"conjointement par le" - Traduction Français en Arabe

    • اشتركت في
        
    • اشترك في
        
    • ويشترك في
        
    • مشتركة بين برنامج
        
    • المشترك بين برنامج
        
    • المشتركة بين برنامج
        
    • بالاشتراك بين
        
    • مشترك بين برنامج
        
    • التي يشترك في
        
    • فيها برنامج الأمم
        
    • مشترك من برنامج
        
    • وتشترك في
        
    • المشتركة بين البرنامج
        
    • كل من برنامج
        
    • بصورة مشتركة بين
        
    Ce programme a été lancé officiellement lors de tables rondes organisées conjointement par le Mécanisme mondial et le secrétariat. UN وقد استُهل هذا البرنامج رسمياً عن طريق مائدتين مستديرتين للنقاش اشتركت في تنظيمهما الآلية العالمية والأمانة.
    Le Royaume—Uni appelle l'attention des membres de la Conférence sur ce rapport, publié conjointement par le Service du commerce et de l'industrie du Foreign and Commonwealth Office et le Ministère de la Défense. UN وتود المملكة المتحدة أن توجه اهتمام أعضاء المؤتمر إلى هذا التقرير، الذي اشتركت في نشره وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث، ووزارة التجارة والصناعة، ووزارة الدفاع.
    La réunion était organisée conjointement par le Gouvernement japonais et l'Université des Nations Unies. UN وقد اشترك في تنظيم الاجتماع حكومة اليابان وجامعة اﻷمم المتحدة.
    Les documents de projet sont signés conjointement par le CCI, le donateur et le gouvernement et constituent un accord formel entre ces parties. UN ويشترك في توقيع وثائق المشروع مركز التجارة الدولية والجهة المانحة والحكومة، وهو يشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف.
    En outre, les dirigeants de Rotary International ont soutenu et encouragé la participation des clubs locaux à la nouvelle initiative REACH (Partenariat visant à éliminer la faim et la dénutrition chez les enfants) menée conjointement par le PAM, la FAO, l'UNICEF et l'OMS. UN وإضافة إلى ذلك، دعم قادة الروتاري الدولية وعززوا مشاركة النوادي المحلية في مبادرة الأمم المتحدة الجديدة للقضاء على الجوع ونقص التغذية لدى الأطفال، وهي مبادرة مشتركة بين برنامج الأغذية العالمي والفاو واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    A cet égard, l'UNESCO soutenait le programme de renforcement des capacités mis en oeuvre conjointement par le PNUD, la Banque mondiale et la Banque africaine de développement pour donner aux pays d'Afrique les moyens d'analyser leurs problèmes et de définir leur politique de développement. UN وفي هذا السياق تؤيد اليونسكو برنامج مبادرة بناء القدرة المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي ومصرف التنمية الافريقي بهدف خلق وتعزيز قدرات في البلدان الافريقية على تحليل مشاكلها وتحديد سياساتها الانمائية.
    L'initiative NetAid lancée conjointement par le PNUD et par Cysco Systems en octobre 1999 a montré le rôle crucial de l'Internet en tant que moyen d'assurer la communication à l'échelle mondiale. UN 40 - جاء إطلاق مبادرة Net Aid المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ونُظم سيسكو في تشرين الأول/أكتوبر 1999 موضحا بجلاء الدور الحاسم لشبكة الإنترنت بوصفها قناة للاتصال على الصعيد العالمي.
    D'une durée d'un an, il est exécuté conjointement par le Ministère de la santé publique et de la science sociale et par le Secrétariat à la reconstruction nationale. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج الذي يمتد لفترة عام، بالاشتراك بين وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية واﻷمانة الوطنية للتعمير.
    L'échange régulier des connaissances sera appuyé par la mise en place, conjointement par le PNUD et le FENU, d'une communauté de pratique sur la gouvernance locale et le développement local. UN وستُدعم عمليات تبادل المعرفة المنتظمة من خلال إنشاء منتدى للممارسين مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وذي صلة بالإدارة المحلية والتنمية المحلية.
    Financé par la Communauté européenne, il a été organisé conjointement par le Gouvernement de Sainte-Lucie et le secrétariat de la Convention de Bâle pour donner l’occasion aux pays des Caraïbes de discuter de leurs préoccupations quant à l’application de la Convention de Bâle. UN وقد اشتركت في استضافة هذه الحلقة الدراسية، التي مولتها الجماعة اﻷوروبية، حكومة سانت لوسيا وأمانة اتفاقية بازل، بهدف توفير محفل لبلدان منطقة البحر الكاريبي تعرب فيه عن شواغلها بشأن تنفيذ اتفاقية بازل.
    Les informations recueillies lors d'entretiens ou à la faveur d'une étude réalisée conjointement par le Département des opérations de maintien de la paix et le PNUD montrent que les équipes d'appui aux comtés ont très utilement contribué à l'adoption de démarches intégrées et à l'efficacité de la coordination. UN وتشير البيانات المستقاة من المقابلات، ومن دراسة اشتركت في إجرائها إدارة عمليات حفظ السلام والبرنامج الإنمائي، إلى أن أفرقة دعم المقاطعات تشكل أداة مفيدة في دعم النُهج المتكاملة والتنسيق المتماسك.
    Le plan dressé conjointement par le MoE, le MoHE et le Ministère du travail est un bon point de départ pour placer le système d'enseignement dans une bonne perspective à long terme. UN وفي هذا الصدد، فإن خطة التعليم التي اشتركت في وضعها كل من وزارة التعليم ووزارة التعليم العالي ووزارة العمل هي بداية جيدة لرسم صورة لنظام التعليم في الأجل الطويل.
    La réunion a été organisée conjointement par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Gouvernement liechtensteinois. UN وقد اشترك في تنظيم الاجتماع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان وحكومة ليختنشتاين.
    La réunion a été organisée conjointement par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Gouvernement liechtensteinois. UN وقد اشترك في تنظيم الاجتماع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وحكومة ليختنشتاين.
    Elle a été organisée conjointement par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) et le PNUE et accueillie par le Gouvernement suisse. UN وقد اشترك في تنظيم الاجتماع مكتب منسق الشؤون الإنسانية واليونيب واستضافته حكومة سويسرا.
    Ces documents sont signés conjointement par le FNUAP, le donateur et le gouvernement et ils constituent l'accord officiel entre ces parties. UN ويشترك في توقيع تلك الوثائق كل الصندوق والجهة المانحة والحكومة؛ وهي تشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف.
    Il convient de noter, comme autre mesure importante, que le Programme de renforcement des droits de l'homme (HURIST), lancé conjointement par le PNUD et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comporte un volet consacré aux populations autochtones. UN 5 - وثمة خطوة هامة أخرى في اتجاه تنفيذ هذه السياسة تتمثل في المكون المتعلق بالشعوب الأصلية في إطار برنامج تعزيز حقوق الإنسان، وهو مبادرة مشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Grâce au projet mené conjointement par le PNUD et le HCR et à l'aide du Japon, les bâtiments abritant les tribunaux de six provinces font l'objet d'importants travaux de rénovation — construction de nouvelles salles d'audience, achat de mobilier et de fournitures de bureau notamment. UN ومن خلال المشروع المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمساعدة من اليابان يجري حاليا ترميم مباني المحاكم في ست محافظات، بما في ذلك بناء قاعات جديدة للمحاكمة وتوفير اﻷثاث ولوازم المكاتب.
    Ces travaux sont en partie financés par l'Initiative Pauvreté/Environnement menée conjointement par le PNUE et le PNUD UN يجري دعم جزء من هذا العمل من المبادرة المعنية بالفقر والبيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والبرنامج الإنمائي.
    Projets conçus et mis en œuvre conjointement par le secteur public, les entreprises et les organisations de la société civile. UN مشاريع تصمم وتنفذ بالاشتراك بين الحكومات وقطاع الأعمال ومنظمات المجتمع المدني.
    Le Fonds pour l'environnement mondial (FEM), géré conjointement par le PNUD, le PNUE et la Banque mondiale, dont l'un des quatre éléments porte sur la conservation de la diversité biologique, est une source de financement importante. UN ويشكل مرفق البيئة العالمية، الذي هو برنامج مشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي، والذي يتمثل أحد عناصره اﻷربعة في حفظ التنوع البيولوجي، مصدرا مهما من مصادر اﻷموال في هذا المجال.
    La dernière en date est l'Équipe de travail chargée des questions macro-économiques présidée conjointement par le FMI et la Banque mondiale. UN والفرقة اﻷخيرة التي انضمت إليها هي فرقة العمل المعنية بمسائل الاقتصاد الكلي التي يشترك في رئاستها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Cette affaire, impliquant un Volontaire des Nations Unies, a été traitée conjointement par le PNUD et Vanbreda. UN المسألة تهم أحد متطوعي الأمم المتحدة وقد حسم فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع شركة Vanbreda.
    Le premier projet opérationnel, appuyé conjointement par le PNUD et des donateurs bilatéraux, avait pour objet d'améliorer les installations transfrontières et l'infrastructure des transports aux frontières avec l'Albanie et la Bulgarie. UN ويهدف المشروع التنفيذي اﻷول، الذي حصل على دعم مشترك من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمانحين الثنائيين، إلى تحسين مرافق عبور الحدود والبنية التحتية للمرور على الحدود اﻷلبانية والبلغارية.
    Le projet est financé conjointement par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وتشترك في تمويل المشروع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Pour les programmes menés conjointement par le PNUD et le FENU et impliquant un cofinancement, on utilisera de préférence les financements relais. UN وفيما يتعلق بالبرامج المشتركة التي تتضمن التمويل المشترك من الشركاء الإنمائيين، ستكون طريقة التمويل بالوساطة هي الهيكل المفضل للبرامج المشتركة بين البرنامج الإنمائي وصندوق المشاريع الإنتاجية.
    Le secrétariat de la Convention est assuré conjointement par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN ويشترك في توفير الأمانة المؤقتة للاتفاقية كل من برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    54. D'autres pays disent envisager la mise en place d'un fonds national de lutte contre la désertification qui serait financé conjointement par le Gouvernement central, le secteur privé et les donateurs. UN ومن المتوقع أن يتم تمويل هذا الصندوق بصورة مشتركة بين الحكومة المركزية والقطاع الخاص والجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus