Ce ne sont pas seulement les personnes âgées elles-mêmes qui sont confrontées à ces problèmes, mais également leurs enfants et leurs petits-enfants. | UN | إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم. |
Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Groupe cible: Chômeuses confrontées à des problèmes d'accès au marché. | UN | واستهدف المجموعة التالية: العاطلون عن العمل الذين يواجهون مشاكل في الوصول إلى سوق العمل. |
Mais les femmes du secteur informel sont confrontées à plusieurs difficultés dont la principale reste l'accès au crédit du système financier formel. | UN | ولكن النساء العاملات في القطاع غير النظامي يواجهن العديد من الصعوبات وأبرزها الحصول على قروض من النظام المالي النظامي. |
Cela étant, les femmes et les jeunes filles restent confrontées à des obstacles qui les empêchent de s'intéresser véritablement au sport et de le pratiquer. | UN | ومع ذلك، ما زالت الفتيات والنساء يواجهن اليوم عقبات تحد من اهتمامهن بالرياضة ومشاركتهن فيها. |
Maintes sociétés manufacturières sont confrontées à ce type de conséquences imprévisibles. | UN | وقد تواجه عدة شركات صناعية هذه النواتج غير المتوقعة. |
Les personnes âgées, les personnes handicapées sont souvent marginalisées dans les communautés réfugiées et sont confrontées à des défis spécifiques. | UN | وقد جرت العادة على تهميش كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة ضمن مجتمعات اللاجئين كما أنهم يواجهون تحديات معيّنة. |
Elle continuera de dépendre de l'aide extérieure pour combler le déficit entre l'offre interne et la demande des quelque 20 millions de personnes confrontées à un déficit vivrier critique. | UN | وستظل أفريقيا تعتمد على المساعدة الخارجية لتعويض الفجوة القائمة محليا بين العرض والطلب لما يقارب 20 مليونا من البشر الذين يواجهون حالات نقص حاد في الأغذية. |
Elles n'ont aucun pouvoir d'influence sur les politiques et les responsables et sont confrontées à des difficultés lorsqu'elles essayent d'en appeler à la justice. | UN | وهم لا تأثير لهم على واضعي السياسات وصناّع القرارات، فصلاً عن أنهم يواجهون صعوبات عندما يحاولون الوصول إلى العدالة. |
Ces dernières décennies, des millions de personnes ont été confrontées à une situation de pénurie alimentaire proche de la grande famine. | UN | فعلى مدار العقود الماضية، كان الملايين يواجهون خطر نقص الغذاء بصورة خطيرة تكاد تصل إلى حد المجاعة الجماعية. |
Mais, en restant ainsi engagées dans la société active, les personnes relativement plus âgées sont confrontées à des problèmes très particuliers, tels que les abus et la discrimination à leur égard. | UN | ومع ذلك، حينما يصبح المسنون أكثر انخراطا في نشاطات المجتمع، فإنهم يواجهون تحديات محددة، من قبيل سوء المعاملة والتمييز. |
Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, étant confrontées à la double discrimination liée à leur sexe et à leur âge. | UN | الفتيات والشابات عرضة بشكل خاص للعنف نظراً إلى أنهن يواجهن التمييز المزدوج المتمثل في الجنس والسن على حد سواء. |
Cette situation est due au fait que les jeunes filles sont confrontées à de multiples problèmes tels que la démission parentale, les charges domestiques et les grossesses précoces. | UN | وترجع هذه الحالة إلى أن الفتيات الصغيرات يواجهن مشكلات عديدة مثل استعفاء الآباء والتكاليف المنزلية والحمل المبكر. |
Les jeunes migrantes de la deuxième génération sont en outre souvent confrontées à des problèmes particuliers dus au fait qu'elles sont tiraillées entre des rôles différents attribués à leur sexe. | UN | والمهاجرات من الشبان من الجيل الثاني يواجهن فضلا عن ذلك وفي أغلب الأحيان مشكلات خاصة ترجع إلى أنهن مجرورات في أدوار مختلفة تعود إلى نوع جنسهم. |
Au Danemark, les jeunes femmes déclarent de plus en plus ne pas être confrontées à d'importantes contraintes sexospécifiques dans leurs choix en matière d'éducation, d'emploi et de carrière. | UN | وما انفكت الشابات في الدانمرك تؤكدن كونهن لا يواجهن عراقيل جنسانية كبيرة عندما يقدمن على اختيار تعليمهن وعملهن ومهنهن. |
Le domaine de l'emploi a été privilégié en raison du fait que la situation des femmes immigrées sur le marché du travail est préoccupante et qu'elles sont confrontées à des situations de précarité et de discrimination. | UN | ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار. |
:: Soutenir les femmes confrontées à la mort, le deuil, la perte ou une maladie; | UN | :: مساندة المرأة التي تواجه الموت أو الترمل أو الفقد أو المرض؛ |
Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. | UN | في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها. |
Mais les familles sont confrontées à d'autres problèmes, des problèmes que pose par l'évolution de la société elle-même. | UN | ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه. |
Les délégations confrontées à un nombre croissant de réunions considèrent également qu'il est de plus en plus difficile d'assurer un niveau de participation convenable. | UN | وإن الوفود التي واجهت جدول اجتماعات حافلا بالأعمال ما فتئت تواجه تحديات متزايدة في تأمين المستوى الملائم من المشاركة. |
Le droit à la sécurité sociale revêt une importance centrale pour garantir la dignité humaine de toutes les personnes confrontées à des circonstances qui les privent de la capacité d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالحق في الضمان الاجتماعي يحظى بأهمية مركزية في ضمان الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص، عندما يتعرضون لظروف تحرمهم من قدرتهم على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تاماً. |
Mais il n’y a pas que l’Irlande. confrontées à un effondrement économique domestique et à un environnement européen en stagnation, les entreprises en Grèce, en Espagne, et au Portugal se sont tournées vers les marchés étrangers et ont considérablement augmenté la part de leurs pays dans les exportations de la zone euro vers le reste du monde. | News-Commentary | وكانت أيرلندا مشهورة باقتصاد تفاعلي متوجه نحو الخارج. ولكن أيرلندا ليست وحدها في هذا. ففي مواجهة الانهيار الاقتصادي الداخلي والبيئة الأوروبية الراكدة، تحولت الشركات في اليونان، وأسبانيا، والبرتغال باتجاه الأسواق الخارجية وعملت على زيادة حصص بلدانها بشكل كبير في صادرات منطقة اليورو إلى بقية العالم. |
Saint-Kitts-et-Nevis se compose de deux îles magnifiques confrontées à une réalité géographique qui les place dans le couloir des ouragans. | UN | جزيرتا سانت كيتس ونيفس جزيرتان جميلتان تواجهان واقعاً جغرافياً يتمثل في كونهما واقعتان في ممر الأعاصير. |