Dans ce contexte, la délégation malaisienne note aussi qu'un acte unilatéral peut être formulé par un ou plusieurs Etats conjointement ou de concert. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ وفدها أيضا أن العمل الانفرادي يمكن أن تصوغه دولة أو أكثر بصورة مشتركة أو جماعية. |
Plusieurs projets d'assistance technique en cours ou prévus dans ces domaines sont ou seront exécutés conjointement ou contiennent des modules exécutés par l'une ou l'autre institution. | UN | وهناك العديد من مشاريع المساعدة التقنية الجارية أو المقررة في هذه المجالات التي تنفذ إما بصورة مشتركة أو تنطوي على وحدات تقوم بتنفيذها وكالة أخرى. |
Dans certains cas, l'évaluation des risques peut se faire conjointement ou en coopération avec les partenaires de développement. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن تنفيذ عمليات تقييم المخاطر بصورة مشتركة أو بالتعاون مع شركاء التنمية. |
La nouvelle répartition des tâches entre l'ONU et les autres organisations régionales apparaît dans une série d'opérations et d'efforts que l'ONU et l'OSCE entreprennent conjointement ou de façon consécutive. | UN | إن التقسيم الناشئ للعمل بين الأمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية يتضــح في سلسلة من العمليـــات والمساعي التي قامت بها اﻷمـــم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على نحو مشترك أو تعاقبي. |
En clarifiant ce que les deux types de vol signifient sur les plans aussi bien technique qu'économique, on aiderait à déterminer s'il faut les traiter conjointement ou séparément. | UN | ومن شأن إيضاح المقصود من نوعيْ التحليقات من الناحية التقنية وكذلك من الناحية الاقتصادية أن يساعد على تحديد ما إذا كان ينبغي تناولهما معاً أو منفصليْن. |
Il a aussi été noté au Groupe de travail qu'une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. | UN | وذكر أيضاً في الفريق العامل أنه يمكن صدور بيان إنفرادي عن دولة واحدة أو عن أكثر من دولة بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها. |
Il a aussi été noté au Groupe de travail qu’une déclaration unilatérale pouvait être faite par un ou plusieurs États conjointement ou de manière concertée. | UN | ولوحظ أيضا في الفريق العامل أن الإعلان الانفرادي يمكن أن يصدر أيضا عن دولة أو عدة دول بصورة مشتركة أو بطريقة متفق عليها. |
Il n'est suggéré aucun rang de priorité et ces mesures pourraient être entreprises conjointement ou séparément selon ce que décideront les Parties. | UN | وايراد بهذا الشكل لا يعني ضمنا أي ترتيب لﻷولويات ويمكن الاضطلاع بها بصورة مشتركة أو مستقلة بحسب ما يتفق عليه اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La Finlande engage donc les Etats dotés d'armes nucléaires à affirmer dès la signature, conjointement ou individuellement, qu'ils n'effectueront pas d'essai pendant la période transitoire avant la ratification du traité et qu'ils ratifieront promptement cet instrument. | UN | لذا تحث فنلندا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تؤكد، بعيد التوقيع، بصورة مشتركة أو فردية أنها لن تقوم، بإجراء تجارب لحين التصديق على المعاهدة، كما أنها ستسرع بالتصديق عليها. |
Afin de financer en totalité l'exécution d'un programme ou d'un projet, les pays participants, conjointement ou séparément, pourront mobiliser les ressources nécessaires en faisant appel à leurs fonds propres et à d'autres sources de coopération technique et financière. | UN | ولتغطية المبلغ اﻹجمالي الذي تتطلبه اﻷنشطة المزمع تنفيذها، يمكن إدارة هذه اﻷنشطة بصورة مشتركة أو منفصلة وتمويل الموارد اللازمة الذاتية منها المتأتية من مصادر أخرى للتعاون التقني والمالي. |
Les candidats à la députation sont choisis par les électeurs ou désignés par les partis politiques et les organisations sociales, conjointement ou séparément. | UN | تتم تزكية المرشحين، بطريقة تزكيتهم المباشرة من قبل الناخبين، أو تزكيتهم بصورة مشتركة أو فردية من قبل الأحزاب والمنظمات الاجتماعية. |
Il favorise la coordination des politiques et des activités, poursuivies conjointement ou séparément, afin d'assurer la gestion rationnelle des produits chimiques sur le plan de la santé humaine et de l'environnement. | UN | وهو يشجع تنسيق السياسات والأنشطة، المتبعة بصورة مشتركة أو منفصلة، للوصول إلى الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بصحة البشر والبيئة. |
Il favorise la coordination des politiques et des activités, poursuivies conjointement ou séparément, afin d'assurer la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques sur le plan de la santé humaine et de l'environnement. | UN | ويعزز البرنامج تنسيق السياسات والأنشطة التي تنفذ بصورة مشتركة أو فردية لتحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة. |
De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. | UN | ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة. |
De 15 à 20 projets de coopération triangulaire de l'Union européenne sont mis en œuvre conjointement ou par l'intermédiaire d'organismes des Nations Unies. | UN | ويتم تنفيذ ما يتراوح بين 15 و20 من مشاريع التعاون الثلاثي التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بصورة مشتركة أو من خلال وكالات الأمم المتحدة. |
7. De nombreuses publications sont produites conjointement ou en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies. Cela permet de tirer parti des connaissances de l'UNICEF en ce qui concerne les questions relatives à l'enfance dans l'action menée par l'ensemble de l'ONU en faveur du développement. | UN | ٧ - ويتم إنتاج كثير من المنشورات بصورة مشتركة أو بالتعاون مع هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، بما من شأنه أن ييسر إدماج معلومات اليونيسيف عن قضايا الطفل في جدول أعمال التنمية الشامل لﻷمم المتحدة. |
On a estimé qu'il devait ressortir clairement des termes utilisés qu'il n'y avait pas " fusion " des audiences et que chaque tribunal tiendrait sa propre audience conformément aux dispositions de la loi applicable, mais que les tribunaux pourraient délibérer conjointement ou collaborer entre eux. | UN | ورئي أنه يجب أن توضّح الصياغة المستخدمة أنه لا وجود لتداخل بين جلسات الاستماع وأن كل محكمة تعقد جلستها وفقا لمقتضيات القانون المنطبق، غير أن بإمكان المحاكم أن تتداول بصورة مشتركة أو أن يتعاون بعضها مع بعض. |
Une autre question liée au traité est celle du financement du Système de surveillance international (SSI), qui comprendrait des installations établies et exploitées conjointement ou à l'échelon national par les Etats membres. | UN | وهناك مسألة أخرى متصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي مسألة تمويل نظام الرصد الدولي الذي يتألف من مرافق تنشأ وتدار على نحو مشترك أو على الصعيد الوطني من جانب الدول اﻷعضاء. |
Actes visant à gêner ou à rendre impossibles les initiatives de paix menées au Darfour conjointement ou unilatéralement par l'ONU et l'Union africaine | UN | الأعمال التي ترمي إلى إعاقة أو عرقلة المبادرات السلمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي (على نحو مشترك أو أحادي) في دارفور. |
Le premier stipule que les deux parties conviennent de collaborer à la planification et à la convocation de la Conférence mondiale, et le second que les deux organismes collaborent dans le cadre des projets de pays, exécutés conjointement ou séparément, pour promouvoir les objectifs de la Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et mener à bien leurs plans d'action respectifs. | UN | وجاء في المذكرة الأولى أن الطرفين يوافقان على التعاون في مجال التخطيط والتنفيذ فيما يتعلق بعقد المؤتمر العالمي؛ وجاء في المذكرة الثانية أن المنظمتين ستتعاونان في المشاريع القطرية التي تُنفذ على نحو مشترك أو إفرادي، وفي تعزيز أهداف العقود الخاصة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وتنفيذ خطة العمل الخاصة بكل عقد. |
Les réunions pourraient se tenir conjointement ou séparément, selon ce que décideront tant la Conférence des Parties que la COP/MOP. | UN | وقد تُعقد الجلسات معاً أو على حدة، وفقاً لما يقرره مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
La communauté des acquêts équivaut à un partenariat où les tous les biens acquis conjointement ou séparément grâce au travail ou à l'économie durant le mariage appartiennent aux deux conjoints dans une égale mesure. | UN | والملكية المشتركة مبدأ يساوي الشراكة بين الزوجين في جميع الممتلكات التي يقتنونها، سواء معا أو منفصلين، كما أنهما يمتلكان بالتساوي ما يدره عملهما أو مدخراتهما من الدخل أثناء الزواج. |