"conjugaison" - Dictionnaire français arabe

    "conjugaison" - Traduction Français en Arabe

    • التداخل بين
        
    • بتضافر
        
    • المتعدد الأُسس
        
    • تضافرت
        
    • لقد أدت
        
    • أدى اقتران
        
    La présente étude porte sur la conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme, en prenant le cas des enfants atteints de noma à titre d'exemple. UN تناقش هذه الدراسة التداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان، مع الإشارة إلى الأطفال المصابين بآكلة الفم كمثال.
    4. La première partie de l'étude se concentre sur la conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme. UN 4- ويركز الجزء الأول من الدراسة على التداخل بين سوء التغذية الحاد وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان.
    Ce contrat social est actuellement menacé par la conjugaison du chômage des jeunes et du manque de mobilité sociale. UN وهذا العقد مهدد حاليا بتضافر بطالة الشباب وعدم إمكانية الترقي.
    Dans de nombreux cas, des formes multiples de discrimination, fondées sur une conjugaison de différents facteurs (fillettes autochtones handicapées, enfants handicapés vivant en zone rurale, etc.), accroissent la vulnérabilité de certains groupes. UN وفي العديد من الحالات، فإن أشكال التمييز المتعدد الأُسس - القائم على مجموعة من العناصر، مثل البنات المعوقات المنتميات إلى الشعوب الأصلية والأطفال المعوقين الذين يعيشون في مناطق ريفية وما إلى ذلك - تزيد من ضعـف بعض الفئات.
    Une conjugaison de nombreux facteurs négatifs, tels que les catastrophes naturelles et la détérioration des prix des matières premières, continue d'élargir le fossé entre les pays en développement et les pays industrialisés. UN فلقد تضافرت عوامل سلبية عديدة، كانتشار الكوارث الطبيعية والتدهور المطرد في أسعار المواد اﻷولية، فاتسعت الهوة بين الدول النامية والدول الصناعية، وتعثرت جهود اﻷولى من أجل الخروج من دائرة التخلف والفقر.
    3.14 La conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention, sa durée prolongée ou indéterminée et les conditions difficiles qui prévalent dans les centres où ont été placés les auteurs est à l'origine de préjudices psychologiques graves et irréversibles, contraires à l'article 7 et/ou au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN 3-14 لقد أدت عوامل مجتمعة تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ وفترة احتجازهم لأمد طويل أو لأجل غير مسمى والظروف الصعبة السائدة في مرافق الاحتجاز إلى إلحاق ضرر نفسي خطير ولا رجعة فيه بأصحاب البلاغ وهو ما يخالف المادة 7 أو المادة 10 (الفقرة 1) من العهد أو كليهما.
    La conjugaison des dispositions réglementaires civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en matière de protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'ONU. UN وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور مناخ حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    5. La conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme mérite qu'on lui consacre davantage d'attention, et ce, pour un certain nombre de raisons. UN 5- يستحق التداخل بين سوء التغذية الحاد وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان اهتماماً أكبر لعدة أسباب.
    La présente étude porte sur la conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme, en prenant le cas des enfants atteints de noma à titre d'exemple. UN تناقش هذه الدراسة التداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان، مع الإشارة إلى الأطفال المصابين بآكلة الفم كمثال.
    4. La première partie de l'étude se concentre sur la conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme. UN 4- ويركز الجزء الأول من الدراسة على التداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان.
    5. La conjugaison malnutrition, maladies infantiles et droits de l'homme mérite qu'on lui consacre davantage d'attention, et ce, pour un certain nombre de raisons. UN 5- يستحق التداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة وحقوق الإنسان اهتماماً أكبر لعدة أسباب.
    Cependant, nous estimons que ces défis ne sauraient être relevés que par la conjugaison des efforts des gouvernements, des organisations et institutions internationales, du secteur privé et de la société civile. UN بيد أنه لن يتأتى التصدي لهذه التحديات، في نظري، إلا بتضافر الجهود بين الحكومات والمنظمات والمؤسسات والوكالات الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Nous, à l'ASEAN, partageons la conviction de nos dirigeants que c'est par la conjugaison de nos efforts inspirés par un esprit de compassion que nous réussirons à surmonter cette catastrophe et les catastrophes pouvant survenir à l'avenir. UN ونحن في رابطة آسيان نشاطر زعماءنا اعتقادهم بأننا، بتضافر الجهود المستلهمة بروح الشفقة، سنتغلب على آثار هذه الكارثة والكوارث التي قد تعترض طريقنا في المستقبل.
    Cela exige la conjugaison des efforts nationaux, régionaux et sectoriels, ainsi que la collaboration des autorités centrales et locales avec la société civile dans son ensemble. UN ولن يتسنى ذلك إلا بتضافر الجهود المبذولة على المستوى الوطني والإقليمي والقطاعي وإلا إذا نسقت السلطات المركزية والمحلية أنشطتها مع أنشطة المجتمع المدني ككل.
    Dans de nombreux cas, des formes multiples de discrimination, fondées sur une conjugaison de différents facteurs (fillettes autochtones handicapées, enfants handicapés vivant en zone rurale, etc.), accroissent la vulnérabilité de certains groupes. UN وفي العديد من الحالات، فإن أشكال التمييز المتعدد الأُسس - القائم على مجموعة من العناصر، مثل البنات المعوقات المنتميات إلى الشعوب الأصلية والأطفال المعوقين الذين يعيشون في مناطق ريفية وما إلى ذلك - تزيد من ضعـف بعض الفئات.
    Dans de nombreux cas, des formes multiples de discrimination, fondées sur une conjugaison de différents facteurs (fillettes autochtones handicapées, enfants handicapés vivant en zone rurale, etc.), accroissent la vulnérabilité de certains groupes. UN وفي العديد من الحالات، فإن أشكال التمييز المتعدد الأُسس - القائم على مجموعة من العناصر، مثل البنات المعوقات المنتميات إلى الشعوب الأصلية والأطفال المعوقين الذين يعيشون في مناطق ريفية وما إلى ذلك - تزيد من ضعف بعض الفئات.
    Grâce à la conjugaison de ces efforts avec ceux de la société civile, l'État et ses institutions accordent maintenant la plus grande attention à la diffusion du Protocole facultatif et à l'amélioration des compétences des personnes travaillant avec les enfants par la formation et l'utilisation de guides. UN وبفضل هذه الجهود التي تضافرت مع جهود المجتمع المدني، تولي الدولة الآن بمؤسساتها المختلفة أهمية قصوى لنشر البروتوكول الاختياري ورفع كفاءة المتعاملين مع الأطفال عن طريق التدريبات والأدلة.
    35. En raison de la conjugaison de ces facteurs, la mobilisation de ressources financières importantes pour la mise en œuvre de la Convention a marqué le pas. UN 35- وقد تضافرت هذه العوامل لتأخير تعبئة الموارد المالية الكبيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    3.14 La conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention, sa durée prolongée ou indéterminée et les conditions difficiles qui prévalent dans les centres où ont été placés les auteurs est à l'origine de préjudices psychologiques graves et irréversibles, contraires à l'article 7 et/ou au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN 3-14 لقد أدت عوامل مجتمعة تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ وفترة احتجازهم لأمد طويل أو لأجل غير مسمى والظروف الصعبة السائدة في مرافق الاحتجاز إلى إلحاق ضرر نفسي خطير ولا رجعة فيه بأصحاب البلاغ وهو ما يخالف المادة 7 أو المادة 10 (الفقرة 1) من العهد أو كليهما.
    3.12 La conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention, sa durée prolongée ou indéterminée et les conditions difficiles qui prévalent dans les centres où ont été placés les auteurs est à l'origine de préjudices psychologiques graves et irréversibles, contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN 3-12 لقد أدت عوامل مجتمعة تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ وفترة احتجازهم لأمد طويل أو لأجل غير مسمى والظروف الصعبة السائدة في مرافق الاحتجاز إلى إلحاق ضرر نفسي خطير ولا رجعة فيه بأصحاب البلاغ وهو ما يخالف المادتين 7 و10 (الفقرة 1) من العهد.
    La conjugaison des dispositions réglementaires, civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'Organisation des Nations Unies. UN 18- وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور وضع حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus