"consécration de" - Traduction Français en Arabe

    • تكريس
        
    Nous avons participé activement à la consécration de l'égalité formelle des nations dans le domaine commercial et économique. UN لقد انصرف القدر اﻷكبر من نشاطنا الى تكريس المساواة الرسمية بين الدول في أمور التجارة والاقتصاد.
    Section I : consécration de l'égalité des droits entre les sexes en matière d'emploi au Congo UN تكريس المساواة في الحقوق بين الجنسين في ميدان العمل في الكونغو
    La loi d'amnistie, que nous avons accepté de voter et de promulguer, pensant qu'elle allait nous amener la paix, n'était rien d'autre qu'une consécration de l'impunité. UN فقانون العفو العام الذي قبلنا التصويت عليه وسنه، ظنا منا أنه سيجلب لنا السلام، لم يكن سوى تكريس للإفلات من العقاب.
    Le droit comparé témoigne, d'ailleurs, de la consécration de ce modèle dans plusieurs systèmes judiciaires étrangers. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القانون المقارن ينص على تكريس هذا النموذج في العديد من النظم القضائية الأجنبية.
    C'est précisément dans le contexte de la consécration de cet ensemble maghrébin uni, homogène et fort, que l'Algérie contribue à l'avènement d'un règlement juste, durable et pacifique de la question du Sahara occidental. UN فبغية تكريس هذا التجمع المغاربي المتماسك والقوي وسعيا من الجزائر إلى تعزيز الاستقرار الجَهوي، تساهم في إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة لقضية الصحراء الغربية.
    Les États dotés de l'arme nucléaire qui sont parties au Traité ont une responsabilité particulière dans la mise en œuvre de cet article dans le but de consécration de l'universalité du Traité. UN وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية والتي هي أطراف في المعاهدة مسؤولية خاصة عن تنفيذ هذه المادة بهدف تكريس عالمية هذه المعاهدة.
    Les États dotés de l'arme nucléaire qui sont parties au Traité ont une responsabilité particulière dans la mise en œuvre de cet article dans le but de consécration de l'universalité du Traité. UN وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية والتي هي أطراف في المعاهدة مسؤولية خاصة عن تنفيذ هذه المادة بهدف تكريس عالمية هذه المعاهدة.
    Par ailleurs, le message que nous avons transmis en 2005, et qui demeure ferme, a représenté un pas en avant vers la consécration de la conscience humaine, vers des formes de civilité qui placent le respect de la vie, l'intégrité et la dignité humaine au cœur de leurs valeurs. UN علاوة على ذلك، كانت الرسالة التي بعثنا بها في عام 2005 تمثل خطوة إلى الأمام صوب تكريس الضمير الإنساني لأشكال الكياسة التي تضع احترام الحياة والنزاهة والكرامة في صميم قيمها.
    365. Il n'en demeure pas moins que des progrès considérables ont été réalisés sur la voie de la consécration de l'égalité entre les sexes en matière successorale grâce à la mise en place des mécanismes législatifs suivants: UN 365- ولكن أُحرز تقدم كبير نحو تكريس المساواة بين الجنسين في قضايا الميراث بفضل إرساء الآليات التشريعية التالية :
    - Encourager et soutenir toute action humanitaire tendant à défendre, à préserver et à promouvoir les droits de l'homme et contribuer à la consécration de leurs valeurs suprêmes; UN - تشجيع ودعم أي عمل إنساني يرمي إلى الدفاع عن حقوق الإنسان وصونها وتعزيزها، والإسهام في تكريس قيمها العليا؛
    Avec la consécration de ces principes de base dans la Constitution de la République, le Cap-Vert peut être considéré comme l'un pays ayant assumé un immense compromis vis-à-vis du respect des principes d'égalité et de non-discrimination, dans le sens prévu par l'article 1 de la CEDAW. UN ومع تكريس هذه المبادئ الأساسية في دستور البلد، فإنه يمكن اعتبار الرأس الأخضر بلدا نجح في التوصل إلى قرار وسط صعب جدا فيما يتعلق بالمساواة وبعدم التمييز، بالمعنى المقصود في المادة 1 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Basée sur des relations de confiance et de bon voisinage, la consécration de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée doit traduire le respect par les États de la région des principes de la souveraineté des États, de leur indépendance et de leur intégrité territoriale et du droit des peuples de la région à l'autodétermination. UN وينبغي أن يعبر تكريس الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط على أساس علاقات الثقة وحسن الجوار، عن مبادئ سيادة الدول واستقلالها وسلامتها الإقليمية وحق شعوب المنطقة في تقرير المصير.
    Nous enregistrons avec satisfaction les étapes importantes accomplies depuis le Sommet du Millénaire + 5 et portant sur la réforme de l'Organisation pour lui conférer davantage d'efficacité de façon à contribuer à la consécration de la justice et de l'équilibre dans les relations internationales. UN نسجل بارتياح الخطوات الهامة التي تحققت منذ قمة الألفية زائدا 5 الهادفة إلى تطوير عمل المنظمة وأدائها لإضفاء مزيد من النجاعة على عملها، بما يسهم في تكريس العدالة والتوازن في العلاقات الدولية.
    62. La réforme de la législation du travail va dans le sens de la consécration de cette égalité et de la lutte contre toutes les formes de discrimination. UN 62- ويتجه إصلاح تشريعات العمل نحو تكريس هذه المساواة ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    La consécration de la totale liberté d'information en ligne pour les médias écrits et audiovisuels. UN :: تكريس حرية الإعلام على الخط لوسائط الإعلام المكتوبة والسمعية - البصرية؛
    J'invite à nouveau le Gouvernement et l'Assemblée nationale à accélérer l'adoption du code de la famille révisé, qui sera un grand progrès vers la consécration de l'égalité des sexes dans la législation nationale. UN وأكرر ندائي إلى الحكومة والجمعية الوطنية للإسراع في اعتماد قانون الأسرة المنقح، الذي سيقطع شوطا كبيرا في مواصلة تكريس المساواة بين الجنسين في التشريعات الوطنية.
    Je fermerai la frontière autour de Salem et commencerai la consécration de la terre avec du sang diabolique. Open Subtitles سوف أغلق الستار حول بلدة "سايلم" وسأبدأ تكريس الأرض بدماء الشياطين
    A. La consécration de la définition de Vienne UN ألف ـ تكريس تعريف فيينا
    302. La législation tunisienne s'est souciée de réaliser l'équation entre la consécration de l'égalité des deux sexes et la mise en place d'un système de protection en faveur de la femme, en lui octroyant des droits spécifiques en tant que femme et mère. UN 302 - وعمل التشريع التونسي على التوصل إلى تكريس المساواة بين الجنسين وإنشاء نظام حماية لصالح المرأة عن طريق منحها الحقوق الخاصة بها بوصفها زوجة وأما.
    Nous sommes convaincus que la diffusion de la culture des droits de l'homme ne pourrait se réaliser pleinement sans la consécration de la valeur de la tolérance, valeur essentielle de la civilisation, point focal de tous les idéaux des droits de l'homme et fondement de toutes les religions. UN وإننا نعتقد جازمين بأن نشر ثقافة حقوق اﻹنسان لا يمكــن أن يتحقــق على الوجه اﻷكمل بدون تكريس التسامح الذي يمثل القيمــة المحوريــة في العمران البشري، اليها ترجع كل قيم حقوق اﻹنســان، وعليها انبنت كل الديانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus