Expéditions à l’occasion de congés dans les foyers | UN | الشحن عند التقاعد الشحن عند إجازة زيارة الوطن |
Trois mécanismes — l'incitation financière, l'indemnité d'affectation et le droit à des congés dans les foyers plus fréquents — sont devenus les principaux éléments du système. | UN | وباتت اﻵليات الثلاث التالية، الحافز المالي، وبدل الانتداب، واستحقاق إجازة زيارة الوطن المعجلة أو اﻹجازة كل ١٨ شهرا، هي العناصر الرئيسية لنظام التعويضات بموجب الخطة. |
Un autre élément qui a contribué à cette mention est le manque de clarté des politiques et procédures du Bureau des ressources humaines, en particulier en ce qui concerne les congés dans les foyers. | UN | علما بأن أحد الجوانب الأخرى التي أسهمت في هذا التقييم يتعلق بعدم الوضوح الذي يحيط بسياسات وإجراءات مكتب الموارد البشرية، وعلى وجه التحديد، السياسات والإجراءات المتعلقة بإجازة زيارة الوطن. |
Enfin, une partie des dépenses ne semble pas liée aux voyages des employés à l'occasion des congés dans les foyers. | UN | وأخيراً، يبدو أن بعض النفقات لا تتصل بسفر الموظفين في إطار إجازات زيارة الوطن. |
De plus, les fonctionnaires seront en mesure de consulter le reliquat de leurs congés annuels, des indemnités de subsistance (missions), de leurs congés de maladie, ainsi que les prestations dues au titre des congés de récupération, des voyages de visite familiale et des congés dans les foyers. | UN | وسيمكّن النظام الموظفين من الاطلاع على أرصدة الإجازات السنوية، وبدل الإقامة المقرر للبعثة، والإجازة المرضية والاستحقاقات المرتبطة بإجازة الاستجمام العرضية، وزيارة الأسرة، وإجازة زيارة الوطن. |
L'instruction a également pour effet de supprimer le délai de route pour les fonctionnaires qui choisissent le versement d'une somme forfaitaire au lieu de l'émission d'un billet d'avion, en ce qui concerne les voyages effectués à l'occasion des congés dans les foyers ou de visites familiales. | UN | وألغى الأمر الإداري أيضا الوقت المخصص لسفر الموظفين الذين يختارون قبض مبلغ إجمالي بدلا من توفير تذاكر الطيران لهم عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة. |
Cet écart est imputable à plusieurs facteurs : le transfert de 39 Volontaires dans le cadre de la procédure de décentralisation; le montant plus élevé que prévu des frais afférents aux congés dans les foyers et au rapatriement du fait que les nouveaux lieux d'affectation étaient plus éloignés que prévu dans le budget. | UN | ويعزى ارتفاع التكلفة إلى 39 حالة انتقال خلال عملية الأخذ باللامركزية، وارتفاع تكلفة إجازة زيارة الوطن وتكاليف العودة إلى الوطن، نظرا لأن جهات المقصد كانت أبعد من المسافات المدرجة في الميزانية. |
Le nombre annuel de voyages prévus au titre des congés de détente a été réduit pour tenir compte des absences escomptées dues à des congés dans les foyers ou à des voyages de visite familiale, qui interrompraient la période de service ouvrant droit à un congé de détente. | UN | وقد خفض عدد رحلات الراحة والاستجمام في السنة مراعاة للحالات المتوقعة لغياب الموظفين عن البعثة نتيجة لسفرهم في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة، وهو ما يلغي مدة الخدمة المؤهلة للراحة والاستجمام. |
Dans le cas d'enfants faisant leurs études en dehors du pays d'origine du fonctionnaire, le coût du voyage au titre de l'indemnité pour frais d'études donnant lieu à un versement forfaitaire ne doit pas être supérieur au montant du remboursement forfaitaire d'un tel voyage, dans les deux sens, entre l'aéroport le plus proche et le lieu fixé pour les congés dans les foyers. | UN | وبالنسبة للأبناء الذين يدرسون خارج وطن الموظف، يجب ألا تزيد تكلفة المبلغ المقطوع للسفر في إطار منحة التعليم على المبلغ المقطوع للسفر من أقرب مطار إلى المكان المقرر لقضاء إجازة زيارة الوطن والعكس. |
Cette épargne a été en partie contrebalancée par des dépenses additionnelles rendues nécessaires pour le financement de congés dans les foyers et de voyages liés au rapatriement qui n'avaient pas été prévus dans le budget. | UN | وقد تم التعويض عن هذا الرصيد باحتياجات إضافية تتعلق بالسفر في إجازة زيارة للوطن والسفر عند الانتقال أو العودة إلى الوطن، والتي لم يكن قد تم تخصيص بند لها في الميزانية. |
En conséquence, puisque le cycle de congés dans les foyers reflète habituellement les difficultés des conditions de vie dans le lieu d'affectation, il paraîtrait logique que cet élément soit applicable au congé dans les foyers des juges. | UN | وبالتالي، وبما أن دورة إجازة الوطن تعكس عامل المشقة في مركز العمل، فإنه يبدو من المنطقي أن يطبق عامل المشقة هذا على إجازة زيارة الوطن للقضاة. |
Expéditions à l'occasion de congés dans les foyers | UN | الشحن عند القيام بإجازة زيارة الوطن |
Veiller à ce que toutes les pièces justificatives nécessaires aux demandes relatives aux congés dans les foyers soient remplies, jointes et classées ensemble | UN | كفالة أن تكون جميع الوسائل الضرورية الداعمة كاملة ومرفقة ومحفوظة في الملفات جنبا إلى جنب مع المطالبات المتعلقة بإجازة زيارة الوطن. |
On a par ailleurs constaté des retards concernant la comptabilisation ainsi que des insuffisances au niveau de la mise en concordance des états de paie des administrateurs recrutés sur le plan international et des agents des services généraux en poste à New York ou dans les bureaux de pays. Il est également apparu que les politiques et procédures, particulièrement celles relatives aux congés dans les foyers, manquaient de clarté. | UN | وتمثلت شواغل أخرى في التأخر في الإعلان عن الوظائف والنقص في تسوية كشوف مرتبات الموظفين الدوليين من الفئة الفنية وموظفي فئة الخدمات العامة في نيويورك، فضلا عن كشوف المرتبات في المكاتب القطرية، ونقص وضوح السياسات والإجراءات، ولا سيما فيما يتعلق بإجازة زيارة الوطن. |
Demandes de congés dans les foyers | UN | طلبات إجازات زيارة الوطن المجهزة |
Demandes de congés dans les foyers | UN | طلبات إجازات زيارة الوطن المجهزة |
Ces fonctionnaires continuent à bénéficier pour les membres de leur famille des congés dans les foyers et voyages au titre des études auxquels ils ont droit à leur lieu d'affectation d'origine. | UN | ولا يزال هؤلاء الموظفون يحصلون على استحقاقات أفراد عائلاتهم، وإجازة زيارة الوطن، والسفر بمنحة تعليمية، المتعلقة بمركز عملهم الأصلي. |
Un nouveau profil concernant les droits d'accès des agents du FNUAP chargés de saisir les données relatives aux absences et aux congés dans Atlas a été testé et est entré en vigueur dans les bureaux de pays. | UN | وجرى اختبار نسخة جديدة من معالج الغيابات خاصة بالصندوق وتطبيقها على حقوق الاستعمال لمراقبي الغياب في المكاتب القطرية المستعملين لنظام أطلس. |
Les services d'immunisation sont désormais dispensés aux fonctionnaires et aux personnes qui sont à leur charge à l'occasion des voyages effectués au titre des congés dans les foyers. | UN | وقد جرى التوسع في هذه الخدمة لتشمل سفر الموظفين ومعاليهم المعترف بهم في إجازات لزيارة الوطن. |
Gestion des congés dans le système Atlas et contrôle interne | UN | إدارة الإجازات في نظام أطلس ومراجعة الحسابات الفقرة 291 |
e) La MINURSO n'avait pas saisi les renseignements relatifs aux congés dans le SIG en raison de la lenteur du traitement en ligne et du manque de personnel qualifié pouvant s'acquitter de la charge de travail correspondante à la section du personnel. | UN | (هـ) لم تقم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بقيد المعلومات الخاصة بالإجازات في نظام المعلومات الإدارية المتكامل نظرا للوتيرة البطيئة لمعالجة المعلومات على الشبكة وعدم كفاية الموظفين اللازمين للاضطلاع بعبء العمل في قسم شؤون الموظفين. |
C'est ainsi par exemple que l'on a entrepris d'harmoniser le traitement administratif des congés dans les foyers. | UN | وفي هذا الإطار تندرج مثلا مبادرة تنسيق المعالجة الإدارية لإجازة زيارة الوطن. |
Les dépenses supplémentaires tiennent au fait que sur le montant total des dépenses prévues (614 000 dollars), 16 000 dollars représentent des obligations non réglées au titre des congés dans les foyers autorisés au cours de la précédente période du mandat. | UN | ترجـــع الاحتياجات اﻹضافية الى احتواء النفقات المسقطة اﻹجمالية البالغة ٠٠٠ ٦١٤ دولار على ٠٠٠ ١٦ دولار تمثل التزامات معلقة تتصل برحلات للسفر في اجازات لزيارة الوطن، مما سبق اﻹذن به في أثناء فترة الولاية السابقة. |
Autres dépenses : rotation du personnel, congés dans les foyers, repos et récupération | UN | التكاليف اﻷخرى: تكاليف تناوب الموظفين والسفر في إجازة لزيارة الوطن وتكاليف الراحة والاستجمام |