"confronté à" - Traduction Français en Arabe

    • يواجه
        
    • ويواجه
        
    • تواجه
        
    • واجهت
        
    • مروعة
        
    • وفي مواجهة
        
    • ففي مواجهة
        
    • تصارع
        
    • وواجه
        
    • وفي محاولته
        
    • في مواجهة
        
    • عند مواجهة
        
    Il reste cependant confronté à deux grands défis: celui de la qualité et celui d'inégalités multiformes qui violent le principe de non-discrimination. UN لكن هذا النظام لا يزال يواجه تحديين كبيرين هما: تحدي النوعية وتحدي التباينات المتنوعة التي تخل بمبدأ عدم التمييز.
    Le monde est confronté à la flambée des cours du pétrole. UN يواجه العالم مشكلة تسارع تصاعد أسعار النفط بلا كابح.
    Et très franchement, je ne vois pas où on pourrait aller sans que je ne sois confronté à une sorte de racisme. Open Subtitles وبصراحة، لا أستطيع التفكير في فترة زمنية يمكن أن نذهب إلى حيث أنني لن يواجه نوعا من العنصرية.
    Le PNUD est confronté à quelques problèmes d'intégration des prescriptions des fonds mondiaux en matière de suivi et d'évaluation dans ses propres systèmes. UN ويواجه البرنامج الإنمائي بعض التحديات في إدماج متطلبات الرصد والتقييم للصناديق العالمية مع النظم الخاصة بها.
    La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. UN فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار.
    On dit que Choi Baedal est confronté à la discrimination parce qu'il est coréen. Open Subtitles يعتقد الناس بأن شوي بايدال يواجه التمييز وذلك لأنه كوري الأصل
    Mais d'autre part, notre monde est confronté à une situation économique et sociale semblable à celle qui a précédé les deux guerres mondiales. UN وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين.
    Notre monde est toujours confronté à la désagréable réalité de sa partition en deux blocs : le riche et le pauvre, le Nord et le Sud. UN فمازال عالمنا يواجه حقيقة لا تدعو الى الارتياح وهي انقسامه الى كتلتين، الى أغنياء وفقراء، الى شمال وجنوب.
    Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    Le Conseil de sécurité est réellement confronté à des tâches considérables. UN إن مجلس اﻷمن يواجه في الواقع مهام هائلة.
    À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. UN إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية.
    À l'époque de l'après-guerre froide, il semble que le monde est constamment confronté à des difficultés dans ses efforts pour consolider la paix et la sécurité internationales. UN ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Lorsqu'un pays est confronté à une menace qui pèse sur son existence même, il n'y a aucune place pour la moindre ambiguïté, et c'est mon premier point. UN فعندما يواجه بلد من البلدان ما يهدد وجوده، لا مجال للغموض على الإطلاق. هذه واحدة.
    Lorsque le pays est confronté à de sévères contraintes de ressources ou qu'il commence à développer les statistiques de l'environnement, les statistiques de base sont idéales pour déterminer les priorités. UN وعندما يواجه أحد البلدان معوقات شديدة متعلقة بالموارد، أو يكون في مرحلة مبكرة من عملية تطوير الإحصاءات البيئية، تكون المجموعة الأساسية ملائمة لتقديم الإرشاد في تحديد الأولويات.
    Elle comprenait que le Niger, en sa qualité de pays en développement, était confronté à des difficultés et des défis particuliers dans les efforts qu'il déployait pour développer son économie et promouvoir les droits de l'homme. UN وتدرك الصين أن النيجر، بوصفه بلداً نامياً، يواجه بالفعل صعوبات وتحديات خاصة في تنمية اقتصاده وتعزيز حقوق الإنسان.
    En attendant, et c'est plus important encore, le peuple cubain continue d'être confronté à des difficultés quotidiennes à cause du blocus. UN والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية.
    Nous connaissons très bien ce type de situation; mon pays a été confronté à cette situation il n'y a pas longtemps. UN نحن نعي ذلك النوع من الحالات جيدا، فقد كان هذا هو الحال الذي يواجه بلدي حتى وقت غير بعيد.
    Le Conseil norvégien pour les réfugiés est constamment confronté à la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles, et a mis au point des programmes dans divers contextes. UN ويواجه مجلس اللاجئين النرويجي باستمرار حالات عنف ضد النساء والفتيات وقد وضع برامج لمختلف الحالات.
    Elle doit prendre en compte le fait qu’Haïti est aujourd’hui confronté à un problème de stabilité politique, de reconstruction d’un tissu social totalement déchiré. UN ويجب أن يضع في الاعتبار أن هايتي تواجه اليوم مشكلة الاستقرار السياسي، وإصلاح العلاقات الاجتماعية التي تمزقت بشكل كامل.
    Ces dernières années, le Swaziland avait été confronté à différents problèmes économiques, qui avaient entraîné une aggravation de la pauvreté. UN ففي السنوات الأخيرة، واجهت سوازيلند عدة تحديات اقتصادية، مما أدى إلى ارتفاع مستويات الفقر في البلد.
    S'agissant de l'Iraq, les peuple iraquien est confronté à des défis monumentaux liés au terrorisme. UN وفيما يتعلق بالعراق، يواجه الشعب العراقي تحديات مروعة من الإرهاب.
    confronté à une augmentation du volume de travail et à une grave pénurie de personnel, le Haut Commissaire est en train d'étudier les moyens qui permettraient, dans le cadre du budget ordinaire ou en faisant appel à des sources de contributions volontaires, d'améliorer la situation en matière d'effectifs. UN وفي مواجهة مهام متزايدة ونقص شديد في الموظفين تقوم المفوضة السامية حالياً باستكشاف سبل في إطار الميزانية العادية ومن المصادر الطوعية لتحسين حالة الملاك.
    Pendant ce temps, confronté à une augmentation considérable de l'activité des rebelles dans le sud du pays, le Gouvernement a décidé de constituer un comité spécial de crise chargé des questions de sécurité. UN وفي الوقت نفسه، ففي مواجهة زيادة هائلة في نشاط المتمردين في جنوب البلاد، قررت الحكومة إنشاء لجنة خاصة لمعالجة اﻷزمة تتولى القضايا اﻷمنية.
    Haïti continue d'être confronté à l'insécurité alimentaire, à une grande pauvreté et à une situation humanitaire précaire. UN وما زالت هايتي تصارع انعدام الأمن الغذائي والفقر المدقع ووضعا إنسانيا هشا.
    Le FNUAP a été confronté à des difficultés analogues à celles rencontrées par le PNUD dans la mise en place du SIG. UN وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    confronté à ces divergences, il n'aurait pas été capable de les expliquer de manière plausible. UN وفي محاولته تبرير هذا التباين، لـم يتمكن من تقديم أي تفسير مقنع.
    Cependant, lorsqu'il s'est trouvé confronté à la plus grave crise de réfugiés de son histoire, dans la région africaine des Grands Lacs, le Haut Commissariat a dû à nouveau innover. UN غير أن المفوضية تعرضت لتحدي الابتكار في مواجهة أسوأ أزمة للاجئين في تاريخها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Il existe un certain nombre de moyens de promouvoir un comportement «intelligent» face au danger des mines lorsqu’on se trouve confronté à une situation d’urgence en la matière. UN ٠٢ - وهناك عدة طرق لتشجيع السلوك " الواعي بخطر اﻷلغام " عند مواجهة حالة طوارئ متصلة باﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus