"conséquence d'une chose" - Dictionnaire français arabe
"conséquence d'une chose" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Coup d’État militaire ou révolution de palais, soulèvement des travailleurs ou révolte paysanne, conséquence d’une défaillance économique ou simple conséquence de l’état de fait caractérisant le pays tout entier, impossible à ce jour de savoir quel sera le déclencheur de cet effondrement. Une chose est en revanche certaine s’agissant de la disparition de la dynastie Kim : la Chine est vouée tôt ou tard à prendre ses distances avec elle. | News-Commentary | بكين ــ لا أحد يستطيع أن يتكهن متى وكيف قد تأتي نهاية النظام في كوريا الشمالية. فقد يأتي زواله عبر انقلاب عسكري أو انقلاب من داخل القصر؛ أو انتفاضة عمالية أو انتفاضة فلاحين؛ أو كعاقبة للفشل الاقتصادي أو نتيجة لسخافة وتفاهة الأمر برمته. ولكن أحد عناصر نهاية أسرة كيم بات مؤكدا: وهو أن الصين سوف تكون قد تخلت عنها. |
Le rôle du secteur manufacturier est minime dans de nombreux États insulaires, conséquence d'une industrie peu diversifiée qui se limite, à peu de chose près, à la transformation des matières premières, notamment les produits à base de d'huile de coco. | UN | 40 - ودور القطاع الصناعي في العديد من الدول الجزرية بمنطقة المحيط الهادئ محدود للغاية، مما يعكس ضعف القاعدة الصناعية التي لا تتعدى في معظم الحالات تجهيز السلع الأولية، بما في ذلك المنتجات القائمة على زيت جوز الهند. |
Il est aujourd'hui évident que la chose la mieux partagée dans les pays en développement est la pauvreté, la principale conséquence d'une telle situation étant la destruction de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | ومن الواضح اليوم أن الفقر يشكل أكبر عنصر مشترك بين البلدان النامية، مما يفضي بصورة أساسية إلى دمار البيئة والموارد الطبيعية. |
En conséquence, l'Audiencia nacional a défendu l'idée d'une juridiction universelle absolue, limitée uniquement (selon le paragraphe 5 de l'article 23 de la loi no 6/1985) par le principe de la chose jugée, qui veut que les juges et les tribunaux espagnols ne puissent exercer leur compétence si l'auteur d'une infraction a été acquitté, gracié ou condamné à l'étranger. | UN | 88 - ونتيجة لذلك، تبنت المحكمة الوطنية العليا مفهوم الولاية القضائية العالمية المطلقة الذي لا يقيده (بموجب المادة 23- 5 من القانون رقم 6/1985) إلا مبدأ حجية الأحكام النهائية المقضي بها، الذي لا يجوز بمقتضاه للقضاة والمحاكم الإسبانية ممارسة الولاية القضائية إذا كان " الجاني قد تمت تبرئته أو العفو عنه أو إدانته بالخارج " . |
Ils reconnaissent également que les plans de sauvetage qui favorisent les nouveaux prêteurs par rapport aux plus anciens aggrave la position des investisseurs privés, qui exigent en conséquence des taux d'intérêt plus élevés. Il est inquiétant qu'il leur ait fallu si longtemps pour comprendre quelque chose d'aussi évident (et qui l'était déjà il y a plus d'une décennie et demi lors de la crise d'Asie de l'Est). | News-Commentary | ولكن هذه القمة لم تخل من الأنباء الطيبة: فقد أدرك زعماء أوروبا أخيراً أن عملية الدعم الذاتي التي تقرض أوروبا بمقتضاها المال للبنوك لإنقاذ الحكومات، وللحكومات لإنقاذ البنوك، لن تنجح. وعلى نحو مماثل، الآن يدركون أن قروض الإنقاذ التي أعطت المقرض الجديد الأقدمية على الدائنين الآخرين تزيد من صعوبة موقف مستثمري القطاع الخاص، الذين سوف يطالبون ببساطة بأسعار فائدة أعلى. |
De l'avis d'une délégation, les crises écologiques auxquelles nous faisons face actuellement étaient la conséquence de notre habitude de traiter la Terre comme une chose et non pas comme un domicile, et du fait que nous n'avons pas su reconnaître que nous, les humains, faisions partie du système terrestre. | UN | ورأى أحد الوفود أن الأزمات البيئية الحالية نشأت بسبب طريقة تعاملنا مع الأرض باعتبارها شيئا وليس موطنا، وعدم الاعتراف بأننا، نحن البشر، نشكّل جزءا من نظام الأرض. |
La conséquence la plus importante d'une telle assimilation au gage est que le créancier en possession jouit d'un droit de préférence sur la chose retenue, à moins qu'il n'existe sur elle une sûreté effective antérieurement constituée sans qu'il y ait eu dépossession. | UN | وأهم نتيجة لهذا التشابه مع رهن الوفاء هي أن الدائن الحائز له أولوية في الموجودات المحتفظ بها، ما لم تكن خاضعة لحق ضماني منشأ في وقت سابق لم يحدث بالحيازة. |
En conséquence, il est proposé de porter ses effectifs de 27 à 76 personnes, pour qu'elle puisse intervenir dans plus d'une opération à la fois, chose actuellement impossible. | UN | وستسمح زيادة قدرة الشرطة الدائمة بالتركيز على أكثر من عملية جديدة واحدة في آن واحد، وهو شيء متعذر في الوقت الحاضر. |