"connaissances juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • المعرفة القانونية
        
    • المعارف القانونية
        
    • الوعي القانوني
        
    • الدراية القانونية
        
    • الأمية القانونية
        
    • مجالي القانون
        
    • بالنواحي القانونية
        
    • بخبرة قانونية
        
    • المعلومات القانونية
        
    • الخبرة القانونية
        
    • التعليم القانوني
        
    • في السلك الخارجي ذو أساس قانوني
        
    Il ne s'agit pas de limiter les connaissances juridiques à un petit nombre de femmes, mais plutôt de donner à chaque femme l'occasion d'acquérir de telles connaissances. UN ولم يكن الهدف أن تقتصر المعرفة القانونية على قلة من النساء بل إعطاء كل امرأة الفرصة لاكتساب تلك المعرفة.
    :: La loi sur la protection des droits et intérêts des femmes a été incluse de nouveau dans le quatrième Plan quinquennal national de diffusion des connaissances juridiques. UN :: وأدرج مرة أخرى قانون حماية حقوق ومصالح المرأة في الخطة الخمسية الرابعة لنشر المعرفة القانونية الوطنية.
    Le Groupe de travail a indiqué qu'il souhaitait que des connaissances juridiques et des produits connexes soient développés. UN وأعرب الفريق العامل عن اهتمامه بتنمية المعارف القانونية وتطوير المنتجات ذات الصلة.
    :: Mise en place de la direction culturelle pour la promotion des connaissances juridiques de la population; UN :: إنشاء المديرية الثقافية لنشر الوعي القانوني لدى الجمهور؛
    Il a aussi été fait remarquer qu'un tiers neutre agissant dans le cadre du projet d'article 8 pourrait avoir besoin de connaissances juridiques spécialisées pour remplir son rôle. UN ولوحظ أيضاً أنَّ المحايد الذي يتصرّف بموجب مشروع المادة 8 قد يلزم أن تتوافر لديه الدراية القانونية لأداء هذا الدور.
    7.3.1 Créer un environnement favorable grâce à la sensibilisation du public, des campagnes politiques et l'amélioration des connaissances juridiques. UN 7-3-1 إيجاد بيئة تمكينية عن طريق توعية الجمهور، والدعوة السياسية، ومحو الأمية القانونية.
    Parmi ces compétences devraient figurer notamment les connaissances juridiques et médicales utiles. UN وينبغي أن يشمل ذلك في جملة ما يشمله الخبرات ذات الصلة في مجالي القانون والرعاية الصحية.
    Cela a permis aux juges de se spécialiser dans les affaires relatives à l'enfance qui, en plus des connaissances juridiques, requièrent des connaissances en psychologie. UN وقد فسح هذا التغيير المجال لتمكين القضاة من التخصص في المسائل المتعلقة بالأطفال، مما يتطلب المعرفة بعلم النفس بالإضافة إلى المعرفة القانونية.
    Le Gouvernement reconnaît toutefois que les connaissances juridiques des femmes demeurent limitées. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Face à ce problème, le Gouvernement lao a adopté différentes mesures pour augmenter les connaissances juridiques des femmes. UN وفي ظل هذه الخلفية، اعتمدت حكومة لاو تدابير مختلفة لزيادة المعرفة القانونية للمرأة.
    Quelques représentantes ont émis l'avis que le problème était dû en partie au manque de connaissances juridiques et à l'absence de textes législatifs protégeant les femmes, mais aussi au fait qu'on ne disposait d'aucun mécanisme efficace pour garantir l'application des dispositions nationales et internationales, y compris les Conventions de Genève. UN فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف.
    Ils jouent un rôle important dans la réduction de l'anxiété et du stress des personnes détenues en augmentant leur niveau de connaissances juridiques. UN كما يؤدون دوراً هاماً في تخفيف قلق السجناء وشعورهم بالكرب من خلال رفع مستوى المعارف القانونية عند السجناء والمحتجزين.
    Ce processus est allé de pair avec des efforts visant à améliorer les connaissances juridiques des femmes. UN واقترنت هذه العملية بجهود ترمي إلى تحسين المعارف القانونية للمرأة.
    Elle prend note des efforts accrus menés par l'ONUDC pour diffuser des connaissances juridiques spécialisées relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وهو يحيط علما بجهود المكتب المتزايدة من أجل تبادل المعارف القانونية المتخصصة ذات الصلة بمكافحة الإرهاب.
    Ils ont entre autres fonctions celle de participer activement aux activités destinées à développer les connaissances juridiques des Roms, de fournir des services de consultation et enfin et surtout, de veiller à ce que la police respecte les droits de l'homme des Roms. UN وتشمل واجباتهم المشاركة الفعالة في أنشطة زيادة الوعي القانوني لدى الغجر الروما، وتقديم الخدمات الاستشارية، وأخيراً وليس آخراً ضمان احترام الشرطة للحقوق الإنسان للروما.
    Le rapport fait mention d'activités de formation auxquelles les agents de la police, les juges et les procureurs participent pour améliorer leurs connaissances juridiques en matière de traite des êtres humains. UN 15 - يشير التقرير إلى أنشطة تدريبية لقوات الشرطة والقضاة والمدّعين العامين يجري الاضطلاع بها بهدف تحسين الوعي القانوني بالاتجار بالبشر.
    - Les connaissances juridiques des citoyens sont généralement limitées et les civils ne sont pas au courant des procédures relatives aux affaires administratives. UN - الدراية القانونية للمواطنين محدودة بشكل عام ، والمدنيون ليسوا على علم بإجراءات المحاكمة الإدارية.
    1.2.2 On a également organisé dans tout le pays une série d'ateliers régionaux destinés à améliorer les connaissances juridiques des femmes et à encourager celles-ci à participer aux activités politiques. UN 1-2-2 عُقِدَت في كل أنحاء البلاد سلسلة من حلقات العمل الإقليمية بغية محو الأمية القانونية وتشجيع المشاركة السياسية للمرأة.
    Parmi ces compétences devraient figurer notamment les connaissances juridiques et médicales utiles. UN وينبغي أن يشمل ذلك في جملة ما يشمله الخبرات ذات الصلة في مجالي القانون والرعاية الصحية.
    5. Assurer le perfectionnement des connaissances juridiques et le renforcement de la culture de la légalité chez les collaborateurs des organes relevant du Ministère de l'intérieur. UN 5 - رفع مستوى إلمام مسؤولي وكالات الشؤون الداخلية بالنواحي القانونية وزيادة وعيهم القانوني.
    Le Conseil considère en outre qu'il est indispensable que les contingents de police civile des Nations Unies soient dotés d'éléments possédant des connaissances juridiques adéquates. UN كما يرى المجلس أن من اﻷهمية بمكان أن تتمتع وحدات الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة بخبرة قانونية مناسبة.
    Étant donné l'ampleur des connaissances juridiques qu'il convient de dispenser à la population, les ressources consacrées à cet effort restent insuffisantes. UN وبالنظر إلى ضخامة المعلومات القانونية التي تدعو الحاجة إلى نقلها للسكان المحليين في البلد، لا تزال الموارد اللازمة للقيام بهذا غير كافية.
    Dans les cas où les juristes de l’Organisation ne possèdent pas les connaissances juridiques indispensables et l’expertise nécessaires dans un domaine donné, il faudrait peut-être recourir aux services d’un conseil extérieur. UN بيد أنه في الحالات التي يفتقر فيها المحامون من الداخل إلى الخبرة القانونية وتلك المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية في مجال موضوعي محدد يمكن عندئذ الاستعانة بمحامين من الخارج.
    :: De dispenser aux filles une éducation juridique adaptée à leur âge et de mettre au point à l'intention des femmes des programmes qui leur inculquent des connaissances juridiques. UN :: توسيع نطاق التعليم القانوني المناسب لمختلف الأعمار بحيث يشمل الفتيات. ووضع برامج للمرأة تشمل تلقين المعرفة القانونية.
    Ancien diplomate de carrière, il justifie de vastes connaissances juridiques, ainsi que d'une formation et d'une expérience dans les domaines du droit international et de la diplomatie bilatérale et multilatérale. UN فهو موظف في السلك الخارجي ذو أساس قانوني واسع، وتدريب وخبرة في مجال وضع القوانين الدولية ومجال الدبلوماسية الثنائية والمتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus