Nous pensons qu'un dialogue permanent et approfondi avec les dirigeants de l'Etat islamique d'Afghanistan nous permettra de faire disparaître d'autres causes bien connues de frictions. | UN | ونحن نعتقد أن الحوار الدائم الموضوعي مع قيادة دولة أفغانستان الاسلامية سيساعدنا على إزالة بعض عوامل اﻹهاجة المعروفة. |
Les aspects les plus préoccupants sont liés à la comptabilité des importations connues de composants et de matériel de production. | UN | وتتصل المجالات التي تثير قلقا خاصا بالمحاسبة على الواردات المعروفة من المكونات ومعدات اﻹنتاج. |
Les pratiques israéliennes, bien connues de cette Assemblée, continuent d'être appliquées dans le territoire occupé de la Palestine. | UN | ولا تزال الممارسات الإسرائيلية المعروفة جيدا للجمعية تطبق في فلسطين المحتلة. |
Vers le milieu de 1997, le régime éthiopien a commencé à empiéter furtivement et de façon provocatrice, pour des raisons connues de lui seul, sur les territoires de souveraineté érythréenne. | UN | وفي منتصف عام 1997، بدأ النظام الإثيوبي في انتهاك سيادة أراضي إريتريا خلسة وبطريقة استفزازية لأسباب يعرفها جيدا. |
La position de la Colombie repose sur des principes et des considérations bien connues de tous, qui remontent à l'époque où nous discutions de la création de l'Organisation. | UN | ويستند موقف كولومبيا إلى مبادئ واعتبارات معلومة جيدا للجميع وترجع إلى الوقت الذي ناقشنا فيه إنشاء هذه المنظمة. |
Ces conditions avaient été révélées aux entreprises intéressées durant la procédure d'appel d'offres et étaient connues de la société Enka lorsqu'elle a soumissionné. | UN | وقد تم الكشف عن هذه الظروف أمام المقاولين المحتملين أثناء المناقصة وكانت الشركة على علم بها أثناء العطاء. |
Toutes ces questions exigent un examen approfondi et objectif de la part de tous les pays concernés, qui tienne compte des propositions bien connues de la Fédération de Russie. | UN | وتتطلب جميع هذه القضايا نظر كل البلدان المعنية فيها بشكل شامل وموضوعي، مع مراعاة مقترحات الاتحاد الروسي المعروفة تماما. |
ii) Il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises ; | UN | ' 2` كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي إلى نشوء احتمال قوي بتعرض بيانات إنشاء التوقيع لما يثير الشبهة؛ |
ii) il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises; | UN | `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛ |
L'Ouganda progresse dans la lutte contre toutes les formes connues de terrorisme. | UN | تـحرز أوغندا تقدما في مكافحة جميع أشكال الإرهاب المعروفة. |
ii) il estime, au regard des circonstances connues de lui, qu'il y a un risque important que les données afférentes à la création de signature aient été compromises; | UN | `2 ' كون الظروف المعروفة لدى الموقِّع تؤدي الى احتمال كبير بأن بيانات انشاء التوقيع ربما تكون قد تعرضت لما يثير الشبهة؛ |
L'emploi d'armes nucléaires aurait des conséquences désastreuses pour toutes les formes connues de vie sur Terre. | UN | وسيكون لاستعمال تلك الأسلحة آثار مدمرة على جميع أشكال الحياة المعروفة على الأرض. |
L'Ouganda progresse dans la lutte contre toutes les formes connues de terrorisme. | UN | تحرز أوغندا تقدما باستمرار في مكافحة الأشكال المعروفة من الإرهاب. |
Le Conseil des ministres a passé en revue un certain nombre de questions politiques régionales ou internationales importantes et a réaffirmé énergiquement ses positions, connues de tous, comme suit : | UN | وبحث المجلس الوزاري عددا من القضايا السياسية الهامة، المطروحة على الساحتين الإقليمية والدولية، وأكد، مجددا، على مواقفه المعروفة والثابتة منها، وذلك على النحو التالي: |
Le territoire possède plus de 20 % des ressources en nickel connues de la planète. | UN | ويوجد في اﻹقليم أكثر من ٢٠ في المائة من مصادر النيكل المعروفة في العالم. |
La Malaisie est disposée à essayer toutes les méthodes connues de traitement et de réadaptation, y compris la désintoxication. Elle est prête aussi à envisager plusieurs options pour ce processus de réadaptation. | UN | ونحن في ماليزيا راغبون في تجربة جميع الطرائق المعروفة للمعالجة وإعادة التأهيل، بما في ذلك إزالة التسمم، وفي النظر في مختلف البدائل في عملية إعادة التأهيل. |
Le problème de ce discours, est qu'il est contredit par les pratiques bien connues de l'Éthiopie et ses programmes annoncés publiquement. | UN | ومشكلة هذه الرواية هي ممارسات إثيوبيا المعروفة وأجنداتها المعلَنة للجميع. |
Par opposition à ces accomplissements, nos déceptions sont bien connues de tous. | UN | وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع. |
Les conditions à l'origine de l'exode de la population burundaise vers les pays voisins sont connues de la communauté internationale. | UN | وإن الظروف التي تؤدي إلى هجرة شعب بوروندي الجماعية إلى البلدان المجاورة معلومة جيدا للمجتمع الدولي. |
Ces conditions avaient été révélées aux entreprises intéressées durant la procédure d'appel d'offres et étaient connues de la société Enka lorsqu'elle a soumissionné. | UN | وقد تم الكشف عن هذه الظروف أمام المقاولين المحتملين أثناء المناقصة وكانت الشركة على علم بها أثناء العطاء. |
Nous regrettons vivement que, pour des raisons connues de tous, la Conférence ne soit toujours pas en mesure d'ouvrir ces négociations et demeure par conséquent incapable de s'acquitter de son mandat. | UN | إننا نشعر بأسف بالغ لأن هذا المؤتمر لم يستطع حتى الآن، لأسباب نعرفها جميعاً، بدء هذه المفاوضات ولأنه، بالتالي، لم ينجز ولايته. |
Les méthodes de planification familiale sont connues de presque toutes les femmes mariées et des hommes. | UN | ووسائل تنظيم الأسرة تكاد تكون معروفة بالنسبة لجميع النساء المتزوجات والرجال المتزوجين. |
Par-delà les conséquences immédiates en termes de pertes en vies humaines et de blessés au moment de l'explosion, les répercussions transfrontières catastrophiques à plus long terme − pour la survie de l'espèce humaine et la santé des générations futures, notre environnement et les écosystèmes, l'agriculture, le développement socioéconomique et nos économies − sont aussi connues de tous. | UN | 18- وبالإضافة إلى الآثار المباشرة بالنسبة للضحايا الذين يموتون أو يُصابون بجراح نتيجة الانفجار، فإن العواقب الطويلة الأمد والعابرة للحدود فيما يخص بقاء البشر وصحة الأجيال المقبلة، والبيئة والنظم الإيكولوجية، والزراعة، والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وفيما يخص اقتصاداتنا - هي عواقب مفهومة بوضوح أيضاً. |