La Cour a noté que la question était précise et qu'elle ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان. |
En tant que sujets du droit international, leur responsabilité internationale doit être engagée si elles n'exécutent pas leurs obligations et le droit doit définir les conséquences juridiques de leurs faits illicites. | UN | وبوصفها أشخاصاً من أشخاص القانون الدولي، عليها أن تتحمل المسؤولية الدولية عن عدم التقيد بالتزاماتها، ويجب أن يقرر القانون العواقب القانونية المترتبة على أفعالها غير المشروعة. |
Maintenant que l’ensemble du régime des conséquences juridiques de ces crimes est sous ses yeux, ses appréhensions ne sont pas dissipées pour autant. | UN | ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات. |
Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. | UN | وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار. |
La Cour a développé ce point de vue dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Il a été convenu en outre que cette règle ne devrait pas traiter des conséquences juridiques de la présentation, qui relevaient du droit matériel. | UN | كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي. |
La distinction entre délits et crimes ou faits illicites d'une gravité exceptionnelle a été jugée importante si l'on devait définir des règles précises régissant les conséquences juridiques de tels actes. | UN | واعتبرت مسألة التمييز بين الجنح والجنايات أو الأفعال غير المشروعة والخطيرة بصورة فريدة مسألة هامة إذا تقرر إحداث قواعد محددة لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على تلك الأفعال. |
à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
Cette Assemblée a donc demandé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ) sur les conséquences juridiques de l'édification du mur. | UN | وهكذا، طلبت الجمعية العامة من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار. |
La Cour internationale de Justice a insisté sur ce point dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de la construction d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأن محكمة العدل الدولية أكدت تلك النتيجة في فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء حائط في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | 47 - النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ |
En d'autres termes, l'État octroyant la reconnaissance admet que les conséquences juridiques de la situation reconnue s'appliquent à lui. | UN | وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها. |
Selon un autre point de vue, la Commission devrait se pencher sur les conséquences juridiques de l'expulsion pour autant que cette étude n'empiète pas sur ses travaux dans d'autres domaines. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، ينبغي أن تتناول اللجنة النتائج القانونية للطرد، شريطة تفادي الازدواجية مع أعمالها في مواضيع أخرى. |
La présente étude ne s'attarde donc pas sur les conséquences juridiques de l'expulsion illégale. | UN | وبالتالي لا تناقش هذه الدراسة بالتفصيل النتائج القانونية للطرد غير المشروع. |
3. conséquences juridiques de la réduction du rôle des certificats | UN | 3- النتائج القانونية لتقييد دور الشهادات |
conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, C.I.J. Recueil, p. 136 | UN | الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، تقارير محكمة العدل الدولية، 2004، الصفحة 136. |
conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | 1 - الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Les conséquences juridiques de la dissolution d'une association sont précisées dans le Code pénal danois. | UN | أما عن التبعات القانونية لحل أي جمعية، فيحددها القانون الجنائي الدانمركي. |
Sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, | UN | فيما يتعلق بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Les conséquences juridiques de la décision prise en toute liberté par les auteurs d'émigrer aux États-Unis ne sauraient être considérées comme une ingérence illégale du Gouvernement au sens de l'article 12. | UN | والنتائج القانونية للقرار الذي اتخذه صاحبي البلاغ بحرية للهجرة إلى الولايات المتحدة لا يمكن اعتبارها تدخلا غير قانوني من جانب الحكومة بموجب المادة ١٢. |