"conjoncture actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الحالية
        
    • البيئة الراهنة
        
    • البيئة الحالية
        
    • السياق الراهن
        
    La conjoncture actuelle appelle plus d'intégration, notamment la poursuite de la mise en commun de la souveraineté, surtout dans les domaines monétaire et budgétaire. UN إن الظروف الحالية تفرض المزيد من التكامل، بما في ذلك السيادة الجماعية في المجالين المالي والنقدي على وجه الخصوص.
    Cependant, si la conjoncture actuelle persiste au-delà de 2009, plusieurs pays risquent de se trouver aux prises avec de graves problèmes de liquidité et de solvabilité. UN ولكن، إذا استمرت الظروف الحالية إلى ما بعد عام 2009، فمن المرجح أن تبدأ عدة بلدان في مواجهة مشاكل خطيرة على صعيد السيولة والقدرة على الوفاء بالديون.
    Comme celles-ci se sont dégradées dans plusieurs secteurs du centre-sud, les responsables du programme commun des Nations Unies sur la gouvernance locale et les services décentralisés sont entrés en pourparlers avec les autorités afin de choisir les districts qui, dans la conjoncture actuelle, pourraient être bénéficiaires du Fonds du Plan de district. UN ونظراً لتردي الأمن في أجزاء من المناطق الجنوبية الوسطى من الصومال، بدأ برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الإدارة المحلية وتقديم الخدمات لا مركزيا بإجراء مناقشات مع السلطات لاختيار مقاطعات يمكن لصندوق التبرعات المشترك أن يستهدفها في الظروف الحالية.
    Toutefois, vu la conjoncture actuelle en matière de taux d'intérêt, de tels décalages de points de base sont à considérer comme théoriques. UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative. UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Le travail effectué par le Conseil économique et social dans la conjoncture actuelle mérite de vives félicitations. UN وتشيد بيلاروس إشادة عالية بالعمل الذي يضطلع به المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ظل البيئة الحالية.
    La crise de la dette, l'une des catastrophes économiques les plus graves de tous les temps, doit être réexaminée compte tenu de la conjoncture actuelle. UN ويجب إعادة النظر في أزمة الديون وهي واحدة من أكبر الكوارث الاقتصادية في جميع الأوقات، في ضوء السياق الراهن.
    Parmi les évolutions positives observées durant l'année en cours, on peut citer la proposition de la Suisse et du Mexique, co-présidents des consultations sur la gouvernance environnementale, qui ont présenté une série d'options pour de nouvelles actions de réforme du secteur de l'environnement, avec une description de chaque option et une évaluation des besoins pratiques de mise en œuvre dans la conjoncture actuelle. UN وأضاف أنه من بين التطورات الإيجابية في السنة الجارية الاقتراح الذي تقدمت به سويسرا والمكسيك، رئيستا المشاورات المعنية بالإدارة البيئية، بمجموعةٍ من الخيارات للقيام بإجراءاتٍ جديدة لإصلاح القطاع البيئي مع وصف لكل خيار وتقدير الاحتياجات العملية لتنفيذه في ظل الظروف الحالية.
    10. S'agissant de renforcer l'efficacité du Traité ABM dans la conjoncture actuelle et future, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique attachent une grande importance à l'accroissement de la viabilité du Traité par des mesures favorisant une plus large coopération ainsi qu'une franchise et une confiance plus grandes entre leurs deux pays. UN 10- وبتعزيز فعالية معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية في الظروف الحالية والمقبلة، يعلق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية أهمية عظيمة على تعزيز قابلية هذه المعاهدة للبقاء من خلال تدابير ترمي إلى زيادة التعاون والانفتاح والثقة بين الجانبين.
    La conjoncture actuelle ne se prêtant pas à la conception et la mise en œuvre d'un nouveau programme de pays, le PNUD prie le Conseil d'administration de l'autoriser, à titre provisoire, à poursuivre les activités de base qu'il mène en Syrie à l'appui des opérations d'aide humanitaire et de coordination et des efforts visant à garantir des moyens de subsistance à la population. UN 2 - ولا تتيح الظروف الحالية تصميم وتقديم برنامج قطري جديد. لذلك، يطلب البرنامج الإنمائي إلى المجلس التنفيذي أن يسمح له بأن يواصل، كترتيب مؤقت، العمليات الأساسية التي يضطلع بها في البلد دعماً للجهود الحالية الرامية المبذولة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأنشطة المتعلقة بسبل الرزق.
    Grâce à ces importantes mesures, le Pakistan a pu redresser sa situation économique en se constituant de plus importantes réserves de devises, en réduisant son déficit budgétaire et commercial, en maîtrisant l'inflation, en augmentant les rapatriements de capitaux et les investissements étrangers directs et en rétablissant la confiance des consommateurs, ce qui relève de l'exploit dans la conjoncture actuelle. UN 75 - وبفضل هذه التدابير الهامة استطاعت باكستان أن تتدارك الحالة الاقتصادية من خلال تكوين احتياطيات هامة من القطع الأجنبي، وتخفيض العجز في الميزانية والعجز التجاري، والسيطرة على التضخم واستعادة المزيد من رؤوس الأموال والاستثمارات الأجنبية الخارجية، وإعادة ثقة المستهلكين، الأمر الذي يشكل نجاحا باهرا في الظروف الحالية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس عوامل توضيحية.
    Vu la conjoncture actuelle des taux d'intérêt, ces glissements de points de base n'ont toutefois qu'une valeur indicative; UN غير أنه ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس توضيحية لا غير، بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة.
    La conjoncture actuelle milite en faveur d'une ONU capable d'agir avec souplesse et rapidité, dotée de moyens de prévention, de maintien de la paix et de consolidation de la paix lui permettant d'empêcher et de régler les conflits violents. UN وتؤكد البيئة الحالية ضرورة اتسام الأمم المتحدة بالمرونة وتجهيزها بأدوات الوقاية وحفظ السلام وبناء السلام من أجل منع نشوب النـزاعات العنيفة ومن أجل تسويتها.
    Dans sa déclaration d'ouverture, le Président du Comité des placements a déclaré que la conjoncture actuelle, caractérisée par une croissance économique mondiale assez forte accompagnée de plusieurs risques géopolitiques graves, était historiquement sans précédent. UN 70 - وأفاد رئيس لجنة الاستثمارات، في بيانه الافتتاحي، بأن البيئة الحالية المتسمة بنمو الاقتصاد العالمي القوي نسبيا والمقرونة بكثير من الشواغل والمخاطر الجيوسياسية الكبرى لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    Aussi, des situations complexes et des restrictions qui allaient au-delà des Accords de l'OMC pourraient-elles être un thème de travail pour la CNUCED, qui donnerait plus de corps au rôle de l'institution dans la conjoncture actuelle. UN وهكذا فإن اﻷوضاع والقيود المعقدة التي تتجاوز اتفاقات منظمة التجارة العالمية يمكن أن تكون موضوعا مستمراً يتناوله اﻷونكتاد وهو موضوع يعزز دوره في السياق الراهن.
    II. conjoncture actuelle et principaux faits nouveaux intervenus au niveau opérationnel en 2011 UN ثانيا - السياق الراهن وتطورات العمليات في عام 2011
    Dans la conjoncture actuelle, il peut être fait appel à la composante du Document de stratégie relative au développement agricole et rural pour renforcer l'appui à ces secteurs. UN 11 - ويمكن الاستعانة بعنصر التنمية الزراعية والريفية من عناصر ورقة الاستراتيجية في السياق الراهن من أجل تعزيز دعم تلك القطاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus