En outre, un processus intensif d'assimilation avait eu lieu depuis la conquête espagnole. | UN | وأوضح كذلك أن ثمة عملية اندماج مكثفة قائمة منذ ض الغزو الاسباني. |
1) L'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; | UN | ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛ |
L'objectif des nazis n'était pas la conquête ou l'assujettissement, mais l'anéantissement d'une nation entière. | UN | ولم تكن نية النازيين الغزو أو الاستعباد، بل كانت إبادة أمة بأكملها. |
En moins d'une semaine après la conquête de Jérusalem-Est en 1967, le quartier Mughrabi, adjacent au Mur des lamentations, a disparu, ainsi que la mosquée Abou Midyan. | UN | وخلال أقل من أسبوع من غزو القدس الشرقية في عام 1967، كان حي المغاربة الملاصق لحائط المبكى قد اختفى، هو ومسجد أبو مدين. |
L'anti-dialogique, par contre, fait appel à la conquête, la manipulation, l'invasion culturelle, et au concept de diviser pour mieux régner. | UN | أما الأسلوب غير الحواري فيعتمد على الفتح والتحكم والغزو الثقافي ومفهوم فرق تسد. تطبيق |
Le contrôle du sang est juste un moyen de conquête. | Open Subtitles | التحكم بالدم لم يكن سوى وسيلة واحدة من وسائلنا للغزو |
Les plus graves sont l'invasion hilalienne en 1050 et la conquête, par les Normands, des côtes tunisiennes à partir de 1130. | UN | وأخطر هذه الهزات الغزو الهلالي عام ٠٥٠١ وغزو النرمان للسواحل التونسية ابتداءً من عام ٠٣١١. |
Cette idée de domination et de conquête corrobore une histoire d'invasion et d'assujettissement par la force. | UN | وذكر كلمتي " السيطرة " و " الفتح " يشكل إقراراً بتاريخ قوامه الغزو والفرض القسري. |
Il s'agit notamment du colonialisme, des guerres de conquête, de l'esclavage, du génocide, de l'apartheid, du nettoyage ethnique et d'autres atrocités. | UN | ويتجلى هذا في الاستعمار وغيره من حروب الغزو والرق والإبادة الجماعية والفصل العنصري والتطهير العرقي وغيرها من الفظائع. |
Nul pays ne doit redevenir un pays colonisé, que ce soit par la conquête ou par tout autre moyen, et l'opinion mondiale doit veiller à empêcher pareil retour en arrière. Le Coprésident | UN | ويجب ألا يعاد أي بلد إلى الوضع الاستعماري نتيجة الغزو أو أي أمور أخرى. ويجب أن يكون الرأي العام يقظا تجاه أي خطوة قد تقودنا إلى الوراء. |
Le droit international interdit la conquête et l'acquisition de territoires par la force. | UN | لقد حرّم القانون الدولي الغزو وحيازة الأراضي بالقوة. |
en 1992. De plus, la communauté internationale a largement dénoncé le recours à la conquête et à la force pour priver des entités de ce statut. | UN | وبالإضافة إلى هذا فقد رفض المجتمع الدولي على نطاق واسع الاعتراف بالتجريد من هذا المركز الدولي باللجوء إلى الغزو والقوة المسلحة. |
Voici l'épée moderne pour la grande conquête de l'Amazonie. | UN | وهذه هي سيوف الحاضر في الغزو الكبير للأمازون. |
Les peuples autochtones ont droit à une juste indemnisation pour les dommages d'ordre matériel et moral causés par la guerre de conquête et la colonisation. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في تعويض عادل عما ألحقته بها حرب الغزو والاستعمار من أضرار مادية ومعنوية. |
PENDANT LA PÉRIODE COLONIALE, LES GUERRES DE conquête ET L'ESCLAVAGE | UN | والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
Depuis la conquête et la colonisation de l'Amérique, la République dominicaine a été la scène de la défense des droits de l'homme. | UN | منذ غزو أمريكا واستعمارها، ما برحت الجمهورية الدومينيكية تناصر حقوق الانسان. |
Un Membre de l'ONU est devenu victime d'une guerre de conquête, qui s'accompagne d'un génocide et d'expulsions massives. | UN | لقد وقع عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ضحية حرب غزو تصاحبها إبادة وطرد جماعي. |
Sans une autorité centrale, même de force morale, les relations internationales resteront des relations de conquête et de soumission. | UN | وبدون سلطة مركزية، بل وحتى قوة أخلاقية، ستظل العلاقات الدولية علاقات غزو وإخضاع. |
La peur et la haine les ont unis, ils n'ont plus qu'un seul gouvernement militaire voué uniquement à la conquête d'autres Terres. | Open Subtitles | خوفهم و كراهيتهم لنا وحدتهم عندنها الآن هم لديهم حكومة عسكرية واحدة مسخرة للغزو الإنزلاقي للأراضي الأخرى |
Les esprits qui se sont laissés corrompre par les histoires de conquête auront du mal à connaître la sérénité et le calme essentiels qu'apporte la recréation Le thème de cette Assemblée du millénaire va précisément dans le sens de la recréation. | UN | ويصعب على العقول التي تسممت تاريخيا بالغزو أن تمارس تجربة الاتزان والسكينة وهما أمران أساسيان لعملية إعادة التشكيل. |
des guerres de conquête 13 | UN | والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها 13 |
Au début du XIXe siècle, la Russie entreprend la conquête de la Transcaucasie (ou Caucase du Sud), dont l'Arménie orientale. | UN | 9- وفي بداية القرن التاسع عشر، بدأت روسيا باحتلال جنوب القوقاز، بما في ذلك الجهة الشرقية لأرمينيا. |
Nous étions partis avec 50 vaisseaux à la conquête de l'Irlande. | Open Subtitles | كان يشارك معنا خمسين سفينه عند قيامنا بغزو جزر أيرلندا |
Il faut concentrer l'attention sur les aspects pacifiques de la conquête de l'espace. | UN | لذا لا بد من تركيز الاهتمام على الجوانب السلمية لغزو الفضاء الخارجي. |
Il s'agit de la conquête et de l'occupation d'une partie du territoire argentin par un État agresseur, le Royaume-Uni. | UN | وكان المتكلم يشير إلى استيلاء دولة معتدية، هي المملكة المتحدة، على جزء من أرض الأرجنتين واحتلاله. |
Il est d'un autre côté établi que le Soudan est héritier d'une grande tradition de tolérance et que l'Islam n'y est pas entré par voie de conquête. | UN | ومن الثابت، من جهة أخرى، أن السودان ورث تقليداً عظيماً للتسامح وأن اﻹسلام لم يدخله عن طريق الفتوحات. |
Elles sont une constante des croisades religieuses, des révolutions, des libérations, des guerres de conquête impériale et des génocides. | UN | وقد مثل على الدوام خاصية من خصائص الحروب الدينية والثورات وحركات التحرير والغزوات الامبريالية وعمليات الإبادة الجماعية. |
et sa plus chère conquête était une dame de soixante ans son aînée... | Open Subtitles | أفخر غزواته كانت جارية أكبر منه بستّة عقود |