Nous connaissons nos limites et nous savons que nous ne devons pas nous laisser aller à l'utopie, noble certes, mais abstraite. | UN | إننا نعرف حدود أعمالنا، ولا يمكن أن نسمح ﻷنفسنا بأن تجرفنا إغراءات اﻷفكار الطوباوية المجردة وإن كانت نبيلة. |
Nous nous connaissons même parfaitement et je sais que vous êtes résolument à mes côtés. | UN | ونحن نعرف بعضنا بشكل أفضل هذه المرة، وأنا متيقنة من دعمكم لي. |
Nous nous connaissons même parfaitement et je sais que vous êtes résolument à mes côtés. | UN | ونحن نعرف بعضنا بشكل أفضل هذه المرة، وأنا متيقنة من دعمكم لي. |
Aux Caraïbes, nous connaissons bien la puissance destructrice de la nature. | UN | إننا في المنطقة الكاريبيــة نعلم تماما بالقوى المدمرة للطبيعة. |
À l'heure actuelle, le monde tel que nous le connaissons et tel que nous l'imaginons est le théâtre de profonds changements. | UN | ففي هذه اللحظة بالذات، يجري تحديد مسار شامل حقا وينطوي حقا على تحول، فهو يغير العالم كما نعرفه وكما نريده. |
Nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. | UN | ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا. |
Nous connaissons déjà les positions de principe des délégations et nous souhaiterions aujourd'hui entendre des propositions concrètes. | UN | ونحن نعرف مواقف الوفود بشأن المسائل المبدئية. وينبغي لنا الآن أن نستمع إلى مقترحات محددة. |
Nous ne connaissons pas les vagues de la Méditerranée, mais les marées capricieuses des Caraïbes. | UN | ونحن لا نعرف أمواج البحر الأبيض المتوسط، بل الأمواج المضطربة للبحر الكاريبي. |
Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح. |
Nous connaissons les positions de chacun, pour les avoir entendues de nombreuses fois et pour les avoir entendues de nouveau ce matin. | UN | ونحن نعرف مواقف الجميع، بعد أن استمعنا إليها عدة مرات وبعد أن استمعنا إليها مرة أخرى هذا الصباح. |
Nous, Africains, connaissons mieux que quiconque les conditions dans lesquelles vivent les populations colonisées. | UN | ونحن الأفارقة نعرف أكثر من غيرنا الظروف التي تعيشها الشعوب المستعمرة. |
La vérité est que, nous connaissons ces tunnels mieux que lui. | Open Subtitles | الحقيقة هى , نحن نعرف تلك الانفاق افضل منة |
T'es tu déjà demandé que nous ne nous connaissons pas assez l'un de l'autre ? | Open Subtitles | هل شعرت ابداً أننا لا نعرف ما يكفي عن بعضنا البعض ؟ |
C'est grâce à lui que toi et moi nous connaissons. | Open Subtitles | وهو السبب الذي يجعل مني ومنك نعرف بعضنا.. |
Vous auriez l'air coupables, et nous connaissons la règle générale de Dark Army : | Open Subtitles | فهذا سيجعلكِ تبدين مذنبة و نحن نعرف قاعدة جيش الظلام الأساسية |
Je sais que nous ne nous connaissons pas, mais j'ai besoin de demander une faveur. | Open Subtitles | أنا أعلم بأننا لا نعرف بعضنا لكنني أحتاج أن أطلب منك معروفا |
Nul doute que les importantes négociations dans lesquelles nous sommes engagés ont besoin de la compétence et de l'habileté que nous vous connaissons. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن المفاوضات التي نشترك فيها تتطلب الكفاءة والمهارة التي نعلم أنكم تتمتعون بهما. |
Nous connaissons les difficultés de fond qui entravent la conclusion d'un TICE. | UN | إننا نعلم سبب الصعوبة الموضوعة في عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Pourtant le monde que nous connaissons aujourd'hui serait inconcevable sans l'ONU. | UN | ومع ذلك، فالعالم كما نعرفه اليوم لا يمكن تصوره بدون اﻷمم المتحدة. |
Nous connaissons tous l'effet destructeur sur la démocratie de l'antisémitisme. | UN | ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية. |
Avec l'arrivée des explorateurs européens, le pays que nous connaissons maintenant en tant que Texas était peuplé par des tribus d'Indigènes. | Open Subtitles | بوصول العديد من المستكشفين الأوروبيين، الأرض التي نعرفها بإسم تكساس الآن كان يسكنها القبائل الذين يطلق عليهم |
Nous ne les connaissons pas, ce sont des étrangers! N'est-ce pas? | Open Subtitles | اذا لم نكن نعرفهم انا وابيك فهم اشخاص غرباء |
Nous connaissons aussi le terrorisme, qui nous frappe depuis plus de 30 ans, et qui a coûté la vie à plus de 1 000 personnes. | UN | كما عرفنا آفة الإرهاب لمدة تزيد على 30 عاما، ذلك الإرهاب الذي أزهق حياة الكثيرين. |
Et nous ne vous connaissons pas. Vous pourriez être son double diabolique. | Open Subtitles | ونحن لا نعرفك لكنّ نعرف أنه يمكن أن تكوني توأمها الشريّر |
Si nous ne connaissons pas la violence mais avons le ventre vide, nous finirons tôt ou tard par retomber dans les conflits. | UN | وإذا كنا نعيش في جو خال من العنف ولكن بمعدة خاوية، فسوف نعود إلى الصراعات في نهاية المطاف. |
Même si nous en connaissons tous le détail, j'aimerais préciser le raisonnement qui a guidé son élaboration. | UN | وبينما نطلع نحن جميعا على التفاصيل دعوني أتوسع في ذكر الأساس المنطقي. |
Nous connaissons bien les vues et les arguments présentés sur cette question, qui vont de l’abolition totale du veto ou, tout au moins, à une réduction radicale du champ d’application et de l’exercice de ce droit au refus de tout changement. | UN | ونحن مدركون لﻵراء والحجج التي قُدمت بشأن هذه المسألة، والتي تتراوح ما بين اﻹلغاء التام لحق النقض أو، على اﻷقل، الحد بصورة جذرية من نطاقه وتطبيقه، وعدم إجراء أي تغيير على اﻹطلاق. |
Nous connaissons tous l'ampleur du problème et il y a lieu de tout mettre en oeuvre pour combattre ce fléau. | UN | ونحن جميعا نعي نطاق المشكلة، وأنه يجب علينا أن نفعل كل ما يمكن لمكافحة هذه اﻵفة. |
Et nous ne connaissons pas la source de l'espionnage, si espionnage il y a. | Open Subtitles | ونحن لا نَعْرفُ مصدر التجسسِ، إذا في الحقيقة كان هناك تجسسُ. |
C'est la fin du monde que nous connaissons. | Open Subtitles | أنها نهايةُ العالمِ كما نَعْرفُها |