu'il met à régler le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan par une voie politique et constructive conforme au droit international. | UN | إن بيانها يمثل دليلا قاطعا على أيديولوجيا بلدها العنصرية، ونواياه في ضم الأراضي وعدم استعداده لتسوية النزاع بين أرمينيا وأذربيجان بالوسائل السياسية وبطريقة بناءة وفقا للقانون الدولي. |
Dans un autre alinéa, elle note que les État estiment que le meilleur moyen d'assurer la légitimité et la crédibilité du principe de compétence universelle est d'en faire une application judicieuse et responsable, qui soit conforme au droit international. | UN | وتشير أخرى إلى الرأي الذي أعربت عنه الدول بأن التطبيق المسؤول والحصيف لمبدأ الولاية القضائية العالمية وفقا للقانون الدولي هو أفضل ما يكفل شرعية استخدام الولاية القضائية العالمية ومصداقيتها. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conforme au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
38. Les Etats coopéreront de manière conforme au droit international afin de dissuader les navires de pêche autorisés à battre les pavillons d'Etats non Parties de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٨ - على الدول أن تتعاون بطريقة تتفق مع القانون الدولي بهدف الحيلولة دون قيام سفن الصيد التي لها حق رفع أعلام الدول غير اﻷطراف بممارسة أنشطة تقوض فعالية التدابير الدولية ذات الصلة للحفظ والادارة. |
Ils conviennent que la participation d'Israël aux travaux de l'Assemblée générale devrait être conforme au droit international et que celle des Palestiniens devrait refléter l'évolution récente de leur situation. | UN | واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية. |
Étant donné l'évolution dynamique de la menace terroriste, la Stratégie antiterroriste internationale doit elle aussi évoluer en permanence, mais doit toujours demeurer conforme au droit international et au droit international humanitaire. | UN | ونظرا للطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله الإرهاب، فيجب أيضا أن تتطور استراتيجية المجتمع الدولي لمكافحته باستمرار، ولكن دائما بما يتفق مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Considèrent que l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique devrait être conforme au droit international et s'effectuer pour le bien de tous les peuples, quel que soit le stade de leur développement économique, scientifique ou technologique; | UN | يعتقدان أنه ينبغي استخدام الفضاء الخارجي وفقاً للقانون الدولي وبما يخدم مصلحة جميع الدول، بصرف النظر عن مستوى نموها الاقتصادي أو العلمي أو التكنولوجي، |
Une définition ne nous apparaît pas nécessaire dès lors que le texte est conforme au droit international et n'implique pas que les droits des autochtones prennent le pas sur d'autres droits. | UN | فالتعريف غير ضروري في رأينا ما دام النص متسقا مع القانون الدولي ولا ينطوي على تغليب حقوق الشعوب الأصلية على حقوق الآخرين. |
Nous devons interdire une fois pour toutes un recours à la force non conforme au droit international. | UN | ويجب علينا أن نحظر بشكل نهائي استخدام القوة الذي لا يتماشى مع القانون الدولي. |
À notre avis, cela assure une application de cette disposition qui est conforme au droit international existant. | UN | وهذا سيضمن، في رأينا، تطبيق هذا الحكم بما يتسق مع القانون الدولي الساري. |
Chaque fois que le libellé d'un texte de loi le permet, les tribunaux interprètent ledit texte d'une manière qui soit conforme au droit international et propre à lui donner effet. | UN | وتفسر المحاكم القانون التشريعي، حيثما تسمح صيغته بذلك، بما يتمشى والقانون الدولي ويضعه موضع التنفيذ. |
Le Gouvernement jamaïcain n'a adopté aucune mesure coercitive unilatérale qui ne soit pas conforme au droit international et à la Charte. | UN | لم تتخذ حكومة جامايكا أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو الميثاق. |
Dans cette procédure, les tribunaux examinent la question de savoir si la décision prise est conforme au droit international. | UN | وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي. |
c) À prendre toutes les mesures voulues pour garantir aux enfants réfugiés une protection conforme au droit international relatif aux droits de l'homme et aux réfugiés en tenant compte de l'Observation générale no 6 (2005) du Comité relative au traitement des enfants séparés de leur famille ou non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. | UN | (ج) اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال اللاجئين وفقاً لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، مع مراعاة تعليق اللجنة العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ. |
Quant à l’expression «une succession d’États se produisant conformément au droit international», elle donne à entendre qu’il peut se produire une succession qui ne soit pas conforme au droit international et l’on peut se demander si une telle chose est possible. | UN | أما فيما يتعلق بالتعبير " خلافة الدول التي تحدث وفقا للقانون الدولي " فإنها تحمل على الفهم أن هناك خلافة تحدث دون أن تكون متوافقة مع القانون الدولي مما يجعلنا نتساءل إن كان أمر كهذا ممكنا. |
Gravement préoccupée par les réserves à la Convention qui sont contraires à l'objet et au but de cet instrument ou de quelque autre façon non conforme au droit international conventionnel, et rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne demandent instamment aux États de retirer de telles réserves, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق التحفظات على اتفاقية حقوق الطفل التي تتناقض مع موضوع الاتفاقية وغرضها أو تتناقض في غير هذا الوجه مع القانون الدولي للمعاهدات، وإذ تشير إلى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يحثان الدول على سحب تلك التحفظات، |
Les objectifs du plan d'actions juridiques et judiciaires de lutte contre le terrorisme consistent à définir, d'une part, un cadre légal conforme au droit international et à la souveraineté nationale et, d'autre part, à mettre en place, au niveau judiciaire des mécanismes de répression cohérents et efficaces. | UN | تتمثل خطة العمل القانونية والقضائية لمكافحة الإرهاب في تحديد إطار قانوني موافق للقانون الدولي والسيادة الوطنية، من جهة، وإنشاء آليات قمع متناسقة وفعالة على الصعيد القضائي، من جهة أخرى. |