Elle suggère de supprimer la première phrase et de mentionner la nécessité d'observer les principes éthiques fondamentaux, ainsi que de reconnaître les valeurs consacrées dans le Pacte. | UN | واقترحت حذف الجملة الأولى. وإضافة إشارة إلى ضرورة احترام المبادئ الأخلاقية الأساسية والاعتراف بالقيم المكرسة في العهد. |
Cela est conforme aux valeurs consacrées dans la Charte des Nations Unies et à l'ensemble des règles du droit international qui nous régissent. | UN | وهذا يتماشى مع القيم المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والمجموعة الكاملة المكونة للقانون الدولي الذي يحكمنا. |
Il devrait renforcer la solidarité internationale fondée sur les valeurs universelles communes, consacrées dans la Charte. | UN | وينبغي أن يعزز هذا الجدول التضامن الدولي استنادا إلى القيم العالمية المشتركة المكرسة في الميثاق. |
La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Il ne s'agit pas d'une vision américaine, mais d'une vision qui respecte les aspirations consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le mandat du Conseil lui-même. | UN | وليست هذه رؤية أمريكية، بل هي الرؤية التي تحترم الآمال المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وولاية المجلس ذاته. |
Ce sont des promesses consacrées dans la vision de l'avenir du Gouvernement de la République populaire du Bangladesh sous la direction dynamique de la Bégum Khaleda Zia. | UN | هذه تعهدات مكرسة في رؤيا حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية في ظل القيادة الدينامية للبيجوم خالدة ضياء. |
Cette mesure permettrait au Comité de contribuer plus largement à l’application des normes consacrées dans la Convention. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يتيح للجنة المساهمة مساهمة أكبر في تطبيق القواعد المكرسة في الاتفاقية. |
Un critère clef est la mise en place et le fonctionnement d'institutions qui appuieront et garantiront les normes consacrées dans la Constitution en matière de droits de l'homme. | UN | ويتمثل معلم رئيسي في هذا الصدد في إنشاء وتشغيل المؤسسات التي ستدعﱢم وتؤمﱢن إعمال معايير حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور. |
Néanmoins, au cours de sa visite, le SPT a constaté l'absence systématique de mise en œuvre de ces garanties fondamentales consacrées dans les textes. | UN | غير أن اللجنة الفرعية لاحظت خلال زيارتها أن هذه الضمانات الأساسية المكرسة في النصوص غير مطبقة على الإطلاق. |
Le volet juridique comprend les garanties consacrées dans la Constitution, les dispositions des lois du Commonwealth de Dominique, et les obligations internationales souscrites par la Dominique. | UN | وتشمل الجوانب القانونية الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كمنولث دومينيكا والتزاماتها الدولية. |
Par définition, tous les États Membres souscrivent aux valeurs fondamentales consacrées dans la Charte et se doivent d'agir en conséquence. | UN | فالدول الأعضاء جميعا من حيث المبدأ تؤمن بالقيم الأساسية المكرسة في الميثاق وملتزمة بأن تتصرف وفقا لها. |
Mon gouvernement est persuadé que, pour mener à bien sa mission, l'Organisation doit non pas s'inspirer de dénominateurs politiques minimums, mais bien plutôt des principes humanitaires communs, des valeurs consacrées dans la Charte. | UN | إن حكومتي تشاطر الرأي القائل بأن اﻷمم المتحدة ينبغي لها، في جميــع الجهود التي تبذلها، أن تستمد وجهتها لا من القواسم السياسية الدنيا، بل مــن مبادئ الانسانيـــة المشتركــة والقيم المكرسة في الميثاق. |
Ce faisant, nous agirions pour le bien de nos contribuables et pour celui des Nations Unies, et nous aiderions à créer un ordre mondial au sein duquel nos intérêts et les valeurs consacrées dans la Charte des Nations Unies seraient reflétés et préservés. | UN | وبهذا سنكون قد أحسنا صنعا لدافعي الضرائب في بلداننا، ولﻷمم المتحدة، وساعدنا على إقامة نظام عالمي يعبر عن مصالحنا وعن القيم المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة ويصونهما معا. |
Nous reconnaissons, comme tout autre État attaché aux droits de l'homme, qu'il y a encore un long chemin à parcourir pour parvenir à l'application intégrale des valeurs consacrées dans la Déclaration. | UN | إننا شأننا شأن أية دولــة أخـرى ملتزمة بحقوق اﻹنسان، نقر بأن الطريق لا يزال طويلا لبلــوغ التطبيق الكامل للقيم المكرسة في اﻹعلان. |
L'Azerbaïdjan a toujours été et demeure très attaché aux buts, aux principes et aux valeurs consacrées dans la Charte des Nations Unies ainsi que les autres documents historiques. | UN | وكانت أذربيجان دائما وما زالت ملتزمة بالمقاصد والمبادئ والقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والوثائق الهامة الأخرى. |
Nous réaffirmons les valeurs consacrées dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إننا نؤكد على القيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dans de tels cas, le droit international humanitaire imposait des obligations qui étaient dans une certaine mesure analogues à celles consacrées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي هذه الحالات يفرض القانون الانساني الدولي التزامات تشبه إلى حد ما الالتزامات المجسدة في معاهدات حقوق الانسان الدولية. |
Nous sommes venus porter témoignage de l'importance politique, de la validité permanente et de la pertinence des valeurs consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente les aspirations des peuples et des individus qui constituent les Nations Unies. | UN | وقد أتينا إلى هنا لنؤكد ما للقيم المتجسدة في اﻹعلان العالمـي لحقـوق اﻹنسان من أهمية سياسية وصلاحية وملاءمة مستمرتيـن. وهو اﻹعلان الذي يمثل تطلعات الشعوب واﻷفراد الذين تتشكل منهم اﻷمم المتحدة. |
Au Koweït, selon des allégations provenant de plus d’une source d’informations, les fidèles relevant de religions non consacrées dans le Coran, tels les Hindous, les Sikhs et les Bouddhistes ne pourraient construire de lieux de culte. | UN | وفي الكويت تفيد الادعاءات الواردة من أكثر من مصدر معلومات بأن اﻷشخاص الذين يدينون بديانات غير مكرسة في القرآن مثل الهندوس والسيخ والبوذيين لا يمكن لهم بناء أماكن للعبادة. |
Les dirigeants du monde, réunis en cette enceinte, s'étaient alors de nouveau engagés à faire leurs les visions consacrées dans la Charte de notre Organisation et à atteindre ses buts et objectifs pour servir les intérêts légitimes de l'humanité dans son ensemble. | UN | وكرس قادة العالم المجتمعون في هذه الجمعية في ذلك الوقت أنفسهم من جديد لتحقيق الرؤى التي يجسدها ميثاق منظمتنا وللوفاء بأهدافها ومقاصدها التي تخدم المصالح الكبرى للبشرية. |
Si l'on veut que les peuples de toutes les nations puissent participer à l'ordre juridique mondial naissant et jouir de ses bienfaits, les États doivent aussi respecter et faire respecter les obligations consacrées dans les traités en question. | UN | ولكي تتاح الفرصة أمام شعوب جميع الدول لأن تشارك في النظام القانوني العالمي الناشئ وأن تنعم بفوائده يتعين على الدول أن تحترم وتنفذ الالتزامات التي تجسدها المعاهدات ذات الصلة. |
On a également fait remarquer que le commentaire pouvait, si nécessaire, mentionner certaines pratiques commerciales qui étaient généralement acceptables, largement utilisées et consacrées dans la législation. | UN | ولوحظ أيضا أنه يمكن، إذا اقتضى الأمر، أن يشار في التعليق إلى الممارسات التجارية المقبولة بصورة عامة والمستخدمة على نطاق واسع والمجسدة في التشريعات. |
Nous rappelons qu'il y a bientôt 10 ans que le Conseil de sécurité a adopté sa résolution 1325 (2000) et invitons instamment le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix, dans le cadre de leurs relations, consacrées dans le Document final issu du Sommet mondial de 2005, à renforcer le rôle que jouent les femmes dans ce domaine; | UN | ونشير إلى الذكرى السنوية العاشرة المقبلة لاتخاذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000). ونحث المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، في مواصلتهما لعلاقتهما المبينة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، على استكشاف سبل تعزيز مساهمة النساء في تحقيق هذه الغاية. |
29. Conformément à la Constitution vénézuélienne et à son interprétation, les règles relatives aux droits de l'homme consacrées dans le Pacte constituent un ensemble de garanties minimales. | UN | 29- ووفقاً للدستور الفنزويلي وتفسيره، فإن معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد تشكل قائمة بالضمانات الدنيا. |