"connu de" - Traduction Français en Arabe

    • تشهد
        
    • معروف
        
    • يعرفه
        
    • ببدايات خادعة
        
    • معروفة من
        
    • السكانية تتعرض
        
    • معروفاً لدى
        
    Mais, depuis la Seconde Guerre mondiale, le Japon n'a pas connu de changement du pouvoir par les urnes. UN إلا أن اليابان، ومنذ الحرب العالمية الثانية، لم تشهد تغييرات في السلطة عن طريق صناديق الاقتراع.
    Il n'avait pas connu de guerre, et la paix était un don précieux que le Président de la République avait hérité de ses prédécesseurs et voulait pérenniser. UN فهي لم تشهد حروباً والسلام فيها نعمة ورثها رئيس الجمهورية عن أسلافه ويود الحفاظ عليها.
    Seules les îles Loyauté, qui sont éloignées, n'ont guère connu de hausse du nombre d'offres d'emploi. UN وجزر لويالتي النائية وحدها هي التي لم تشهد سوى زيادة طفيفة أو لم تشهد زيادة في فرص العمل المعروضة.
    Je n'ai qu'un seul homme en tête, connu de nous tous. Open Subtitles لدي احد الرجال النبلاء و معروف من قبل الجميع
    Elle n'a pas immédiatement rétabli le contact visuel lorsqu'elle est retournée sur le dernier emplacement connu de l'hélicoptère. UN ولم تستعد الاتصال البصري فورا عند عودتها إلى آخر مكان معروف للطائرة العمودية.
    Un combattant du FMLN, connu de López, s'y est présenté le matin et a dit au maire que son commandant voulait lui parler. UN وفي ذلك الصباح جاء الى المنزل مقاتل من الجبهة كان يعرفه لوبيس وأخبر رئيس المجلس البلدي بأن قائده يريد التحدث معه.
    Les dispositifs institutionnels mis en place qui avaient été présentés dans le cadre du précédent rapport n'ont pas connu de modifications fondamentales et ont poursuivi les tâches qui leur étaient assignées. UN لم تشهد الآليات المؤسسية التي أنشئت وذكرت في سياق التقرير السابق أي تعديلات أساسية، وواصلت تنفيذ المهام المسندة إليها.
    C'est un phénomène nouveau pour nombre de pays développés qui n'avaient jamais connu de telles situations chez eux. UN وهذه ظاهرة جديدة بالنسبة لعدد من البلدان المتقدمة التي لم تشهد من قبل حالات مماثلة.
    On s'est demandé pourquoi l'Afrique subsaharienne n'a pas connu de croissance économique durant les dernières années. UN ويسأل الناس لماذا لم تشهد أفريقيا جنوب الصحراء ارتفاعا في النمو الاقتصادي خلال الأعوام القليلة الماضية.
    L’Europe n’avait pas connu de tels massacres depuis la Seconde Guerre mondiale. UN فلم تشهد أوروبا، منذ حدوث فظائع الحرب العالمية الثانية مجازر بهذا الشكل.
    45. L'Afrique subsaharienne est la seule région du monde en développement qui n'a pas encore connu de réduction généralisée de la fécondité. UN ٤٥ - وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة الوحيدة من العالم النامي التي لم تشهد بعد انخفاضا واسع النطاق في للخصوبة.
    L'Ethiopie n'a jamais connu de période de colonisation prolongée si ce n'est pendant cinq ans, de 1936 à 1941, lorsque les Italiens ont occupé le pays. UN ولم تشهد إثيوبيا أبداً فترة استعمار طويلة وإن كان الإيطاليون قد احتلوا البلد لمدة خمس سنوات من ١٩٣٦ إلى ١٩٤١.
    En même temps, la nette tendance à la baisse du taux d'inflation s'est maintenue : seulement cinq pays de la région ont connu de fortes hausses par rapport à 1991 et un seul pays, le Brésil, a enregistré un taux d'inflation à quatre chiffres. UN وفي الوقت نفسه، استمر الاتجاه النزولي الملحوظ في معدل التضخم: فلم تشهد زيادات كبيرة بالمقارنة بعام ١٩٩١ سوى خمسة من بلدان المنطقة، وفي بلد واحد فقط، البرازيل، تجاوز التضخم ثلاثة أرقام.
    Cet état de fait est bien connu de toutes les délégations, y compris des auteurs de ce projet. UN وهذا الوضع معروف للوفود جميعا، بما في ذلك مقدمو مشروع القرار.
    - L'accusé est connu de la victime dans trois cas sur quatre; UN - المتهم معروف للضحية في ثلاث حالات من أصل أربع حالات،
    Lorsque la personne concernée est assistée d’un conseil connu de la Cour, les consultations se tiennent en la présence de ce dernier, sauf si la Chambre préliminaire en décide autrement. UN وفي حالة حضور محام معروف للمحكمة مع الشخص المعني، تجري المشاورات بحضوره ما لم تقرر الدائرة التمهيدية خلافا لذلك.
    Lorsque la personne concernée est assistée d'un conseil connu de la Cour, les consultations se tiennent en présence de celui-ci, sauf si la Chambre préliminaire en décide autrement. UN وفي حالة حضور محام معروف للمحكمة مع الشخص المعني، تجري المشاورات بحضوره ما لم تقرر الدائرة التمهيدية خلاف ذلك.
    Lorsque la personne concernée est assistée d'un conseil connu de la Cour, les consultations se tiennent en présence de celui-ci, sauf si la Chambre préliminaire en décide autrement. UN وفي حالة حضور محام معروف للمحكمة مع الشخص المعني، تجري المشاورات بحضوره ما لم تقرر الدائرة التمهيدية خلاف ذلك.
    Son engagement pour la paix en Palestine et dans le monde est bien connu de tous, et nous lui en sommes extrêmement reconnaissants. UN إن التزامه بالسلام في فلسطين وفي العالم بأسره يعرفه الجميع ونحن نتقدم إليه بجزيل الشكر على ذلك.
    La marche des femmes a connu de faux départs et des déceptions, mais aussi d'éclatantes réalisations. UN لقد اتسمت رحلة المرأة ببدايات خادعة وخيبات أمل، ولكنها اتسمت أيضا بتحقيق منجزات مشرقة.
    Au cours des décennies écoulées, l'Amérique centrale a connu de nombreux conflits et la violence, ravagée par des guerres civiles et des affrontements qui ont conduit à des injustices sociales, à une fragilité institutionnelle et à une dégradation de l'économie. UN لقــد شهدت أمريكــا الوسطى، لعقود، صراعات وحــوادث عنف متكــررة، وابتليت بالحــرب اﻷهلية والمواجهة مما خلف آثارا معروفة من الظلم الاجتماعي والضعف المؤسسي والخلل الاقتصادي.
    Toutefois, depuis lors, les ressources internationales consacrées à ces activités ont connu de sérieuses compressions, vu la persistance de la récession économique dans les pays donateurs traditionnels. UN بيد أن الموارد الدولية المخصصة لﻷنشطة السكانية تتعرض منذ ذلك الحين لضغوط شديدة، بسبب استمرار الركود الاقتصادي في البلدان المانحة التقليدية.
    Le Comité prend note des arguments de l'État partie, qui affirme que le requérant n'a pas produit d'éléments de preuve concernant les événements de 1997, ni démontré qu'il est très connu de la population iraquienne ou des groupes religieux en Iraq, comme il le prétend. UN وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus