Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. | UN | ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين. |
Une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Pays en développement extrêmement peuplé, la Chine est confrontée à un problème de développement régional inégal. | UN | والصين، كبلد نام كثير السكان، يواجه مشكلة عدم التساوق في تنمية أقاليمه المختلفة. |
La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au printemps arabe qui a pris naissance en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Néanmoins, ce n'était pas la première fois que la communauté humanitaire se retrouvait confrontée à un défi de cette ampleur. | UN | ومع ذلك، لم تكن هذه هي المرة الأولى التي يتعين على المجتمع الإنساني مواجهة مثل هذا التحدي. |
L'an dernier, en Commission, j'avais fait observer que la communauté internationale était confrontée à une série de nouveaux défis parfois inquiétants. | UN | في السنة الماضية في الهيئة قدمتُ تعليقا بأن المجتمع الدولي يواجه سلسلة من التحديات الجديدة التي تبعث أحيانا على القلق. |
Par ailleurs, outre la crise alimentaire mondiale, la communauté internationale est confrontée à une demande d'énergie en croissance rapide. | UN | وعلاوة على ذلك وبالإضافة إلى أزمة الغذاء العالمية يواجه المجتمع الدولي زيادة سريعة في الطلب على الطاقة. |
A notre époque, la CSCE se trouve confrontée à de nouveaux défis. Elle doit trouver sa nouvelle identité en s'adaptant aux changements intervenus. | UN | واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة. |
Pour la deuxième année consécutive, la communauté internationale est confrontée à la tragique situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | يواجه المجتمع الدولي، لسنتين متتاليتين، الحالة الخطيرة والمأساوية في البوسنة والهرسك. |
Maintenant que la phase la plus dangereuse de la crise en Haïti est terminée, la communauté internationale est confrontée à un problème tout aussi grave. | UN | واﻵن، وقد وصل أخطر فصل في اﻷزمة في هايتي إلى نهايته، فهناك تحد آخر على نفس القدر من اﻷهمية يواجه المجتمع الدولي. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, le recours à la force se limite à des cas où la communauté est confrontée à une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين. |
Ils ont relevé l'existence d'évolutions positives dans certains domaines mais ont estimé que la communauté internationale demeure confrontée à de très graves défis. | UN | ولاحظوا وجود تطورات ايجابية في بعض المجالات، ولكن كان من رأيهم أن المجتمع الدولي ما زال يواجه تحديات خطيرة. |
Elle est toutefois confrontée à un manque de ressources et de capacités, alors que les besoins sont de plus en plus importants. | UN | على أنه أضاف أن الاتحاد يواجه نقصا في الموارد والقدرات في الوقت الذي تتزايد فيه الاحتياجات. |
En revanche, l'économie équato-guinéenne est confrontée à des faiblesses structurelles qui impriment une certaine fragilité à la croissance prometteuse générée par le boum pétrolier, parmi lesquelles: | UN | وفي الوقت ذاته، يواجه اقتصاد البلد نقاط ضعف هيكلية تجعل النمو الواعد الذي غذّته طفرة النفط نموًا هشًّا. |
Au moment où la communauté internationale est confrontée à des défis, il importe que les besoins des plus petites communautés soient connus et fassent l'objet de débats. | UN | في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات فيه من الضروري معرفة ومناقشة احتياجات أصغر المجتمعات. |
Faute de quoi, l'ONU continuera d'être confrontée à des situations conflictuelles. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك ستظل اﻷمم المتحدة تواجه سلسلة متعاقبة من الصراعات. |
Elle est pourtant constamment confrontée à d'énormes problèmes. | UN | إلا أن هذه القوة تواجه تحديات مستمرة وكبيرة. |
Face à cette situation, l'ONU est confrontée à deux défis très importants. | UN | ونظرا إلى هذه الحالة، فإن اﻷمم المتحدة تواجه مهمتين هامتين جدا. |
confrontée à une catastrophe de cette ampleur, la communauté internationale avait rarement réagi avec une telle solidarité et une telle rapidité devant tant de difficultés. | UN | فنادرا ما استجاب المجتمع الدولي لكارثة من هذا القبيل بهذا التضامن وبهذه السرعة الكبيرة في مواجهة الكثير من الصعوبات. |
L'Indonésie continuera à appuyer tout effort visant à renforcer et à optimiser l'efficacité de l'ONU confrontée à de nouveaux défis. | UN | وستواصل إندونيسيا دعم أية جهود تبذل لتعزيز وتنشيط فعالية الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الجديدة. |
Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. | UN | بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر. |
La Première Commission se réunit cette année avec des résultats positifs remarquables à son actif mais aussi confrontée à de graves défis dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | تجتمع اللجنة الأولى هذا العام بعد أن حققت إنجازات ملحوظة وأيضا بعد أن واجهت تحديات كبيرة في مجال الأمن الدولي ونزع السلاح. |
Je suis avec Carolyn Perron qui, avec sa famille, est confrontée à des phénomènes surnaturels. | Open Subtitles | أجلس مع " كارين " وعائلتها إلتي تعرضت لقوى خارقة |