"congé de paternité" - Traduction Français en Arabe

    • إجازة الأبوة
        
    • إجازة أبوة
        
    • بإجازة الأبوة
        
    • إجازة الوالدية
        
    • إجازة الأبوّة
        
    • الإجازة الوالدية
        
    • إجازة والدية
        
    • وإجازة الأبوة
        
    • إجازة الأب
        
    • إجازة الأبوين
        
    • بالإجازة الوالدية
        
    • الإجازة الأبوية
        
    • أجازة الأبوة
        
    • بأجازة أبوة
        
    • إجازات الأبوة
        
    Près de la moitié des pères qui utilisent le congé de paternité l'utilisent intégralement. UN ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل.
    L'introduction du congé de paternité encouragera les femmes et les hommes à partager les responsabilités parentales et domestiques. UN وإدخال إجازة الأبوة من شأنه أن يشجع على تقاسم المسؤوليات الوالدية والمنزلية من جانب النساء والرجال.
    Le congé de paternité, le congé pour décès et le congé matrimonial sont également couverts, mais selon des modalités variables selon les secteurs. UN كما تشمل التشريعات إجازة الأبوة عند ولادة مولود، وإجازة الحداد، وإجازة الزواج، ولكن هذه الإجازات تختلف بحسب القطاعات.
    Une fois adoptée, une politique uniforme en la matière remplacerait les dispositions en matière de congé de paternité en vigueur dans les organisations. UN وإذا ما طبقت سياسة موحدة كهذه، فستكون لها الغلبة على أية استحقاقات إجازة أبوة معمول بها في المنظمات.
    La plupart des pères choisissent de prendre les 15 jours de congé de paternité et reçoivent en retour une indemnité de congé paternité. UN ويحصل معظم الآباء على إجازة أبوة لمدة 15 يوما، وعلى تعويضات ذات الصلة بإجازة الأبوة.
    Le congé de paternité des pères travaillant dans la fonction publique a été fixé à 10 jours, à la place de trois précédemment. UN وأصبحت مدة إجازة الوالدية بالنسبة للآباء موظفي الخدمة المدنية عشرة أيام بدلا من ثلاثة.
    En outre, cette loi établit que, dans un délai de six mois au maximum, le congé de paternité sera augmenté de façon progressive jusqu'à atteindre l'objectif de 4 semaines. UN ويقرِّر القانون أيضاً أن يزيد طول إجازة الأبوّة تدريجياً خلال فترة لا تتعدي ست سنوات لتصل في النهاية إلى أربعة أسابيع.
    La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer les raisons invoquées pour justifier le lien entre le congé de paternité et le statut matrimonial. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبين أسباب جعل إجازة الأبوة مرهونة بالحالة الزوجية.
    Un congé de paternité de quinze jours est également accordé aux employés de la fonction publique. UN كما تمنح إجازة الأبوة لمدة 15 يوما لموظفي الحكومة والقطاع العام.
    Le congé de paternité a été introduit pour les soldats de sexe masculin en 2006. UN وبدأ في عام 2006 العمل بنظام إجازة الأبوة بالنسبة للجنود الرجال.
    L'allocation de paternité doit être versée pendant une semaine à partir du début du congé de paternité. UN ويتوقع أن تمنح علاوة الأبوة لفترة أسبوع منذ بداية إجازة الأبوة.
    Le refus d'accorder un congé de paternité peut également constituer une discrimination à l'égard des hommes. UN وكذلك الأمر بالنسبة لرفض منح إجازة الأبوة الذي قد يعادل، هو الآخر، تمييزاً ضد الرجال.
    Les statistiques impliquent que les pères prennent également leur congé de paternité. UN وتنطوي الإحصاءات على أن الآباء يأخذون إجازة الأبوة الخاصة بهم.
    Davantage de pères ont pris leur congé de paternité qui était plus long que leurs droits individuels en 2001 par rapport à 2002. UN وعدد أكبر من الآباء أخذوا فترات من إجازة الأبوة أطول من الاستحقاقات الفردية في عام 2001 عنها في عام 2002.
    Une nouvelle loi à l'étude pourrait porter le congé de maternité à deux mois (soit deux semaines supplémentaires) et instituer également le congé de paternité. UN وهناك قانون جديد مقترح لزيادة مدة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر الكامل لفترة تتراوح بين أسبوعين إلى شهرين، وبأن تشمل أيضا إجازة أبوة.
    Cette loi ne prévoit pas de congé pour les deux parents, bien que conformément à la réglementation du service public au titre de la Constitution, au chapitre 1:01, un père ait droit à trois jours de congé de paternité. UN ولا ينص القانون على إجازةٍ لكلا الوالدين، وإن كان نظام الخدمة العامة الموضوع بموجب الدستور، الفصل 01:1، ينص على أن من حق الأب أن يحصل على إجازة أبوة لمدة ثلاثة أيام.
    Ils lui ont également recommandé d'envisager de légiférer sur le congé de paternité rémunéré et le congé pour raisons personnelles. UN وأوصوا أيضاً الحكومة بأن تنظر في سن تشريعات تتعلق بإجازة الأبوة مدفوعة الأجر وإجازة استثنائية مدفوعة الأجر.
    Les allocations de maternité sont payables pendant 14 semaines à raison de 80 % du salaire, mais le congé de paternité n'est pas jugé prioritaire. UN وتغطي استحقاقات الأُمومة فترة 14 أسبوعاً تُدفع بمعدل 80 في المائة من الراتب، لكن إجازة الوالدية لا تعتبر أولوية حكومية.
    S'agissant du nouveau congé de paternité établi dans la loi organique de 2008, le pourcentage de pères ayant demandé à en bénéficier, par rapport à celui des mères qui ont bénéficié du congé de maternité, a atteint 77,9 %. UN وفيما يتعلق بإجازة الأبوّة الجديدة المنشأة بموجب القانون الأساسي في عام 2008 بلغ معدّل طلبات الآباء للحصول على إجازة الأبوّة 74.9 في المائة نسبة إلى النسبة المئوية للأمهات الحاصلات على إجازة الأمومة.
    Par contre, le Gouvernement indique que le droit au congé de paternité de 6 à 12 mois n'entraînera plus, lorsqu'il sera exercé, le raccourcissement du congé parental. UN ومن ناحية أخرى، أفادت الحكومة بأن الاستفادة من الإجازة الوالدية المستحقة والتي تتراوح بين 6 و 12 شهرا لن يقصّر بعد اليوم مدة الإجازة الوالدية.
    Dans les deux cas, la période maximale de prestation est de quatorze mois, pour autant que chaque parent prenne un congé de paternité d'au moins deux mois. UN وفي كلتا الصيغتين، تصل فترة الاستفادة القصوى إلى 14 شهراً شريطة أن يحصل كل من الوالدين على إجازة والدية لمدة شهرين على الأقل.
    Dans le cadre de la réforme, le congé parental offert aux pères biologiques et adoptifs a été étendu, de sorte que les pères puissent avoir un congé ininterrompu d'un mois en associant le congé parental et le congé de paternité. UN وكجزء من الإصلاح، جرى تمديد الإجازة الوالدية المتاحة لكل من الآباء الطبيعيين والمتبنين، بحيث يتمكن الأب من الحصول على إجازة مستمرة لمدة شهر من عمله عن طريق الجمع بين الإجازة الوالدية وإجازة الأبوة.
    Certaines municipalités ont d'autre part porté le congé de paternité de cinq à sept jours. UN وزادت بعض البلديات أيضاً إجازة الأب من خمسة أيام إلى سبعة.
    L'adoption du congé de paternité va dans le sens d'une remise en cause de l'idée classique du rôle des parents et de celle selon laquelle l'éducation des enfants est naturellement une affaire de femme. UN واعتماد إجازة الأبوين في القانون يتحدى بشدة الفكرة التقليدية للأمومة، وفكرة أن تربية الأولاد هي المجال الطبيعي للمرأة.
    Il n'est pas prévu de congé de paternité dans la législation du pays. UN وليس ثمة شرط يتعلق بالإجازة الوالدية هذه في التشريعات الوطنية.
    On peut sans doute expliquer cela au rallongement du congé de paternité en 2002. UN ويفسر ذلك على أنه يرجع إلى زيادة الإجازة الأبوية في عام 2002.
    Elle s'est prononcée en faveur de l'octroi au père biologique d'un congé de paternité d'une durée raisonnable à la naissance d'un enfant. UN وأن اللجنة تؤيد منح أجازة الأبوة للأب الطبيعي لمدة معقولة عند ولادة الطفل.
    La Loi sur le travail ne contient pas de dispositions relatives au congé de paternité, et les entreprises et ONG qui offrent à leurs salariés la possibilité de prendre un tel congé sont très peu nombreuses. UN لا يتضمن قانون العمل أى نص بشأن أجازة اﻷبوة، وقليل جدا من شركات اﻷعمال والمنظمات غير الحكومية تعرض باختيارها على موظفيها أن يقوموا بأجازة أبوة إذا شاءوا وعلى الرغم من أن بعــض
    Actuellement, environ 90 % des pères font usage de leur droit au congé de paternité. UN وفي الوقت الراهن تقدم نحو 90 في المئة من الآباء للحصول على إجازات الأبوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus