Avec ces machines, leur puissance et leur vitesse, un faux mouvement a des conséquences graves. | Open Subtitles | فمع تلك الآلات و قدرتها و سرعتها فحركات بسيطة لها عواقب وخيمة |
Un rapport de 2003 fournit un exemple des conséquences graves de la sexualisation des rôles sur le droit des femmes à l'alimentation. | UN | ويعطي تقرير صادر في عام 2003 مثالاً على ما لأدوار المرأة المرتبطة بنوع الجنس من عواقب وخيمة على حقها في الغذاء. |
C'est là, dans la longue histoire, souvent tourmentée, de ce pays, une occasion unique qu'on ne saurait laisser échapper sans conséquences graves. | UN | والفرصة هذه فريدة في تاريخ هايتي الطويل الذي تغلب عليه الاضطرابات، ولا يمكن تضييعها دون أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |
Elle a souligné que leurs gouvernements doivent examiner soigneusement les conséquences graves et immédiates qu'aurait la décision de bloquer l'aide alimentaire mise à la disposition de millions de personnes qui en ont désespérément besoin. | UN | وشدّدت على أنه يتعيّن على حكوماتهم أن تدرس بعناية النتائج الخطيرة والمباشرة التي قد تنجم عن قرار منع توزيع المعونة الغذائية عن الملايين من الناس الذين هم بأمس الحاجة إليها. |
C'est une tendance dangereuse qui a des conséquences graves pour la paix et la stabilité de notre système international. | UN | وهذا في الواقع اتجاه خطير، تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للسلام والاستقرار في نظامنا الدولي. |
Le châtiment d'actes terroristes ayant d'autres conséquences graves est prévu dans d'autres articles. | UN | ويعاقب على العواقب الخطيرة الأخرى التي تستتبعها هذه الجريمة وفقا لما تنص عليه مواد أخرى. |
Les conséquences graves de ces événements témoignent de la vulnérabilité des États face au terrorisme. | UN | وأضافت أن العواقب الوخيمة لهذه الأحداث تبرز مدى وهن الدول أمام الإرهاب. |
Cela peut avoir des conséquences graves pour l'enfant, qui court le risque, pendant de nombreuses années, d'être victime de violations des droits de l'homme si rien n'est fait. | UN | وقد تترتب على ذلك عواقب وخيمة على الطفل كفرد، وتجعله عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان لسنوات عديدة إن لم يُعالج هذا الأمر. |
Le fait que demeurent impunis des actes de violence aux conséquences graves, comme le décès de civils palestiniens, continue de susciter l'inquiétude. | UN | وما زال الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي تترتب عليها عواقب وخيمة من قبيل مقتل المدنيين الفلسطينيين يثير قلقا. |
L'accumulation et la circulation excessive des armes légères dans le monde ont des conséquences graves et bien connues. | UN | إن التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة وانتشارها على مستوى العالم ينطوي على عواقب وخيمة ومعروفة. |
La violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes a des conséquences graves sur la santé des femmes. | UN | للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله عواقب وخيمة على صحة المرأة. |
La décision qu'a prise le Gouvernement canadien de suspendre son aide a eu des conséquences graves, surtout pour les ONG. | UN | وكانت للقرار الذي اتخذته حكومة كندا بتعليق ما تقدمه من معونة عواقب وخيمة بصفة خاصة بالنسبة لعمل المنظمات غير الحكومية. |
Les conséquences graves de sa détérioration se feront sentir au-delà de cette région. | UN | وتدهورها ستكون له عواقب خطيرة تتجاوز حدود المنطقة. |
Et c'est tout un peuple qui en subit malheureusement les conséquences graves. Pourquoi? | UN | ومن سوء الطالع أن شعبا بأكمله يعاني من عواقب خطيرة. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie souligne une fois encore que ces actes criminels répétés, perpétrés par la Croatie contre la République fédérative de Yougoslavie, pourraient avoir des conséquences graves. | UN | ومرة أخرى تشير حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى النتائج الخطيرة التي يمكن أن تنشأ عن هذه اﻷعمال اﻹجرامية المتكررة التي ترتكبها كرواتيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
"conséquences graves pour M. Kane et les siens." | Open Subtitles | النتائج الخطيرة للسيد كين,لنفسك, و لإبنك |
Lorsque les détenus y séjournent plus de 72 heures, ce qui est souvent le cas, les conditions d'hygiène empirent, ce qui peut avoir des conséquences graves sur leur santé. | UN | وعندما يُحتجز أشخاص لأكثر من 72 ساعة، وهو ما يحدث كثيراً، تزداد ظروف النظافة تدهوراً أيضا، مما يمكن أن يترتب عليه آثار خطيرة على صحتهم. |
Le retard que cela entraîne aura des conséquences graves. | UN | والآثار المتوقعة من التأخير في إكمال التدريب على إزالة الألغام هي آثار خطيرة. |
À de multiples reprises, nous avons appelé l'attention de la communauté internationale sur les conséquences graves auxquelles il fallait s'attendre si l'Inde utilisait ouvertement le nucléaire aux fins d'armement. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Le Conseil condamne ces incidents et met les responsables en garde contre les conséquences graves que pourraient avoir leurs agissements. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
Le jour du verdict, des extrémistes rassemblés près du tribunal ont menacé l'avocat de M. Masih de conséquences graves au cas où il poursuivrait l'affaire. | UN | وفي يوم صدور الحكم، تجمع متطرفون قرب المحكمة وهددوا محامي السيد مسيح بعواقب وخيمة بسبب متابعته للقضية. |
Ce mur a un certain nombre de conséquences graves. | UN | ويترتب على هذا الجدار عدد من الآثار الخطيرة. |
2. Note les conséquences graves des retards de paiement pour la gestion de la trésorerie, comme indiqué dans le document; | UN | 2 - يلاحظ الأثر الخطير لتأخر المدفوعات على إدارة التدفقات النقدية حسبما ورد في الوثيقة؛ |
Dans certains cas, cette exposition a eu des conséquences graves (par exemple le plomb contenu dans des bijoux). | UN | وفي حالات معينة، أدت هذه التعرضات إلى آثار حادة (مثلاً، الرصاص في المجوهرات). |
Si elle se prolonge, la crise aura vraisemblablement des conséquences graves pour la sécurité et la stabilité internationales. | UN | وإذا ما طال أمد الأزمة، فمن المرجح أن يكون لها أيضا آثار عميقة على الأمن والاستقرار |
C'est l'élément déterminant pour prévenir à l'avenir les conflits qui ont des conséquences graves et durables pour l'humanité. | UN | هذا هو العنصر الرئيسي للحيلولة في المستقبل دون اندلاع صراعات تترتب عليها نتائج خطيرة ودائمة تؤثر على الجنس البشري. |
Comme je l'ai noté dans mes précédents rapports et comme le Conseil a eu l'occasion de le souligner, le marasme politique qui se prolonge a des conséquences graves pour l'avenir de la démocratie en Haïti et pour son développement économique, outre qu'il compromet l'assistance internationale. | UN | ومثلما لاحظت في تقاريري السابقة، ومثلما سبق للمجلس أن أكد، ستكون لاستمرار ذلك المأزق نتائج وخيمة على مستقبل الديمقراطية في البلد وعلى تنمية الاقتصاد، وكذلك على المساعدة الدولية. |
Nous devons tous nous mobiliser pour lutter contre ces tendances déviantes qui favorisent des activités destructives, avec des conséquences graves pour la stabilité sociale, la paix et le développement. | UN | ويجب أن نهبّ جميعاً لمواجهة تلك الميول المنحرفة التي تعزز الأنشطة الهدامة، مع ما تخلّفه من مضاعفات خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والتنمية. |
Bien que l'avortement soit légal en Arménie, de nombreuses femmes continuent de se faire avorter sans aide pour des raisons financières, ce qui entraîne parfois des complications sérieuses et des conséquences graves. | UN | ورغم أن اﻹجهاض مباح في أرمينيا، لا يزال عددا كبيرا من النساء يعتمد على اﻹجهاض بوسائل ذاتية بسبب القيود المالية، وأحيانا تتسبب عمليات اﻹجهاض هذه في مضاعفات خطيرة وتكون لها عواقب جسيمة. |